John (1986) says that a student of linguistics learns about language,  перевод - John (1986) says that a student of linguistics learns about language,  русский как сказать

John (1986) says that a student of

John (1986) says that a student of linguistics learns about language, while a student of Literature learns language as used in poetry, drama, fiction, or any other genre. Literature should not and cannot be taught solely for a linguistic purpose as people prefer to propose (Obeidat, 1997). Obeidat argues that Literature has more to offer than language would normally do, since it has greater freedom and since it acknowledges no linguistic barriers that restrain our ability to use language. Therefore, students gain a lot from its quality and excellence. Indangasi (1988) opines that integration of English language and Literature will compel learners to appreciate the special relationship between the two subjects and consequently the special way in which literary writers use language. Integration of language and Literature aids the learning of vocabulary and reading skills since the latter has a lot of materials (Omollo, 1990; Brumfit, 1985). Indangasi (1988) further asserts that effective teaching of English language can be done through the use of literary texts. An integrated syllabus, according to Muthiani (1988), can help teachers to teach their learners all the possible meanings of polysemic words using relevant texts such that when they meet the same words again, they are able to discover their meanings in the new contexts. He is of the opinion that a teacher of Literature and English language should teach language and usage, not as ends in themselves, but as tools for understanding and expression. Mwanzi (1987) points out that Literature is language in context; language used creatively for aesthetic purposes. For Carter (1986), literary texts are a fertile ground, which allows mutual supportive integration of areas, which are often kept distinct in the English language classroom. He adds that creative writing can spring from the involvement with literary aspects especially when English language and Literature are taught complementarily. Omollo (1990) says that skills such as narration are best enhanced when learners read and appreciate literary works where such style of writing is used. Thus, through constant writing practice, the teacher of English language can ensure that the format of writing is mastered. Oxford (1996) argues that the integrated–skill approach, as contrasted with the purely segregated approach, exposes English language learners to authentic language and challenges them to interact naturally in the language. Learners rapidly gain a picture of the richness and complexity of the English language as employed for communication. This approach allows teachers to track students progress in multiple skills at the same time. Integrated-skill approach can be highly motivating to students of all ages and backgrounds. Welleck and Warren (1949) point out that language forms the raw material for or the vehicle through which Literature is passed. They also assert that in reading literary texts, learners have a lot to cope with the language intended for the native speakers. They gain familiarity with the different linguistic uses, forms and conventions of the written mode. They further emphasize the importance of extensive reading and indicate that learners develop the ability to make references from linguistic cues and deducemeaning from the context. In this context, KIE (1987:15) recommends that the reading component of the English syllabus should expose the learner to applied language by stating:
Reading plays a pivot-point role without which the integration of language and Literature becomes impossible. A lot of quality reading (intensive and extensive) must therefore be undertaken and sustained throughout the course.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
John (1986) says that a student of linguistics learns about language, while a student of Literature learns language as used in poetry, drama, fiction, or any other genre. Literature should not and cannot be taught solely for a linguistic purpose as people prefer to propose (Obeidat, 1997). Obeidat argues that Literature has more to offer than language would normally do, since it has greater freedom and since it acknowledges no linguistic barriers that restrain our ability to use language. Therefore, students gain a lot from its quality and excellence. Indangasi (1988) opines that integration of English language and Literature will compel learners to appreciate the special relationship between the two subjects and consequently the special way in which literary writers use language. Integration of language and Literature aids the learning of vocabulary and reading skills since the latter has a lot of materials (Omollo, 1990; Brumfit, 1985). Indangasi (1988) further asserts that effective teaching of English language can be done through the use of literary texts. An integrated syllabus, according to Muthiani (1988), can help teachers to teach their learners all the possible meanings of polysemic words using relevant texts such that when they meet the same words again, they are able to discover their meanings in the new contexts. He is of the opinion that a teacher of Literature and English language should teach language and usage, not as ends in themselves, but as tools for understanding and expression. Mwanzi (1987) points out that Literature is language in context; language used creatively for aesthetic purposes. For Carter (1986), literary texts are a fertile ground, which allows mutual supportive integration of areas, which are often kept distinct in the English language classroom. He adds that creative writing can spring from the involvement with literary aspects especially when English language and Literature are taught complementarily. Omollo (1990) says that skills such as narration are best enhanced when learners read and appreciate literary works where such style of writing is used. Thus, through constant writing practice, the teacher of English language can ensure that the format of writing is mastered. Oxford (1996) argues that the integrated–skill approach, as contrasted with the purely segregated approach, exposes English language learners to authentic language and challenges them to interact naturally in the language. Learners rapidly gain a picture of the richness and complexity of the English language as employed for communication. This approach allows teachers to track students progress in multiple skills at the same time. Integrated-skill approach can be highly motivating to students of all ages and backgrounds. Welleck and Warren (1949) point out that language forms the raw material for or the vehicle through which Literature is passed. They also assert that in reading literary texts, learners have a lot to cope with the language intended for the native speakers. They gain familiarity with the different linguistic uses, forms and conventions of the written mode. They further emphasize the importance of extensive reading and indicate that learners develop the ability to make references from linguistic cues and deducemeaning from the context. In this context, KIE (1987:15) recommends that the reading component of the English syllabus should expose the learner to applied language by stating: Reading plays a pivot-point role without which the integration of language and Literature becomes impossible. A lot of quality reading (intensive and extensive) must therefore be undertaken and sustained throughout the course.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Джон (1986) говорит , что студент лингвистики узнает о языке, в то время как студент литературы изучает язык, используемый в поэзии, драмы, фантастика, или любой другой жанр. Литература не должны и не могут обучаться исключительно для лингвистической цели , как люди предпочитают предлагать (ОБЕЙДАТ, 1997). ОБЕЙДАТ утверждает , что литература может предложить больше , чем язык , как правило , делать, так как он имеет большую свободу и , поскольку она не признает и не использует языковые барьеры, ограничивающие нашу способность использовать язык. Таким образом, студенты получают много от его качества и совершенства. Indangasi (1988) полагает , что интеграция английского языка и литературы заставит учащихся оценить особые отношения между двумя субъектами и , следовательно, особый путь , в котором литературные авторы используют язык. Интеграция языка и литературы помогает изучение лексики и навыков чтения , поскольку последний имеет много материалов (Omollo, 1990; Brumfit, 1985). Indangasi (1988) также утверждает , что эффективное обучение английского языка может быть сделано за счет использования литературных текстов. Комплексный учебный план, в соответствии с Muthiani (1988), может помочь учителям обучать своих учащимся все возможные значения многозначных слов , используя соответствующие тексты таким образом, что , когда они встречаются одни и те же слова , опять же , они способны обнаружить их значение в новых контекстах. Он считает , что преподаватель литературы и английского языка должны учить язык и использование, а не как самоцель, а как инструменты для понимания и выражения. Mwanzi (1987) указывает на то, что литература является языком в контексте; язык , используемый творчески для эстетических целей. Для Картера (1986), литературные тексты являются плодородной почвой, которая позволяет взаимную поддерживающую интеграцию областей, которые часто сохраняются различны в языковой школе английского языка. Он добавляет , что творческое письмо может возникать от участия в литературных аспектов , особенно , когда английский язык и литература преподаются взаимодополняемость. Omollo (1990) говорит , что навыки , такие как повествования лучше усиливается , когда учащиеся читать и ценить литературные произведения , где используется такой стиль написания. Таким образом, благодаря постоянной письменной практике, преподаватель английского языка может гарантировать , что формат письма освоен. Oxford (1996) утверждает , что комплексный подход-умение, по сравнению с чисто сегрегированном подходом, подвергает изучающих английский язык для подлинного языка и проблемы их взаимодействия , естественно , на языке. Обучающиеся быстро получить представление о богатстве и сложности английского языка , как использовать для общения. Такой подход позволяет преподавателям отслеживать студентов прогресса в нескольких навыков одновременно. Интегрированный подход-умение может быть очень мотивирует студентов всех возрастов и профессий. Welleck и Уоррен (1949) указывают, что язык формирует сырье для или транспортного средства , через которую проходит литература. Они также утверждают , что при чтении литературных текстов, учащиеся имеют много , чтобы справиться с языком , предназначенной для носителей языка. Они знакомятся с различными лингвистическими использования, форм и условностей письменного режима. Кроме того , они подчеркивают важность начитанности и показывают , что учащиеся развивают способность делать ссылки из языковых киев и deducemeaning из контекста. В этом контексте, КИЭФ (1987: 15) рекомендует чтение компонент курса английского языка должен выставить ученика на прикладной язык, заявив:
Чтение играет роль шарнира пунктов , без которого интеграция языка и литературы становится невозможным. Поэтому многие качества чтения (интенсивной и экстенсивной) должны быть предприняты и поддерживать на протяжении всего курса.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
джон (1986), говорит, что студент лингвистики узнает о языке, в то время как студент литературы узнает, язык, используемый в поэзию, драматургию, фантастика, или любой другой жанр.литература не должна и не может быть научил исключительно для языковой цели, как люди предпочитают предложить (аль - убайдат, 1997).аль - убайдат утверждает, что литература способна предложить больше, чем язык, как правило, будет делать, поскольку это имеет большую свободу и, поскольку она признает никаких языковых барьеров, которые ограничивают наши возможности в плане использования языка.таким образом, студенты многое выиграть от его качества и мастерства.indangasi (1988) считает, что интеграция английского языка и литературы будет заставить учащимся получить особые отношения между двумя субъектами и, следовательно, особым образом, в котором литературных писателей использование языка.интеграция языка и литературы спида изучение лексики и навыки чтения, поскольку в нем много материалов (omollo, 1990; brumfit, 1985).indangasi (1988), далее утверждает, что эффективность преподавания английского языка можно сделать с помощью художественных текстов.комплексный план, согласно muthiani (1988), может помочь учителей для обучения своих учащихся всех возможных значения слов, используя соответствующие тексты polysemic такие, что, если они отвечают одни и те же слова, опять же, они не смогут обнаружить их значения в новых условиях.он считает, что учитель литературы и английский язык должен учить язык и использования, не как самоцель, а как инструменты для понимания и мнений.mwanzi (1987) указывает, что литература - язык в контексте; язык, используемый для эстетических целей творчески.- (1986), литературные тексты являются плодородной почвой, которая позволяет взаимной поддержки интеграции в областях, которые зачастую отделены на уроках английского языка.он добавляет, что креатив может весной от участия в литературный аспекты, особенно в тех случаях, когда английский язык и литература преподаются взаимодополняемости.omollo (1990), говорит, что такие навыки, как повествование лучше повышается, когда учащихся читать и ценю литературных произведений, где такой стиль написания используется.таким образом, благодаря постоянной подготовки практики, учитель английского языка можно гарантировать, что формат письма не освоили.Oxford (1996) утверждает, что комплексный подход - искусство, в отличие от чисто раздельного подхода, подвергает изучающих английский язык для аутентичный и проблемы их взаимодействия, естественно, в языке.слушатели быстро получить представление о богатстве и сложности на английском языке используется для связи.такой подход позволяет отслеживать прогресс в нескольких студентов, преподавателей навыков, в то же время.комплексный подход может быть весьма мотивации мастерство учащимся всех возрастов и происхождения.welleck и уоррен (1949) указывают, что язык является сырьем для или средства, с помощью которого литературы будет принят.они также утверждают, что при чтении литературных текстов, учащиеся много для того, чтобы справиться с языка для носителей.они ознакомиться с различными языковыми использует, формы и конвенций письменных режиме.они также подчеркивают важность широкого чтения и свидетельствуют о том, что учащимся развивать способность делать ссылки с языковым киев и deducemeaning из контекста.в этом контексте ки (1987:15) рекомендует читать компонента программы следует подвергнуть учеником английского языка для применения заявил:чтение играет точки поворота роли, без которой интеграции язык и литература становится невозможным.много качества чтения (интенсивный и обширные) должны быть приняты и на протяжении всего курса.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: