He looked at her intently, he had a way of doing this as though he sou перевод - He looked at her intently, he had a way of doing this as though he sou русский как сказать

He looked at her intently, he had a

He looked at her intently, he had a way of doing this as though he sought to read right through her, know more of her, understand her better, see her parents in a new way. 2. They walked together just as if they had done it scores of times before. 3. He was the sort of man who worked magnificently, yet looked as if he had never done a job at all. 4. He said, "One day you must see my garden," but a little sadly, almost as if when he spoke of it, he knew it would never be. 5. Ann knew that inside her head it seemed as though the pendulum of some great clock swing to and from. 6. That seemed to surprise him for he looked at her suddenly, and in a startled manner, as though for a second he suspected something and was angry about it. 7. She felt a strange radiation going through her, a sudden glow as though the sun had come out and lit her in a new way. It was also a sense of triumph, of inspiration, as though she had climbed a high hill and looked back, to see how far she had come. 8. He gave a little dry laugh as though the memory of it all almost amused him, yet had the power to hurt him too. 9. His face was terribly sad, his eyes did not look at her, but away from her, as though he still could not speak of this without acute pain.  10. He turned away as if he had never noticed her. II. There's something I have got to tell you; things have been happening, and it rather looks as if my life were taking on a new shape. 12. He nodded, but almost as if he did not really see her. 13. Ann helped the great man. He treated her as if she were a piece of furniture, and of as little consequence.14. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming.15. Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat. 16. Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world into phrase. 17. She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. 18. "So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, half to himself, "murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife." 19. The room looked as if it had not been lived in for years. 20. Miss Pettigow must be a nervous creature, in spite of her efficient air, for she jumped as though she had been shot.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Он пристально посмотрел на нее, он способ сделать это, как будто он пытался читать прямо через нее, узнать больше о ней, лучше понять ее, видеть ее родителей по-новому. 2. они шли вместе, так же, как если бы они сделали это десятки раз. 3. он был такой человек, который работал великолепно, но посмотрел, как если бы он никогда не делал работу на всех. 4. он сказал: «Один день, вы должны увидеть мой сад,» но немного печально, почти как если бы когда он говорил об этом, он знал, что он никогда не будет. 5. Энн знал, что внутри ее голову казалось, как будто маятник некоторые большие часы качели и обратно. 6. что, как представляется, удивить его, ибо он посмотрел на нее вдруг и испуганно образом, как будто на секунду он подозревал что-то и был зол об этом. 7. она почувствовала странное излучение, проходящие через нее, внезапное свечение как будто солнце вышли и зажег ее в новый путь. Это было также чувство триумфа, вдохновения, как будто она поднялась высокий холм и оглядывался назад, чтобы увидеть, как далеко она пришла. 8. он дал немного сухой смех, как будто память о нем все почти забавляло его, но имел право тоже причинить ему боль. 9. его лицо было ужасно грустно, его глаза не смотреть на нее, но от нее, как будто он все еще не мог говорить об этом без острой боли. 10. он отвернулся, как если бы он не заметил ее. II. есть то, что я должен сказать вам; происходит вещи, и это скорее выглядит, как будто моя жизнь берут на новую форму. 12. Он кивнул головой, но почти как если бы он действительно не видит ее. 13. Энн помог великим человеком. Он относился к ней как если бы она была часть мебели и как мало consequence.14. Лорд Генри чувствовал, как если бы он мог слышать Бэзил Холлуорд сердце бьется и интересуется, что было coming.15. Тогда я чувствую, Гарри, что я отдал мою всю душу кому-то, кто рассматривает его, как будто это цветок в его пальто. 16. Лорд Генри ударил свет на лакомство Серебряный случай и начал курить сигарету с застенчивым и удовлетворенный воздуху, как если бы он подвел мир в фразу. 17. ей было любопытно женщина, чьи платья всегда выглядели как если бы они были разработаны в ярости и положить в Буре. 18. «так что я убил Сивиллы Ване,» сказал Дориан Грей, половина к себе, «убил ее так же верно, как если бы я отрезал немного горло с ножом.» 19. комната выглядела, как если бы он не был жил в течение лет. 20. Мисс Pettigow должен быть нервное существо, несмотря на ее эффективное воздуха она подскочил, как будто она был застрелен.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Он пристально посмотрел на нее, у него был способ сделать это, как если бы он пытался читать прямо через нее, узнать больше о ней, лучше понять ее, увидеть ее родители по-новому. 2. Они шли вместе, так же, как если бы они сделали это множество раз, прежде чем. 3. Он был такой человек, который работал великолепно, но выглядел так, будто он никогда не делал работу на всех. 4. Он сказал: "В один прекрасный день вы должны увидеть мой сад", но немного грустно, почти как если бы, когда он говорил об этом, он знал, что это никогда не будет. 5. Энн знала, что в ее голове, казалось, как будто маятник некоторых больших часов качели и из. 6. Это, казалось, удивить его, он смотрел на нее внезапно, и в пораженным манере, как будто на секунду он подозревал что-то и был сердит об этом. 7. Она почувствовала странное излучение, проходящие через нее, вдруг зарево, как будто пришло солнце, и зажег ее по-новому. Это было также чувство триумфа, вдохновения, как будто она поднялась на высокий холм и оглянулся, чтобы посмотреть, как далеко она пришла. 8. Он дал немного сухой смех, как будто память обо всем этом почти забавляло его, но имел право тоже причинить ему боль. 9. Лицо его было ужасно грустно, его глаза не смотрел на нее, но вдали от нее, как будто он все еще не мог говорить об этом без острой боли. 10. Он отвернулся, как будто он никогда не замечал ее. II. Там что-то я должен сказать вам; вещи происходят, и это скорее выглядит, как будто моя жизнь принимали новую форму. 12. Он кивнул, но почти так, как будто он действительно не видел ее. 13. Энн помогла великому человеку. Он относился к ней, как будто она была предметом мебели, и как мало consequence.14. Лорд Генри чувствовал, как будто он мог слышать биение сердца Василия Hallward, и задавался вопросом, что было coming.15. Тогда я чувствую, Гарри, что я отдал всю свою душу тому, кто относится к нему, как если бы это был цветок, чтобы положить в его пальто. 16. Лорд Генри ударил свет на изящном алюминиевом кейсе, и начал курить сигарету с самосознанием и удовлетворенный воздух, как будто он подытожил мир в фразу. 17. Она была любопытная женщина, чьи платья всегда выглядели как если бы они были разработаны в ярости и надел в буре. 18. "Так что я убил Сибилла Вейн," сказал Дориан Грей, половина к себе, «убил ее так же, как если бы я перерезал ей горло немного с ножом." 19. Комната выглядела, как будто он не жил в течение многих лет. 20. Мисс Pettigow должен быть нервным существом, несмотря на ее эффективного воздуха, потому что она прыгнула, как будто она была застрелена.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
он посмотрел на нее внимательно, он был способ сделать это, как будто он пытался читать прямо через ее, знаешь больше о ней, понять ее лучше, видишь ее родители по - новому.2.они шли так, как если бы они сделали это десятки раз.3.он был такой человек, который работал великолепно, но выглядит так, как если бы он никогда не сделал работу на всех.4.он сказал, "один день, вы должны увидеть мой сад", но немного, к сожалению, почти как в случае, когда он говорил это, он знал, что она никогда не будет.5.энн знала, что внутри своей головы, как представляется, маятник отличные часы качели от и до.6.казалось, что удивить его, чтобы он смотрел на нее неожиданно и в пораженный образом, как, впрочем, и во второй он подозревал, что - то и был раздражен.7.она почувствовала странный излучения происходит ее внезапное свечение, что солнце не вышел и поджег ее по - новому.также было ощущение победы, вдохновения, как если бы она была на высоком холме и посмотрел, посмотреть, как далеко она пришла.8.он дал немного сухой смеяться, как будто память все это почти весело его, пока были силы, чтобы навредить ему.9.его лицо было очень грустно, глаза его не смотреть на нее, но подальше от нее, как будто он все еще не может говорить об этом без острой боли.10.он отвернулся, как если бы он никогда не заметил ее.ii.есть кое - что, что я должен тебе сказать, произошло кое - что, и это скорее выглядит так, как будто моя жизнь принимают новые формы.12.он кивнул, но почти, как если бы он на самом деле не вижу её.13.энн помогло великим человеком.он обращался с ней, как если бы она была с мебелью, и как мало consequence.14.лорд генри чувствовал себя, как если бы он мог услышать василия Hallward сердце бьется, и спрашивает, что было coming.15.потом я чувствую, гарри, что я вручили всю свою душу, чтобы кто - то, кто рассматривает его, как если бы он был цветок, чтобы положить в пальто.16.лорд генри был свет на изящные серебристый кейс, и начал курить с себя и довольны, воздух, как если бы он подытожил мир в слова.17.она была странная женщина, чей платья всегда выглядит так, как если бы они были направлены в ярости и в бурю.18 ".так что я убил сивиллы вейн ", - сказал дориана грея, половина для себя", убил ее также, как если б я порезал ее маленький нож в глотку. "- 19.комната выглядит так, как если бы он не жил в годами.20.мисс pettigow должны быть нервное существо, несмотря на ее эффективное воздух, она прыгнула, как будто она была застрелена.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: