Along with if and how to teach grammar, whether you should use authent перевод - Along with if and how to teach grammar, whether you should use authent русский как сказать

Along with if and how to teach gram

Along with if and how to teach grammar, whether you should use authentic texts or graded texts (ones written or rewritten for language learners) remains one of the most hotly debated matters in TEFL. From what I’ve read, researchers seem to be moving towards more of a consensus that grading and rewriting texts is generally a good idea, and that students learn more from a text where the amount of new language is limited, as this helps them guess from context and doesn’t overload them. This also ties in with the idea that the language two non-native speakers use to communicate in English for International Communication is nothing like the idiomatic, idiosyncratic and style-obsessed writing that you generally find in a British newspaper. Intelligent use of graded texts is also, in my opinion, common sense. Even if a text that was written for the entertainment of native speakers that is almost perfect for the language learning needs of non-native speakers can be found, surely it is worth changing, however little, to make it truly perfect for learning English.
My own position is that it is rarely better to use a text just as it comes, however good the tasks you put with it. Having said that, I can totally understand the problems people have with textbook readings as they usually exist and are usually used, and the appeal that authentic materials can have. By examining the advantages and disadvantages of using authentic texts in the classroom, in both practical and pedagogical terms, I hope I will be able to give some hints on how to bring the advantages into classes and avoid the disadvantages with both authentic and graded texts, and to give a balanced view for those who are still undecided on when, how and how much to use authentic texts in their own classroom.
One of the main advantages for the teacher of using authentic texts is that it is possible to find interesting and relevant texts for your students from your own reading of the internet, newspapers, magazines etc.
Few things give more of a feeling of something really achieved in a foreign language than turning over the last page of a book you have read all the way through, and this is true however much you had to skip parts of the book or use your dictionary in order to get to that point. Although it is not quite the same to have finished your first real newspaper article, this can still give students a sense of achievement if you talk up what they have managed to do. You can give even lower level students this little push in confidence by giving the kind of manageable skimming and scanning tasks mentioned above.




0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Along with if and how to teach grammar, whether you should use authentic texts or graded texts (ones written or rewritten for language learners) remains one of the most hotly debated matters in TEFL. From what I’ve read, researchers seem to be moving towards more of a consensus that grading and rewriting texts is generally a good idea, and that students learn more from a text where the amount of new language is limited, as this helps them guess from context and doesn’t overload them. This also ties in with the idea that the language two non-native speakers use to communicate in English for International Communication is nothing like the idiomatic, idiosyncratic and style-obsessed writing that you generally find in a British newspaper. Intelligent use of graded texts is also, in my opinion, common sense. Even if a text that was written for the entertainment of native speakers that is almost perfect for the language learning needs of non-native speakers can be found, surely it is worth changing, however little, to make it truly perfect for learning English.My own position is that it is rarely better to use a text just as it comes, however good the tasks you put with it. Having said that, I can totally understand the problems people have with textbook readings as they usually exist and are usually used, and the appeal that authentic materials can have. By examining the advantages and disadvantages of using authentic texts in the classroom, in both practical and pedagogical terms, I hope I will be able to give some hints on how to bring the advantages into classes and avoid the disadvantages with both authentic and graded texts, and to give a balanced view for those who are still undecided on when, how and how much to use authentic texts in their own classroom.One of the main advantages for the teacher of using authentic texts is that it is possible to find interesting and relevant texts for your students from your own reading of the internet, newspapers, magazines etc.Few things give more of a feeling of something really achieved in a foreign language than turning over the last page of a book you have read all the way through, and this is true however much you had to skip parts of the book or use your dictionary in order to get to that point. Although it is not quite the same to have finished your first real newspaper article, this can still give students a sense of achievement if you talk up what they have managed to do. You can give even lower level students this little push in confidence by giving the kind of manageable skimming and scanning tasks mentioned above.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Вместе с тем, если и как учить грамматику, следует ли использовать подлинные тексты или градуированные тексты (те , которые написаны или переписаны для изучающих язык) остается одним из наиболее горячо обсуждаемых вопросов в TEFL. Из того, что я читал, кажется , исследователи, движется в сторону большей степени консенсуса, классификации и переписывание текстов , как правило , хорошая идея, и что студенты учатся больше от текста , где количество нового языка ограничено, так как это помогает им угадать из контекста и не перегружает их. Это также связано с идеей о том , что язык два неродного языка используют для общения на английском языке для международного общения не что иное , как идиоматические, неповторимому и стиля одержимы письменной форме , что вы вообще найти в британской газете. Интеллектуальное использование градуированных текстов также, по - моему, здравый смысл. Даже если текст , который был написан для развлечения носителей языка , который почти идеально подходит для изучения языка потребности не-носителями языка можно найти, безусловно , стоит меняется, однако мало, чтобы сделать его действительно идеально подходит для изучения английского языка.
Мои собственная позиция заключается в том , что редко бывает лучше использовать текст так же , как он приходит, однако хорошие задачи вы положили с ним. Сказав это, я могу полностью понять проблемы , люди имеют с показаниями учебника , поскольку они , как правило , существуют и, как правило , используются, и привлекательность , что подлинные материалы могут иметь. Рассматривая преимущества и недостатки использования аутентичных текстов в классе, в практических и педагогических терминов, я надеюсь , что я смогу дать несколько советов о том, как принести преимущества в классы и избежать недостатков как с подлинных и градуированных текстов, и дать сбалансированное представление для тех , кто еще не определились о том, когда, как и сколько использовать подлинные тексты в их собственном классе.
Одним из главных преимуществ для учителя с использованием аутентичных текстов является то , что можно найти интересные и актуальные тексты для ваших студентов из вашего собственного чтения Интернет, газеты, журналы и т.д.
Мало что дают больше ощущение чего - то действительно достигнутого на иностранном языке , чем перевернув последнюю страницу книги , которую вы прочитали весь путь до конца, и это правда , однако , сколько вы должны были пропустить части книги или использовать словарь для того , чтобы добраться до этой точки. Хотя это не совсем то же самое , чтобы закончили свою первую настоящую статью в газете, это по- прежнему может дать студентам чувство достижения , если вы говорите то , что они сумели сделать. Вы можете дать студентам еще более низкий уровень этот небольшой толчок в уверенности, давая вид управляемые скимминга и сканирования задач , упомянутых выше.




переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
вместе с ли и как учить грамматике, следует ли использовать аутентичные тексты или их текстов (из них письменного или переписать for language learners) остается одним из самых бурных обсуждений вопросов в with.я читал, что исследователи, похоже, движется в сторону более консенсуса, что калибровка и переписывать документы обычно хорошая идея, и студентам ознакомиться с текстом, где объем нового языка, ограничена, как это помогает им, наверное, из контекста и не перегружать их.это также связано с идеей о том, что язык два неместного происхождения могут использовать для общения на английском языке для международного сообщения не имеет ничего общего с идиоматические, своеобразное и стиль так писать, что вы найдете в целом в британской газете.разумное использование их тексты также является, на мой взгляд, здравый смысл.даже если текст, написанный для развлечения, родной, что почти идеально подходит для обучения языку потребностей чуждых ораторов можно найти, безусловно, стоит изменить, поэтому мало, чтобы он, действительно, идеальный для изучения английского языка.моя собственная позиция заключается в том, что он редко лучше использовать текст, как это происходит, поэтому хорошо задач, положи это.сказав это, я могу понять проблемы людей с учебник чтения, поскольку, как правило, они существуют, и обычно используются, и апелляции, что аутентичные материалы есть.анализ преимуществ и недостатков использования аутентичные тексты в классе, как в практическом, так и в педагогическом плане, я надеюсь, что удастся дать советы о том, как обеспечить преимущества в классы и избежать проблем с подлинными и их тексты, и обеспечить сбалансированный подход для тех, кто еще не определился, когда как и сколько использовать аутентичные тексты в их собственной аудитории.одно из главных преимуществ для учителя с использованием аутентичных текстов состоит в том, что можно найти интересные и актуальные тексты для ваших студентов из вашего чтения интернет, газеты, журналы и т.д.несколько вещей дают более ощущение чего - то достигли на иностранном языке, не обращаясь за последнюю страницу книги вы прочитали все путем, и это правда, сколько тебе пришлось пропустить часть книги или используйте словарь для того, чтобы добраться до этой точки.хотя это не совсем то же закончили ваши первые статьи в газету, это все еще может дать студентам чувство достижения, если вы говорите, что они смогли сделать.ты можешь даже более низкого уровня студентов это толчок в доверие, предоставив рода управляемой, то и сканирование указанных задач.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: