Knowing a word is one thing but how is that knowledge acquired? In ear перевод - Knowing a word is one thing but how is that knowledge acquired? In ear русский как сказать

Knowing a word is one thing but how

Knowing a word is one thing but how is that knowledge acquired? In earning their first language the first words that children learn are typically those used for labelling that is, mapping words on to concepts so that the concept, for example, of dog has a name, dog. Or doggie. But not all four legged animals are dogs: some may be cats, s the child then has to learn how far to extend the concept of dog, s as not to include cats, but to include other people's dogs, toy dogs, and even pictures of dogs. In other word acquiring a vocabulary requires not only labelling but categorising skills
Finally, the child needs to realise that common words like apple and dog can be replaced by superordinate terms like fruit and animal. And that animal can accommodate other lower order words such as cat, horse and elephant. This involves a process of network building constructing a complex web of words, so that items like black and white, or fingers and toes, or family and brother are interconnected. Network building serves to link all the labels and packages, and lays the groundwork for a process that continues for as long as we are exposed to new words (and new meanings for old words)- that is, for the rest of our lives.
In what ways is the development of a second language (L2) lexicon any different from that of the first language (L1)? Perhaps the most obvious difference is the fact that, by definition, second language learners already have a first language. And not only do they have the words of their first language, but they have the conceptual system that these words encode, and the complex network of associations that link these words one with another. Learning a second language involves both learning a new conceptual sys tem, and constructing a new vocabulary network a second mental lexicon
Consider, for example, the problems I faced when learning Maori kinship terms
The word teina is used by (1) a boy when speaking of his younger brother; girl when speaking of her younger sister. The word tuakana is us of her older sister. The word tuahine is used by a boy when speaking of his sister. The word tungane is used by a girl when speaking of her brother. Reed Books) (from Harawira K. Teach Yourself Maori)
The cultural distance' between Maori and European conceptual system relatively large, but for most language learners there will be much more that is shared than is foreign. Even learning Maori, I did not have to relearn the concept of hand, for example, or of horse. The fact that the adult learner's concept system is already installed and up-and-running, means that he or she is saved a lot of the over- and under-generalising associated with first language learning. An adult learner is unlikely to confuse a dog with a cat, for example
However, there is a downside to having a ready-made conceptual system with its associated lexicon. Faced with learning a new word, the second language learner is likely to short-cut the process of constructing a network of associations – and simply map the word directly onto the mother tongue
equivalent. Thus, if a German-speaking learner learns the English word table, rather than creating a dircct link from lable to the concept of table they are more likely to create a link to their L1 equivalent (Tisch).The L1 word acts as a stepping stone to the target concept. Perhaps in order to pre-cmpt an over-dependence on mental translation learners should be advised to follow Christopher Isherwood's advice: When Christopher began giving English lessons, he would try to convey to his German pupils something of his own mystique about the German language. A table doesn't mean ein Tisch when you're learning a new ord, you must never say to yourself it ns. That's altogether the wrong approach. What you must say to yourself is: Over there in England, they ng called a table. We may go to England and look at it and say have a t that's our Tisch". But it isn't. The resemblance is only on the surface. The two things are essentially different, because they've been thought about differently by two nations with two different cultures. lfyou can grasp the fact that that thing in England isn't merely called a table, it really is a table then you'll begin to understand what the English themselves are like Of course, if you cared to buy a table while you were in England and ring it back here, it would become ein Tisch. But not immediately Germans would have to think about it as ein Tisch for quite a long while, firs (from Christopher and His Kind, Eyre Methuen) Isherwood is suggesting that the words table and Tisch are not synonymous that their meanings do not map onto each other snugly. While this example may be a little far-fetched, it is true that the degree of semantic overlap between words in different languages can vary a lot. This is often a cause of lexical errors. A Spanish speaker who complains that her shoes make her fingers hurt' is over-generalising from Spanish dedo which means both finger and
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Зная слово это одно, но как приобретается эти знания? В зарабатывать их первый язык первые слова дети учатся, как правило те используются для маркировки, является сопоставление слов на концепции так, что концепции, например, собаки имеет имя, собака. Или собачки. Но не все четыре четвероногие животные собаки: некоторые могут быть кошки, s ребенка затем должен узнать, как далеко расширить концепцию собаки, s не включать кошек, но другие люди собаки, компаньоны, и даже фотографии собак. В другом слове приобретения словаря требует не только маркировки, но категоризации навыки Наконец ребенок должен понимать, что общие слова, как apple и собаки могут быть заменены superordinate термины, такие как фрукты и животных. И что животное может вместить другие ниже порядок слов как кошка, конь и слон. Это включает в себя процесс сети здания, строительство комплекса веб слов, так что предметы, как черный и белый, или пальцев рук и ног, или семьи и брат взаимосвязаны. Строительство сети служит связать все этикетки и упаковки и закладывает основу для процесса, который продолжается до тех пор, как мы подвергаемся новым слова (и новые смыслы для старых слов) - то есть, для остальной части нашей жизни.Каким образом отличается от того первого языка (L1) является разработка второго языка (L2) лексикон? Пожалуй, наиболее очевидная разница является тот факт, что, по определению, второго изучающих язык уже первый язык. И не только они имеют слова их первого языка, но они имеют концептуальной системы, что эти слова кодирования и сложной сети ассоциаций, которые связывают эти слова одного с другим. Изучение второго языка включает в себя обучение новой концептуальной sys ТЕА и строительство новой лексики сети второй психического лексикон Рассмотрим, например, проблемы, с которыми я столкнулся, когда обучения маори Родственные термины (1) используется слово teina мальчик, когда речь идет о его младшего брата; девушка, когда речь идет о своей младшей сестры. Слово tuakana является нам её старшая сестра. Слово tuahine используется мальчик, когда речь идет о его сестра. Слово tungane используется девушка когда выступая своего брата. Рид книги) (от Harawira K. научить себя маори) Культурные расстояние» между маори и европейскими концептуальной системы относительно большой, но для большинства изучающих язык там будет гораздо больше, которые совместно чем иностранные. Даже обучения маори, я не придется переучиваться концепции руки, например, или лошади. Тот факт, что взрослых учащихся концепции системы уже установлен и вверх и работает, означает, что он или она сохраняется много из более - и под обобщение связанные с первым языком обучения. Взрослых учащихся маловероятно запутать собаку с кошкой, например Однако есть и обратная сторона иметь готовые концептуальной системы с ее ассоциированных лексикон. Столкнувшись с обучения новое слово, второй язык ученик вероятно Короткорезанные процесс построения сети ассоциаций – и просто карта слово непосредственно на родном языке эквивалент. Таким образом если немецко говорящих ученик узнает таблице английское слово, вместо того чтобы создавать ссылку dircct от лейбла к концепции таблицы они более вероятно создать ссылку на их L1 эквивалент (Тиш). L1 слово действует как ступенькой к концепции целевого объекта. Возможно в целях пре cmpt чрезмерная зависимость психического перевод учащихся рекомендуется следовать советам Кристофер Ишервуд: когда Кристофер начал давать уроки английского языка, он будет пытаться передать ученикам немецкий что-то из его собственных мистику о немецком языке. Таблица не означает Эйн Tisch, когда вы изучаете новые Орд, вы должны никогда не говорите себе это ns. Это совершенно неправильный подход. Это то, что вы должны сказать себе: там в Англии, они нг называется таблицей. Мы можем поехать в Англию и смотреть на это и сказать t, это наша Tisch». Но это не так. Сходство находится только на поверхности. Две вещи существенно отличаются, потому что они были думал о по-разному два государства с двух разных культур. lfyou может понять тот факт, что это дело в Англии не просто называется таблицей, действительно это таблица, то вы начнете понимать, что английский, сами, как, конечно, если вы позаботили купить стол, пока вы были в Англии и кольцо его сюда, он станет Эйн Тиш. Но не сразу, немцы бы думать об этом как Эйн Тиш за довольно долгое время, ели (от Кристофер и его рода, Эйр Метуэнский) Isherwood предполагает, что таблицы слов и Тиш не являются синонимами, что их значения не сопоставляются друг с другом плотно. Хотя этот пример может быть немного надуманными, это правда, что степень семантического совпадения слов в разных языках может существенно меняться. Это часто является причиной лексические ошибки. Испанский спикер, который жалуется, что ее обувь сделать ее пальцы больно ' чрезмерное обобщение испански dedo, это означает, что оба пальца и
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Зная слова это одно , но как приобретается это знание? В зарабатывая свой ​​первый язык первые слова , которые дети учатся , как правило , те , которые используются для маркировки, которая, отображение слов на понятиях , так что понятие, например, собака имеет имя, собака. Или собачку. Но не все четвероногие животные собаки: некоторые из них могут быть кошки, с то ребенок должен научиться , как далеко расширить понятие собаки, с, чтобы не включать кошек, но относятся собаки чужие, игрушечные собаки, и даже картины собак. Другими словами , приобретающего словарь требует не только маркировки , но категоризации навыки
Наконец, ребенок должен понимать , что общие слова , как яблоко и собака может быть заменена вышестоящего терминами , как фрукты и животных. И это животное может приспособить другие слова низшего порядка , таких как кошки, лошади и слона. Это включает в себя процесс построения сети построения сложной сети слов, так что элементы , такие как черно-белые, или пальцах рук и ног, или семья и брат взаимосвязаны. Построение сети служит для связывания всех этикеток и упаковки, а также закладывает основу для процесса , который продолжается до тех пор , пока мы подвергаемся новых слов (и новых значений для старых слов . ) - То есть, для остальной части нашей жизни
в Каким образом это развитие второго языка (L2) лексиконе любой отличной от первого языка (L1)? Возможно, наиболее очевидным отличием является тот факт , что, по определению, второй язык учащиеся уже есть первый язык. И не только у них есть слова своего первого языка, но они имеют концептуальную систему , что эти слова закодировать, а также сложную сеть ассоциаций , которые связывают эти слова друг с другом. Изучение второго языка включает в себя как изучение нового концептуального SYS TEM, и строительство новой лексики сети второй ментального лексикона
Рассмотрим, например, проблемы , которые я столкнулся при изучении Маори терминов родства :
Слово Teina используется (1) мальчик , когда речь идет своего младшего брата; девушка , когда речь идет о ее младшей сестры. Слово tuakana это мы ее старшей сестры. Слово tuahine используется мальчик , когда речь идет о его сестре. Слово tungane используется девочка , когда речь идет о ее брата. Reed Books) (от Harawira К. Приучите себя Маори)
культурное расстояние "между маори и европейской концептуальной системы относительно большой, но для большинства изучающих язык будет гораздо больше , что является общим , чем иностранные. Даже обучение Маори, у меня не было переучиваться понятие стороны, например, или лошади. Тот факт , что концепция системы взрослого обучающегося уже установлен и вверх и бег, означает , что он или она сохраняется много обобщающей под-пере- и связанного с обучением первого языка. Взрослого учащегося вряд ли спутать собаку с кошкой, например
Тем не менее, есть и обратная сторона к иметь готовую концептуальную систему с ассоциированной лексикона. Столкнувшись с изучением нового слова, второй язык ученику, скорее всего, укороченные процесс построения сети ассоциаций - и просто отобразить слово непосредственно на родном языке
эквивалент. Таким образом, если немецкоязычной обучаемый изучает таблицу слов на английском, а не создавать ссылку dircct от Lable к понятию таблицы они, скорее всего , чтобы создать ссылку на их L1 эквивалент (Tisch) .The L1 слово действует как степпинг камень целевой концепции. Возможно , для того , чтобы предварительно-CMPT чрезмерная зависимость от учащихся умственных перевода следует рекомендовать следовать советам Ишервуд в: Когда Кристофер начал давать уроки английского языка, он попытается донести до своих немецких учеников что - то из своей собственной загадочности о немецком языке. Стол не означает , что Эйн Тиш , когда вы изучаете новый Ord, вы никогда не должны говорить себе , что нс. Это совершенно неправильный подход. То , что вы должны сказать себе это: Вон там в Англии, они нг называется таблицей. Мы можем поехать в Англию и посмотреть на него и сказать , есть на это наша Тиш ". Но это не так . Сходство только на поверхности. Эти две вещи существенно отличаются, потому что они были по- разному думали о двух стран с двумя различными культурами. lfyou может понять тот факт , что эта вещь в Англии не просто называется таблицей, это на самом деле представляет собой таблицу , то вы начнете понимать , что сами по себе, как английский конечно, если вы заботились , чтобы купить стол в то время как вы были в Англии и кольцо его сюда, он стал бы Эйн Тиш. Но не сразу немцы должны думать об этом , как Эйн Тиш довольно долгое время, пихты (от Кристофера и любезные, Eyre Methuen) Isherwood является предполагая , что таблица слов и Тиш не являются синонимами , что их значения не отображаются друг на друга не выпадали. Хотя этот пример может быть немного надуманно, это правда , что степень семантической перекрытия между словами на разных языках может меняться много . Это часто является причиной лексических ошибок. Испанский спикер , который жалуется , что ее туфли делают ее пальцы больно 'является чрезмерно обобщающий от испанского Дедо что означает , как палец и
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: