HOW DOES BRITISH ENGLISH DIFFER FROM AMERICAN ENGLISH?English is spoke перевод - HOW DOES BRITISH ENGLISH DIFFER FROM AMERICAN ENGLISH?English is spoke русский как сказать

HOW DOES BRITISH ENGLISH DIFFER FRO

HOW DOES BRITISH ENGLISH DIFFER FROM AMERICAN ENGLISH?
English is spoken in both the United States and the United Kingdom, but the differences in American and British English are sometimes vast. Although U.S. English has its roots in Great Britain, in the 19th century, Webster's American Dictionary simplified the spelling of many words. Because the United States gained its independence from Britain, each country's language has evolved on its own, without much influence from the other.
Similarities
Although both countries have a variety of exotic dialects and speech styles that may be hard for foreigners to understand, the semi-official form of each is very close to the other. Both the General American Dialect (the style of English spoken by most news reporters in the United States) and British Received Pronunciation (the dialect traditionally considered correct among educated Britons) are easy to understand for most people in either country. Nonetheless, there are many differences between the two dialects. American English and British English differ when it comes to spelling, pronunciation and word usage.
Spelling Differences
There are several differences between standard spelling in BrE and AmE. Words that end in -or in American English generally end in -our in British English. "Color" becomes "colour" and humor becomes "humour," for example. There are also many words that end in -er in American English, but in -re in British English. A Briton would go to the "theatre," for example, an American – to the “theater”. Occasionally, you see the -re spelling in AmE, but it is usually used for effect and not considered standard. Other examples are “apologise” (BrE) and “apologize” (AmE); programme (BrE) and program (AmE); jeweller (BrE) and jeweler (AmE); cheque (BrE) and check (AmE); dialogue (BrE) and dialog (AmE).
Pronunciation Differences
Some common differences in pronunciation between British and American English include "tomato" (pronounced to-mah-to by the British and to-may-to by Americans) and "schedule" (American English speakers pronounce a "sk" sound while Brits pronounce the word with a "shh" sound).
In the U.S., the gold standard of pronunciation as commonly heard on radio and television is called General American (GenAm) and its British counterpart Received Pronunciation (RP). One example of the differences in pronunciation is that GenAm is "rhotic," meaning that the letter "r" is always pronounced (i.e. car, park, heart), but RP is "non-rhotic," meaning that the "r" is usually silent when it occurs in the middle or end of words (i.e. cah, pahk, haht).
Vocabulary Differences
Although British and American speakers can understand each other on the street, there are many vocabulary differences between the two dialects. For example, a “truck” is a “lorry” in British English, and an “elevator” is a “lift”. Sometimes these differences can cause confusion, especially when one word means different things in each dialect. For example, a sweater (AmE) is called a “jumper” in Britain, an apartment (AmE) is a flat (BrE), and a bandage (AmE) is called a plaster (BrE). While both U.S. and the U.K. English use the word "car", the British call the hood a "bonnet," the trunk a "boot," and gasoline "petrol".
British speakers use various terms to describe people and their professions. They refer to lawyers and attorneys as "barristers" and "solicitors." They call a realtor an "estate agent," a mail carrier – a “postman”, while a "dustman" is the British word for a garbage collector.
The same foods often have different words in British and American English. In Britain, “chips” are French fries (AmE) while “crisps” are potato chips (AmE). A "biscuit" is the British word for a cookie (AmE) while "sweets" is the British word for candy (AmE).
In British English, "mad" means "insane" (not "angry" - AmE), a cell phone (AmE) is always a "mobile." If you need to find a restroom (AmE), ask for the "toilets" or the "loo." The trash can (AmE) is the "rubbish bin."
Americans who are touring Britain spend time learning the British terms for places, such as stores, buildings and transportation stations. "Shops" are stores (BrE), and a "chemist's shop" is a pharmacy (BrE). They refer to the movies (AmE) as the cinemas (BrE). The British have their own terms for their country's transportation stations. For instance, they refer to subways (AmE) as "tubes" and "undergrounds," and they call high ways (AmE) "main roads." On the road, the British refer to intersections (AmE) as "crossroads" and to overpasses (AmE) as "flyovers”.
Grammatical Differences
There is some difference in verb endings between British English (BrE) and American English (AmE). For example, the past tense of the verb "to saw" is "sawn" in BrE, but "sawed" in AmE. There is also difference in usage of the past participle in some words between British and American English. For example, BrE uses "proved" as a past participle instead of "proven" a

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
HOW DOES BRITISH ENGLISH DIFFER FROM AMERICAN ENGLISH?English is spoken in both the United States and the United Kingdom, but the differences in American and British English are sometimes vast. Although U.S. English has its roots in Great Britain, in the 19th century, Webster's American Dictionary simplified the spelling of many words. Because the United States gained its independence from Britain, each country's language has evolved on its own, without much influence from the other.SimilaritiesAlthough both countries have a variety of exotic dialects and speech styles that may be hard for foreigners to understand, the semi-official form of each is very close to the other. Both the General American Dialect (the style of English spoken by most news reporters in the United States) and British Received Pronunciation (the dialect traditionally considered correct among educated Britons) are easy to understand for most people in either country. Nonetheless, there are many differences between the two dialects. American English and British English differ when it comes to spelling, pronunciation and word usage.Spelling DifferencesThere are several differences between standard spelling in BrE and AmE. Words that end in -or in American English generally end in -our in British English. "Color" becomes "colour" and humor becomes "humour," for example. There are also many words that end in -er in American English, but in -re in British English. A Briton would go to the "theatre," for example, an American – to the “theater”. Occasionally, you see the -re spelling in AmE, but it is usually used for effect and not considered standard. Other examples are “apologise” (BrE) and “apologize” (AmE); programme (BrE) and program (AmE); jeweller (BrE) and jeweler (AmE); cheque (BrE) and check (AmE); dialogue (BrE) and dialog (AmE).Pronunciation Differences
Some common differences in pronunciation between British and American English include "tomato" (pronounced to-mah-to by the British and to-may-to by Americans) and "schedule" (American English speakers pronounce a "sk" sound while Brits pronounce the word with a "shh" sound).
In the U.S., the gold standard of pronunciation as commonly heard on radio and television is called General American (GenAm) and its British counterpart Received Pronunciation (RP). One example of the differences in pronunciation is that GenAm is "rhotic," meaning that the letter "r" is always pronounced (i.e. car, park, heart), but RP is "non-rhotic," meaning that the "r" is usually silent when it occurs in the middle or end of words (i.e. cah, pahk, haht).
Vocabulary Differences
Although British and American speakers can understand each other on the street, there are many vocabulary differences between the two dialects. For example, a “truck” is a “lorry” in British English, and an “elevator” is a “lift”. Sometimes these differences can cause confusion, especially when one word means different things in each dialect. For example, a sweater (AmE) is called a “jumper” in Britain, an apartment (AmE) is a flat (BrE), and a bandage (AmE) is called a plaster (BrE). While both U.S. and the U.K. English use the word "car", the British call the hood a "bonnet," the trunk a "boot," and gasoline "petrol".
British speakers use various terms to describe people and their professions. They refer to lawyers and attorneys as "barristers" and "solicitors." They call a realtor an "estate agent," a mail carrier – a “postman”, while a "dustman" is the British word for a garbage collector.
The same foods often have different words in British and American English. In Britain, “chips” are French fries (AmE) while “crisps” are potato chips (AmE). A "biscuit" is the British word for a cookie (AmE) while "sweets" is the British word for candy (AmE).
In British English, "mad" means "insane" (not "angry" - AmE), a cell phone (AmE) is always a "mobile." If you need to find a restroom (AmE), ask for the "toilets" or the "loo." The trash can (AmE) is the "rubbish bin."
Americans who are touring Britain spend time learning the British terms for places, such as stores, buildings and transportation stations. "Shops" are stores (BrE), and a "chemist's shop" is a pharmacy (BrE). They refer to the movies (AmE) as the cinemas (BrE). The British have their own terms for their country's transportation stations. For instance, they refer to subways (AmE) as "tubes" and "undergrounds," and they call high ways (AmE) "main roads." On the road, the British refer to intersections (AmE) as "crossroads" and to overpasses (AmE) as "flyovers”.
Grammatical Differences
There is some difference in verb endings between British English (BrE) and American English (AmE). For example, the past tense of the verb "to saw" is "sawn" in BrE, but "sawed" in AmE. There is also difference in usage of the past participle in some words between British and American English. For example, BrE uses "proved" as a past participle instead of "proven" a

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
КАК АНГЛИЙСКИЙ BRITISH AMERICAN ОТЛИЧАТЬ ОТ АНГЛИЙСКИЙ? На
английском языке говорят и в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, но различия в американском и британском английском иногда обширна. Хотя США английский язык имеет свои корни в Великобритании, в 19 - м веке, американский словарь Уэбстера упростили написание многих слов. Поскольку Соединенные Штаты получили независимость от Великобритании, язык каждой страны развивалась сама по себе, без особого влияния со стороны других.
Сходства
Несмотря на то, что обе страны имеют множество экзотических диалектов и стилей речи , которые могут быть трудно для иностранцев , чтобы понять, полу -official форма каждого очень близко к другому. Как Генеральный Американский Диалект (стиль английского языка говорит большинство репортеров новостей в Соединенных Штатах) и Великобритании поступила Произношение (диалект традиционно считается правильным среди образованных британцев) легко понять для большинства людей в любой стране. Тем не менее, есть много различий между этими двумя диалектами. Американский английский и британский английский отличаются , когда дело доходит до правописания, произношения и словоупотребления.
Правописание Различия
Есть несколько различий между стандартной орфографии в BRE и AME. Слова , которые заканчиваются на -or в американском варианте английского языка как правило , заканчиваются -Наши в британском английском. "Цвет" становится "цвет" и юмор становится "юмор", например. Есть также много слов , которые заканчиваются на -er в американском варианте английского языка, но в -rE в британском английском. Британец пошел бы в «театр», например, американский - в «театр». Иногда вы видите -rE орфографии в AME, но это, как правило , используется для эффекта и не считаются стандартными. Другие примеры "извиниться" (BRE) и "извиниться" (AME); Программа (BRE) и программа (AME); ювелир (BRE) и ювелир (AME); проверить (BRE) и проверьте (AME); диалог (BRE) и диалога (AME).
Произношение Различия
Некоторые общие различия в произношении между британским и американским английским включают "помидор" (произносится как к Мах-к англичанами и к может к американцам) и "график" ( Американский носителей английского языка произносить "Sk" звук при британцы произносить слово с "Тсс" звук).
В США, золотой стандарт произношения , как часто слышал по радио и телевидению, называется Генеральный американский (GenAm) и его британский коллега поступила Произношение (RP). Одним из примеров различий в произношении , что GenAm является "rhotic" , что означает , что буква "г" всегда произносится (то есть автомобиль, парк, сердце), но РП "не rhotic," это означает , что "г" является обычно молчаливые , когда это происходит в середине или в конце слов (т.е. CAH, pahk, haht).
Словарь различия
Хотя британских и американских ораторов могут понять друг друга на улице, есть много лексики различия между двумя диалектами. Например, "грузовик" является "грузовой автомобиль" в британском английском, и "лифт" является "подъем". Иногда эти различия могут привести к путанице, особенно , когда одно слово означает разные вещи в каждом диалекте. Например, свитер (AME) называется "прыгун" в Великобритании, квартира (AME) представляет собой плоский (BRE) и бандаж (AME) называется пластырь (BRE). В то время как США и Великобритания Английский используют слово "автомобиль", то англичане называют капотом "капот," ствол A "загрузки" и бензин "бензин".
Британские колонки используют различные термины для описания людей и их профессии. Они ссылаются на юристов и адвокатов , как «Адвокатской» и «поверенных». Они называют агент по продаже недвижимости "агент недвижимости," почтовый перевозчик - "Почтальон", в то время как "мусорщик" является британский слово для сборщика мусора.
Одни и те же продукты часто имеют различные слова в британском и американском английском. В Британии, «фишки» являются французский картофель (AME) в то время как "чипсов" являются картофельные чипсы (AME). А "бисквит" является британский слово для печенья (AME) в то время как "сладости" является британский слово для конфет (AME).
В британском английском, "безумный" означает "безумные" (не "сердитым" - AmE), клетки телефон (AME) всегда является «мобильный». Если вам нужно найти уборную (AME), попросите «туалеты» или «сортира». Может мусор (AME) является "мусорных баков."
Американцы , которые гастролируют Великобритании тратить время на обучение британских условия для мест, таких как магазины, зданий и транспортных станций. "Магазины" магазины (BRE), и "аптека" является аптека (BRE). Они относятся к кино (AME) , как в кинотеатрах (BRE). У британцев есть свои условия для транспортных станций своей страны. Например, они относятся к метрополитенов (AME) , как "трубки" и "подземелий" , и они называют высокие пути (AME) "главные дороги." На дороге, британцы относятся к пересечениям (AME) , как «Перекресток» и путепроводов (AME) , как "эстакады".
Грамматических различий
Существует некоторая разница в глагольных окончаний между британским английским (BRE) и американского варианта английского языка (AME). Для Например, прошедшее время глагола "видел" является "распиленные" в BRE, но "пилили" в AME. Существует также разница в использовании причастия прошедшего времени в некоторых словах между британским и американским английским. Например, BRE использует "доказали" , как причастие прошедшего времени, а не "доказали" а

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
как британский английский отличается от американского английского?на английском говорят как в соединенных штатах, так и соединенное королевство, но различия в американских и британских языке иногда огромные.хотя американский английский имеет свои корни в великобритании, в 19 - м веке американский словарь вебстера упростить написание много слов.потому что соединенные штаты обрела независимость от великобритании в каждой стране язык развивался самостоятельно, без особого влияния со стороны других.сходствохотя обе страны имеют различные экзотические диалектов и слова стили, что может быть трудно для иностранцев, чтобы понять, полуофициальные форма каждого очень близка к другой.как секретарь американского диалект (стиль языке говорят большинство журналистов в соединенных штатах) и великобритании получили произношение (диалект традиционно текста среди образованных британцев) легко понять, для большинства людей в любой стране.тем не менее, есть много различий между двух диалектах.американский английский и британский английский отличаются, когда дело доходит до написания слова, произношение и использования.написание различиясуществуют некоторые различия между стандартными правописание на BRE и эми.слова, которые в конце - или в американский английский, как правило, в конце - наши в британском английском ".цвет "становится" цвет "и юмор становится" юмора ", например.есть также много слов, которые, в конечном счете, - а в американском английском, но - вновь в британском английском.англичанин будет идти в "театр", например, американский – на "театра".иногда вы видите - вновь правописание на ррэ, но оно обычно используется для эффекта и не считается стандартом.другими примерами являются "извиниться" (неделю) и "извиниться" (ррэ); программы (в неделю) и программа (ррэ); "(неделю) и ювелир (ррэ); чек (неделю) и проверьте (ррэ); диалог (в неделю) и диалог (ррэ).произношение различиянекоторые общие различия в произношении между британской и американской языке: "помидор" (произносится на мач с британским и, возможно, для американцев) и "расписание" (American Russian speakers pronounce "ск" звук, а британцы произнести слово "шшш" с звук).в сша, золотой стандарт произношение как обычно слышал по радио и телевидению, называется секретаря америки (genam) и его британский коллега получил произношение (рп).в качестве примера различия в произношении, заключается в том, что genam "with", имея в виду, что буква "R" всегда произносится (то есть машина, парк, сердце), но - рп "не with", что означает "R", как правило, молчание, когда это происходит в середине или в конце слова (например, CAH, pahk, haht).словарь различияхотя британских и американских ораторов могут понять друг друга на улице, есть много слов различия между двумя диалектов.например, "грузовик" - это "грузовик" в британском английском, и "лифт" - это "отменить".иногда эти различия могут вызвать путаницу, особенно в тех случаях, когда одно слово означает разные вещи в каждом диалект.например, свитер (ррэ) называется "прыгун" в великобритании, квартиру (ррэ) is a flat (неделю) и пластырь (ррэ) называется штукатурки (неделю).в то время как в сша и великобритании на английском языке используется слово "машина", британские call капот "капотом" сундук "boot" и бензин "бензин".британские ораторов используются различные термины для описания людей и их профессии.они касаются юристы и адвокаты, как "адвокатов" и "адвокаты". они называют риэлтор "агентом по недвижимости," почтальон - "почтальон", хотя "мусорщиком" британские слова для мусорщика.те же продукты часто имеют разные слова в британских и американских английский.в великобритании, "фишки" картофель фри (ррэ), в то время как "чипсы" чипсы (ррэ)."бисквит" британские слова печенье (ррэ), в то время как "конфеты" является британская слово для конфет (ррэ).в британском английском, "безумный" означает "псих", а не "злой" - аме), мобильный телефон (ррэ) всегда "мобильных". если вам нужно найти туалет (ррэ), попросить "туалет" или "туалет" мусорный бак (ррэ) - "помойки".американцы, которые являются для великобритании, тратить время на обучение британских условиях для мест, таких, как магазины, зданий и транспортных участков ".магазины "магазинов (неделю) и" химик "- магазин аптечной сети (в неделю).они относятся к кино (ррэ) в кинотеатрах (в неделю).британцы имеют свои собственные условия для их страны транспортной службы.например, они ссылаются на метро (ррэ) как "трубки" и "подземелья", и они требуют высокой пути (ррэ) "основные дороги." на дороге, британские сослаться на перекрестках (ррэ) как "перекресток" и путепроводов (ррэ) как "эстакад".грамматическая различиясуществуют некоторые различия в глагол окончаний между британский английский (неделю) и американский английский (ррэ).например, в прошедшем времени глагол "увидел" "-" в неделю, но "обрез" в эми.есть и различия в использовании последнее причастие в нескольких словах между британской и американской английский.например, BRE использует "оказались" в прошлом.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: