Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
Спогади Якубович Yakubov ЧакмакЯ народився в 1937 році в селі Чорноморський район, Криму Аджи-Kurman. На боці батьківській моїх Rod має дуже серйозний релігійний походження. Мій дід був вченого ракетний-богослов. Він був так шанованих в співтоваристві, що якщо сусідні села, чоловіча половина села робив обмивання і готувався молитися з ним. Коли мені було 26 днів, мій дід вистрілив якості найманого працівника. Я дуже добре пам'ятаю його квартирі. Моя мама була там по великих святах, тільки після обмивання і просто я молився там. Я згадав, то що один стіни його будинок був повністю в книгах. Ви уявити ан всю стіну книг, і це є 40 років в селі!І на моєї матері стороні я належу до категорії таких людей дуже працьовитий. Мій дід, як кулак виселено в Сибіру.Дитячий пам'яті є дуже наполегливо і, головне, чесний. Мені було 7 років, коли виселити. Я stepniak, степового Криму. І краса Криму, який я відчував, що потім не повернувся до мене за таким розкладом. Це може сильно дитина сприйняття. Ви можете собі уявити вечір села. Цей спогад, який ніколи не залишає мене. Червоно-червоний Сонце сідає і всі otsvečivaetsâ в тіні цю красу. І в цей час село повернувся величезні стада: корови, овець, кіз, коней та один публікує їх звуки. І села населені зі звуками величезний тут! Цей skotskim наповнене запахом, і, чесно кажучи, я люблю на сьогоднішній день цей звірина запах... Люди скажуть, що штовхає їх, і для мене це з дитинства. Цей дивовижний процес був повторений кожну ніч, і протягом короткого часу все стадо знайшов їх двори і всі uspokaivalos′.Вот в один из таких вечеров, когда весь скот уже разошелся, мама приготовила ужин и мы как всегда всей семьей собирались ужинать. Еще не сели за такой круглый татарский стол, я это хорошо помню, зашли трое военных и что-то стали говорить. Я русским языком не владел. И дома никто не владел русским языком. Хорошо, что была тетя Алем. Она окончила в Ялте медицинское училище, поэтому на русском языке она разговаривала.Тоді я зрозумів, виступ військових лише двох слів-"Радянського Союзу". Тітка Алем перекладені повністю: "від імені Радянського Союзу, ми є всі vyselâem. Вона постійно задаються йому: для чого? Чому? Що взяти з собою? Наказано прибрати теплий одяг, їжу на дорозі, як ми можемо провести. А скільки може нести дві жінки з дітьми? Мама-нам два. Тітка Aleem син 40-50 днів старі (не пам'ятаю точно). Її чоловік був на фронті. Мій батько є на trudarmii. Податки взяв за 15 хвилин. Почали збирати, що рука попало. Тітка прохання залишити її і маленька дитина її чоловік повернення з фронту. У відповідь: "Ви вийшли 12 хвилин".
переводится, пожалуйста, подождите..