Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Зная слова это одно , но как приобретается это знание? В зарабатывая свой первый язык первые слова , которые дети учатся , как правило , те , которые используются для маркировки, которая, отображение слов на понятиях , так что понятие, например, собака имеет имя, собака. Или собачку. Но не все четвероногие животные собаки: некоторые из них могут быть кошки, с то ребенок должен научиться , как далеко расширить понятие собаки, с, чтобы не включать кошек, но относятся собаки чужие, игрушечные собаки, и даже картины собак. Другими словами , приобретающего словарь требует не только маркировки , но категоризации навыки
Наконец, ребенок должен понимать , что общие слова , как яблоко и собака может быть заменена вышестоящего терминами , как фрукты и животных. И это животное может приспособить другие слова низшего порядка , таких как кошки, лошади и слона. Это включает в себя процесс построения сети построения сложной сети слов, так что элементы , такие как черно-белые, или пальцах рук и ног, или семья и брат взаимосвязаны. Построение сети служит для связывания всех этикеток и упаковки, а также закладывает основу для процесса , который продолжается до тех пор , пока мы подвергаемся новых слов (и новых значений для старых слов . ) - То есть, для остальной части нашей жизни
в Каким образом это развитие второго языка (L2) лексиконе любой отличной от первого языка (L1)? Возможно, наиболее очевидным отличием является тот факт , что, по определению, второй язык учащиеся уже есть первый язык. И не только у них есть слова своего первого языка, но они имеют концептуальную систему , что эти слова закодировать, а также сложную сеть ассоциаций , которые связывают эти слова друг с другом. Изучение второго языка включает в себя как изучение нового концептуального SYS TEM, и строительство новой лексики сети второй ментального лексикона
Рассмотрим, например, проблемы , которые я столкнулся при изучении Маори терминов родства :
Слово Teina используется (1) мальчик , когда речь идет своего младшего брата; девушка , когда речь идет о ее младшей сестры. Слово tuakana это мы ее старшей сестры. Слово tuahine используется мальчик , когда речь идет о его сестре. Слово tungane используется девочка , когда речь идет о ее брата. Reed Books) (от Harawira К. Приучите себя Маори)
культурное расстояние "между маори и европейской концептуальной системы относительно большой, но для большинства изучающих язык будет гораздо больше , что является общим , чем иностранные. Даже обучение Маори, у меня не было переучиваться понятие стороны, например, или лошади. Тот факт , что концепция системы взрослого обучающегося уже установлен и вверх и бег, означает , что он или она сохраняется много обобщающей под-пере- и связанного с обучением первого языка. Взрослого учащегося вряд ли спутать собаку с кошкой, например
Тем не менее, есть и обратная сторона к иметь готовую концептуальную систему с ассоциированной лексикона. Столкнувшись с изучением нового слова, второй язык ученику, скорее всего, укороченные процесс построения сети ассоциаций - и просто отобразить слово непосредственно на родном языке
эквивалент. Таким образом, если немецкоязычной обучаемый изучает таблицу слов на английском, а не создавать ссылку dircct от Lable к понятию таблицы они, скорее всего , чтобы создать ссылку на их L1 эквивалент (Tisch) .The L1 слово действует как степпинг камень целевой концепции. Возможно , для того , чтобы предварительно-CMPT чрезмерная зависимость от учащихся умственных перевода следует рекомендовать следовать советам Ишервуд в: Когда Кристофер начал давать уроки английского языка, он попытается донести до своих немецких учеников что - то из своей собственной загадочности о немецком языке. Стол не означает , что Эйн Тиш , когда вы изучаете новый Ord, вы никогда не должны говорить себе , что нс. Это совершенно неправильный подход. То , что вы должны сказать себе это: Вон там в Англии, они нг называется таблицей. Мы можем поехать в Англию и посмотреть на него и сказать , есть на это наша Тиш ". Но это не так . Сходство только на поверхности. Эти две вещи существенно отличаются, потому что они были по- разному думали о двух стран с двумя различными культурами. lfyou может понять тот факт , что эта вещь в Англии не просто называется таблицей, это на самом деле представляет собой таблицу , то вы начнете понимать , что сами по себе, как английский конечно, если вы заботились , чтобы купить стол в то время как вы были в Англии и кольцо его сюда, он стал бы Эйн Тиш. Но не сразу немцы должны думать об этом , как Эйн Тиш довольно долгое время, пихты (от Кристофера и любезные, Eyre Methuen) Isherwood является предполагая , что таблица слов и Тиш не являются синонимами , что их значения не отображаются друг на друга не выпадали. Хотя этот пример может быть немного надуманно, это правда , что степень семантической перекрытия между словами на разных языках может меняться много . Это часто является причиной лексических ошибок. Испанский спикер , который жалуется , что ее туфли делают ее пальцы больно 'является чрезмерно обобщающий от испанского Дедо что означает , как палец и
переводится, пожалуйста, подождите..