It appears to me that this explanation of

It appears to me that this explanat

It appears to me that this explanation of "People who live in glass houses shouldn't throw stones" is incorrect, or at least, ambiguous. That people shouldn't criticize a fault that they share themselves is not given in the 'story', and it suggests that the saying is instruction about hypocrisy, which is supported by the 'see also' association. However, it is my sense that this is also a commonly understood interpretation and use of the saying, leaving this entry hanging between what it means as a story, and what it means as a cliche.

"People who live in glass houses shouldn't throw stones" is not about hypocrisy but about vulnerability. There is no suggestion of 'the same kind of fault' in the verbal image we are given. To be about hypocrisy it would have to be something like "People who live in glass houses shouldn't throw stones at other people's glass houses" perhaps, or "People who live in glass houses shouldn't say it's wrong to throw stones, and then do so anyway". The pot, in this saying, doesn't call the kettle black.

There are two actual meanings that are possible. One is that you shouldn't start a fight when you are vulnerable, something like "People with glass jaws shouldn't start fights". You throw a stone and when your target retaliates, your house instead of protecting you will shatter. The other is that you shouldn't act aggressively in a fragile structure, as in "People who live in paper houses shouldn't play with matches". People who live around expensive porcelain antiques shouldn't throw stones, or anything else, for the same reason. In this sense it might apply in a delicate negotiation, when harsh rhetoric could destroy the process.

The first of those meanings is the only one that is used. The stones that are thrown are presumed by most people to be thrown at someone else, outside of the house, as an attack. And the reason it's such a bad idea is then obvious: retaliation in kind will result in the destruction of your home. You shouldn't attack when you are vulnerable.

The sense of 'hypocrisy' arises I think because the saying could be used in this context: "Don't start a fight in an area in which you are vulnerable". Don't make fun of someone's speling when they can then turn around and say "You can't even spell 'spelling'." This conveys the sense that you shouldn't criticize others for weaknesses that you share yourself. Not, however, because it's hypocritical, but because it is strategically weak: it is a poor choice of territory on which to fight. Don't start a fight in a swimming pool, if you don't know how to swim. The proverb doesn't suggest moral self-contradiction, or the creation of a rule by which the rule-maker could himself be convicted: it is strategic advice given with ironic intent, not moral judgment.

Its correct use is therefore to imply weakness or charge fault, in the guise of advising caution. "He told you not to do business with me because my accounting was 'tricky'? He'd better watch out the IRS doesn't get an anonymous tip about him. People who live in glass houses shouldn't throw stones." It is more natural-sounding as in this example when the weakness - dodgy accounting - is the same as the thing that is attacked. But it doesn't have to be, to preserve the explicit sense of the proverb.

Because of the sense of 'what's natural' in the use of this saying it is reasonable to associate it with hypocrisy. It has something of that sense about it in popular usage. The culture has supplied to the single snapshot of someone standing beside a glass house throwing a stone, the additional view that it is another glass house at which stones are being thrown, and then drawn that into a moral cliche about improving self before criticizing others.

As with anything in language, it becomes a question of what is meant by people who say it, and what is understood by people who hear it. As the idea of 'popular usage' moves from single words or phrases to a whole miniature illustrative story, the degree to which "what is really there" can be semi-deliberately misunderstood is the question I am putting here.

I would suggest that the 'correct' interpretation of the saying is something like "People who are vulnerable shouldn't attack others, especially in ways that draw attention to their own areas of vulnerability".
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Мне кажется, что это объяснение из «Людей, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни» является неправильным, или по крайней мере, неоднозначный. Что люди не должны критиковать ошибки, что они разделяют сами не дается в «историю», и он предполагает, что высказывание является инструкция о лицемерии, который поддерживается ассоциацией «см». Однако это мое ощущение, что это также общепринятого толкования и использования поговорки, оставляя Этот вход, висит между что значит как история, и что это означает как клише.«Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни» — не о лицемерии, но об уязвимости. Нет никаких указаний «того же вида вины» в словесное изображение, которое мы дали. О лицемерии было бы возможно-то как «Люди, которые живут в стеклянных домах не должен бросать камни в стекла домов других людей», или «Люди, которые живут в стеклянных домах не должен сказать, это неправильно бросать камни, а затем сделать это в любом случае». Горшок, в этом говорил, не вызывать чайник черный.Есть два фактические значения, которые возможны. То, что вы не должны начать борьбу, когда вы уязвимы, что-то вроде «Люди с стеклянной челюсти не должны начать бои». Вы бросить камень, и когда ваша цель мстит, будет разрушить ваш дом, вместо того, чтобы защитить вас. Другой является, что вы не должны действовать агрессивно в хрупкой структуры, как «Люди, которые живут в домах, бумаги не должны играть с матчей». Люди, которые живут вокруг дорогой фарфор Антиквариат не должен бросать камни, или что-нибудь еще, по той же причине. В этом смысле она может применяться в деликатных переговоров, когда жесткой риторики может разрушить этот процесс.Первое из этих значений является единственным, который используется. Камни, которые вызываются считаются большинством людей брошены на кого-то еще, за пределами дома, как нападение. И затем очевидна причина, это такая плохая идея: возмездия в виде приведет к разрушению вашего дома. Вы не должны атаковать, когда вы уязвимы.Возникает чувство «лицемерие» я думаю, потому, что высказывание может использоваться в этом контексте: «Не начинайте бой в районе, в котором вы уязвимы». Не высмеивать кого-то speling когда они могут затем повернуть вокруг и сказать «Вы не можете даже заклинание 'написание'.» Это передает чувство, что вы не должны критиковать других за слабости, что вы разделяете себя. Нет, однако, потому что это лицемерно, но потому что это стратегически слабым: это плохой выбор территории, на которой бороться. Не начинайте бой в бассейн, если вы не умеете плавать. Пословица не предлагаю моральных внутреннее противоречие, или создание правил, в которой правило чайник может сам быть осужден: это стратегические консультации с иронической намерения, не моральные суждения.Его правильное использование является поэтому означает слабость или заряд вина, в облике консультирование осторожность. «Он сказал вам не делать бизнес со мной, потому что мой учет был «хитрый»? Он бы лучше следить IRS не получает Анонимный отзыв о нем. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни". Это более естественной звучание как в этом примере, когда слабость - хитроумный бухгалтерского учета - так же, как вещь, которая подвергается нападению. Но она не должна быть, чтобы сохранить явный смысл пословица.Из-за чувство ' природных ' в использовании этого говорят это разумно связать его с лицемерие. Он имеет то, что смысла о нем в популярных использования. Культура поставила на один снимок, кого-то, стоя рядом с стеклянный дом, бросая камень, дополнительные представления, что это еще один стеклянный дом, в котором находятся бросали камни, и затем составляется, в моральной клише о улучшении себя прежде чем критиковать других.Как с что-нибыдь в языке, он становится вопрос что означает людей, которые говорят, что это, и что понимается под людей, которые слышат его. Идея использования «популярные» перемещений из отдельных слов или фраз, чтобы вся миниатюра иллюстративный рассказ, степень которой «что такое действительно существует» может быть полу-намеренно неправильно это вопрос я ставлю здесь.Я хотел бы предложить, что «правильный» толкование слов что-то как «Люди, которые являются уязвимыми не должны атаковать, особенно таким образом, чтобы привлечь внимание к их собственной области уязвимости».
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
It appears to me that this explanation of "People who live in glass houses shouldn't throw stones" is incorrect, or at least, ambiguous. That people shouldn't criticize a fault that they share themselves is not given in the 'story', and it suggests that the saying is instruction about hypocrisy, which is supported by the 'see also' association. However, it is my sense that this is also a commonly understood interpretation and use of the saying, leaving this entry hanging between what it means as a story, and what it means as a cliche.

"People who live in glass houses shouldn't throw stones" is not about hypocrisy but about vulnerability. There is no suggestion of 'the same kind of fault' in the verbal image we are given. To be about hypocrisy it would have to be something like "People who live in glass houses shouldn't throw stones at other people's glass houses" perhaps, or "People who live in glass houses shouldn't say it's wrong to throw stones, and then do so anyway". The pot, in this saying, doesn't call the kettle black.

There are two actual meanings that are possible. One is that you shouldn't start a fight when you are vulnerable, something like "People with glass jaws shouldn't start fights". You throw a stone and when your target retaliates, your house instead of protecting you will shatter. The other is that you shouldn't act aggressively in a fragile structure, as in "People who live in paper houses shouldn't play with matches". People who live around expensive porcelain antiques shouldn't throw stones, or anything else, for the same reason. In this sense it might apply in a delicate negotiation, when harsh rhetoric could destroy the process.

The first of those meanings is the only one that is used. The stones that are thrown are presumed by most people to be thrown at someone else, outside of the house, as an attack. And the reason it's such a bad idea is then obvious: retaliation in kind will result in the destruction of your home. You shouldn't attack when you are vulnerable.

The sense of 'hypocrisy' arises I think because the saying could be used in this context: "Don't start a fight in an area in which you are vulnerable". Don't make fun of someone's speling when they can then turn around and say "You can't even spell 'spelling'." This conveys the sense that you shouldn't criticize others for weaknesses that you share yourself. Not, however, because it's hypocritical, but because it is strategically weak: it is a poor choice of territory on which to fight. Don't start a fight in a swimming pool, if you don't know how to swim. The proverb doesn't suggest moral self-contradiction, or the creation of a rule by which the rule-maker could himself be convicted: it is strategic advice given with ironic intent, not moral judgment.

Its correct use is therefore to imply weakness or charge fault, in the guise of advising caution. "He told you not to do business with me because my accounting was 'tricky'? He'd better watch out the IRS doesn't get an anonymous tip about him. People who live in glass houses shouldn't throw stones." It is more natural-sounding as in this example when the weakness - dodgy accounting - is the same as the thing that is attacked. But it doesn't have to be, to preserve the explicit sense of the proverb.

Because of the sense of 'what's natural' in the use of this saying it is reasonable to associate it with hypocrisy. It has something of that sense about it in popular usage. The culture has supplied to the single snapshot of someone standing beside a glass house throwing a stone, the additional view that it is another glass house at which stones are being thrown, and then drawn that into a moral cliche about improving self before criticizing others.

As with anything in language, it becomes a question of what is meant by people who say it, and what is understood by people who hear it. As the idea of 'popular usage' moves from single words or phrases to a whole miniature illustrative story, the degree to which "what is really there" can be semi-deliberately misunderstood is the question I am putting here.

I would suggest that the 'correct' interpretation of the saying is something like "People who are vulnerable shouldn't attack others, especially in ways that draw attention to their own areas of vulnerability".
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
на мой взгляд, это свидетельствует о том, что "кто живет в доме, не следует бросать камень в стекло", не является правильным, или, по крайней мере, неоднозначно.люди не должны критиковать неправильно, они разделяют себя не в "История", сказал, что это лицемерие и рекомендации Руководства, это из "см." Ассоциация поддержки.Однако,Это то, что я чувствую, это тоже легко понять толкования и использования говорит, что оставить это между висит значит история, это означает, что клише.

"живет в стеклянном доме, не следует бросать камни" - это не лицемерие, но и уязвимости.не рекомендует "вина" же язык изображения для нас.как "кто живет на лицемерие стекла в доме, не следует бросать камни в других людей, стеклянный дом," люди, возможно, или "живет в стеклянном доме, не следует бросать камни, сказал он, сделать это снова".кастрюлю, это предложение не смеяться, чайник черный.

есть два практическое значение - это возможно.- Ты не должен начать сражение, когда ты хрупкая, как "стеклянный подбородок людей не драться".Ты бросил камень, когда ты цели осуществления мести, ты не защитить тебя будет дробления дом.Кроме того, вы не должны действовать активно, в хрупкой структуры, такие, как "человек, живущих в бумаги дом не должны играть со спичками".те, кто живут в дорогой фарфор антиквариат не должны бросать камни, или еще что - нибудь, по той же причине.в этом смысле она будет использовать тонкие переговоров, когда жесткие формулировки может подорвать процесс.

эти значение, во - первых, единственный, использования.бросать камень был презумпции, большинство людей бросили в чужой дом, снаружи, как нападение.И причина - плохая идея очевидна: в форме уничтожения месть приведет к вашей семьи.Вы не должны атаковать, когда очень хрупкой.

смысле "лицемерие", потому что думаешь, что я говорю, может использовать в этой связи: "не в одной области, вы легко" драться.Не смейся над другим орфографии, когда они могут, в свою очередь, сказал, "Ты даже не" написание "." это передать смысл, вы не должны критиковать недостатки, вы разделяете вы себя.Нет, но, потому что это лицемерие, но потому что это стратегические слабых: это плохой выбор территории и боевых действий.не в один бассейн начал драку,если ты не умеешь плавать.пословица не показывают, что морально себя противоречия, или правил, правил может создавать свои собственные: это сатира намерения осужденных стратегические рекомендации, аморальное решение.

правильно использовать таким образом означает, что слабость или зарядки вина, рекомендует осторожный предлогом."он сказал тебе не делать бизнес, и я, потому что мой бухгалтер" сложных "?Он лучше осторожно IRS не получил его анонимный звонок.живет в стеклянном доме, не следует бросать камни. "это более естественно, когда голос в этом случае хитрый бухгалтерского учета является слабость - это же для нападения.Но это и не нужно,сохранить пословица четко.

потому, что значение "естественным" в использовать этот сказал, что это является разумным и лицемерной заместитель.Это вещи, чувствовать себя в поп - использования.культуры предоставляет кто - то стоял в доме бросил камень в стекло, единого снимка,Это еще один камень был стеклянный дом дополнительные мнения и получить повышение, прежде чем критиковать других себя моральные клише.

и любой язык, она стала означает, что люди говорят, этот вопрос, что людей, понимаю.приветствует использование концепции "из одного слова или фразы, чтобы показать, что вся история в миниатюре, в какой степени", что действительно есть "Может половина намеренно недоразумение, я поставлю здесь проблемы.

я предлагаю сказал, что" правильно "объяснение" людей не атаковать другие уязвимые люди,в частности, внимание их уязвимости "области.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: