Avant-propos   Le prйsent ouvrage est une version lйgиrement retravail перевод - Avant-propos   Le prйsent ouvrage est une version lйgиrement retravail русский как сказать

Avant-propos Le prйsent ouvrage e

Avant-propos


Le prйsent ouvrage est une version lйgиrement retravaillйe de notre thиse de doctorat en
thйologie protestante et en philologie grecque et latine, rйalisйe en cotutelle aux univer-
sitйs de Strasbourg et de Bari sous la direction des professeurs Rйmi Gounelle et Luciano
Canfora et soutenue а Strasbourg le 28 septembre 2009.
Aprиs avoir abordй le problиme religieux posй par la coexistence au sein du corpus
africanien d’йlйments paпens et chrйtiens dans notre mйmoire de fin d’йtudes en thйo-
logie, Julius Africanus. Rйexamen d’une йnigme (sous la direction du professeur Eric
Junod, Lausanne, 2004), nous avions d’abord nourri le projet de consacrer а cet auteur
une йtude d’ensemble, biographique et littйraire. Trиs tфt, cependant, la Lettre а Aristide
a suscitй notre intйrкt. Bon connaisseur du sujet, Claudio Zamagni avait dйjа attirй
notre attention sur la prйsence de nouveaux extraits du texte dans la tradition syriaque
des Questions йvangйliques d’Eusиbe de Cйsarйe. L’attribution par deux branches indй-
pendantes de cette tradition de fragments qui non seulement йtaient restйes inconnus
du dernier йditeur de la lettre, W. Reichardt, mais en plus ne trouvaient pas leur place
dans le systиme sur lequel il avait bвti son йdition nous a convaincu de la nйcessitй de
reprendre et d’йlargir l’йtude de la tradition du texte. A notre grande surprise, cette
dйmarche nous a permis de mettre au jour un fragment grec inйdit, alors que nous
йtions convaincu que tous les matйriaux grecs йtaient dйsormais identifiйs. Cette dй-
couverte a rйorientй significativement notre travail, puisque, plus que jamais, il devenait
nйcessaire de donner une nouvelle йdition du texte. Tel est donc le but premier de notre
travail, mais, puisque le texte n’avait jamais йtй intйgralement traduit, nous avons jugй
utile d’y joindre une traduction franзaise, ainsi qu’une йtude portant d’une part sur le
contexte polйmique dans lequel s’inscrit la lettre d’Africanus et d’autre part sur
l’argumentation que celui-ci y dйploie а l’appui de ses thиses et l’origine des traditions
qu’il invoque.
Entrepris il y a maintenant quatre ans, ce travail a йvidemment bйnйficiй de
l’intйrкt, du soutien, des avis et de la sollicitude de nombreuses personnes, а com-
mencer par nos directeurs de thиse, Rйmi Gounelle et Luciano Canfora, qui, pour la
faзon dont ils ont suivi et encouragй notre travail, mйritent notre profonde reconnais-
sance. Celle-ci va йgalement au professeur Jean-Daniel Kaestli, qui nous a donnй la
possibilitй de travailler а l’Institut romand des sciences bibliques de l’universitй de Lau-
sanne et sans qui ce travail n’aurait sans doute pas vu le jour ; il a йgalement su nous
йclairer sur diverses questions. Nos remerciements les plus chaleureux vont йgalement
au professeur Martin Wallraff, qui йtait associй а notre jury de thиse et avec qui nous
avons le plaisir de travailler dans le cadre exceptionnel du Frey-Grynaeum Institut de
Bвle, pour sa disponibilitй et les avis judicieux qu’il nous a donnйs sur plus d’un point.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Предисловие Prйsent книга является преимущество retravaillйe версии из нашей thиse доктор thйologie протестантских и в греческой и Латинской филологии rйalisйe под совместного надзора универ -sitйs Страсбург и Бари под руководством профессоров Rйmi Gounelle и Лучано Canfora и поддерживает а Страсбург, 28 сентября, 2009. После того abordй проблема религиозной posй, сосуществование в пределах корпуса africanien элементы paпens и chrйtiens в наших mйmoire окончания исследований в thйo-Логи, Юлий Африкан. Rйexamen йnigme (под руководством профессора Eric Жюно, Лозанна, 2004 год), мы сначала развивать проект посвятить а этот автор йtude обзор, биографические и littйraire. Очень рано, однако, буква а Аристид suscitй наши intйrкt. Хороший знаток предмета, Claudio Zamagni уже attirй наше внимание на наличие новых фрагментов текста в сирийском традиции Йvangйliques Eusиbe Cйsarйe вопросов. Выделение двух ветвей indй-до этой традиции фрагментов, не только были неизвестного restйes из последних йditeur буквы W. Reichardt но не найти их место в системе, на которой он был bвti его йdition убедил нас nйcessitй из резюме и йlargir йtude традиции текста. К нашему удивлению это dйmarche позволило нам выявить фрагмент греческого inйdit, тогда мы Йtions, все убеждены, что сохранение греки были теперь identifiйs. Эта dй-покрыты rйorientй значительно нашей работы, потому что, более чем когда-либо, он стал необходимо придать новый йdition текста. Таким образом, первая цель нашей работать, но так как текст никогда не был полностью переведен, мы jugй полезно добавить franзaise, а также укладка йtude перевод с одной стороны polйmique контексте, в котором соответствует письмо Africanus и во-вторых на аргумент dйploie а что y поддерживает его thиses и происхождение традиций что он вызывает. Началась четыре года назад, эта работа имеет йvidemment bйnйficiй из intйrкt, поддержка, консультации и озабоченности многих людей, а com -тельное, наши режиссеры thиse, Rйmi Gounelle и Лучано Canfora, который, для как они следовали и encouragй нашей работы, нашей глубокой mйritent согласен-рост. Это будет также, чтобы профессор Jean-Daniel Кейстли, что система способность работать а romand Институт библейских наук Лау universitй-Sanne и без которого эта работа будет вероятно не видели день; Там также Су мы Йclairer по различным вопросам. Мы тепло благодарим также Профессор Мартин Вальраф, который был вместо а наш Совет thиse и с кем мы иметь удовольствие от работы в исключительной обстановке Фрей-Grynaeum института Bвle, за его disponibilitй и звука советы что там мы donnйs на более чем одной точке.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Предисловие книги prйsent lйgиrement retravaillйe версия нашего thиse докторской thйologie протестантской и греческой и латинской филологии, rйalisйe cotutelle для универсальных sitйs Страсбурге и Бари под руководством профессора Rйmi Gounelle и Лучано Canfora и устойчивых а Страсбург 28 сентября 2009 Aprиs есть abordй религиозной problиme posй по сосуществования в корпусе из africanien йlйments paпens и chrйtiens в наших mйmoire конечных йtudes в thйo- логии, Юлия Африкана. Rйexamen в йnigme (под руководством профессора Эрика Жюно, Лозанна, 2004), мы сначала подается проект, чтобы посвятить этот автор а общая йtude, биографический и littйraire. Trиs tфt, однако, Письмо а Аристида уже suscitй наш intйrкt. Хорошо знаток предмета, Клаудио Zamagni было dйjа attirй prйsence наше внимание на новых текстовых экстрактов в сирийском традиции в йvangйliques Вопросы Eusиbe из Cйsarйe. Распределение двумя ветвями indй- до фрагментов этой традиции не только йtaient restйes неизвестные йditeur последний из письма В. Рейхардт, но также не мог найти свое место в systиme, на котором он был его bвti йdition нас убеждены в nйcessitй резюме и йlargir йtude традиции текста. К нашему удивлению, это dйmarche позволило раскрыть греческий inйdit фрагмент, как мы йtions убежден, что все греческое matйriaux йtaient dйsormais identifiйs. Это dй- значительно покрыты rйorientй нашу работу, потому что, более чем когда-либо, стало nйcessaire дать новый текст йdition. Такова цель нашей работы, но так как текст не был переведенное разработан intйgralement мы jugй полезно приложить franзaise перевода и йtude с одной стороны на контексте в polйmique которая является частью письма Африкан и частично на том основании, что он будет dйploie а поддерживать его thиses и происхождение традиции он ссылается. Принятые в настоящее время четыре, эта работа йvidemment bйnйficiй из в intйrкt, поддержка, консультации и помощи многих людей, а ком- начнем режиссеры thиse, Rйmi Gounelle и Лучано Canfora, который для faзon они следовали и encouragй наша работа, наша глубокая mйritent признание роста. Это йgalement профессора Жан-Даниэль Kaestli, который donnй нам possibilitй работу а в Romand Института библейских наук в universitй из Lau- Sanne и без которых эта работа, вероятно, не произошло ; он знал, что мы йgalement йclairer по различным вопросам. Наши самые теплые благодарность йgalement профессор Мартин Wallraff, который йtait associй нашей thиse а жюри и с кем мы имеем удовольствие работать в исключительном месте в Фрей-Grynaeum институт Bвle за disponibilitй и дельные советы, что он donnйs нас более чем на одну точку.





































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Предисловие книги


это один вариант. Retravaill Екатерины rement Екатерины g l e. мы - Доктор философии se и протестантской - сборник ologie
греческий и латинский alis e r Екатерины Екатерины в совместную опеку университет савицкий Екатерины s
Страсбург и Барри под руководством преподавателей r Екатерины mi gounelle и Лучано
canfora 斯特 拉斯堡 и продолжаться до 28 сентября 2009 года.
есть problème apr. S. Екатерины me pos - Прежде всего Екатерины религии сосуществуют метод па п ens Екатерины l Екатерины ments
africanien корпус и chr Екатерины в tiens Екатерины в конце мы м муар Екатерины - etudes Екатерины o
наук в Африке, Джулиус.R Екатерины examen один nigme (под руководством профессора Екатерины, Эрик
junod, Лозанна, 2004), мы, во - первых, инвестиции для проектов основной автор
Екатерины étude,и litt Екатерины raire биографии.тр. S t ф т, однако, письмо - Аристид
r Каппа suscit Екатерины мы int Екатерины t ценителей. хорошая тема, Клаудио zamagni есть d Екатерины j а attir Екатерины
мы отмечаем новый текст PR Екатерины sence выдержка в традиционных Сирии eus. Анализ проблем be
Екатерины vang Екатерины liques c Екатерины ПС Екатерины e. организовал две ветви IND Екатерины
этот традиционный висит не только taient неизвестные фрагменты Екатерины Екатерины es
наконец diteur отдых Екатерины доверие Картер, W, но не может найти их позиции в « me
. он b В ти его сборник dition мы считаем, что n Екатерины cessit Екатерины
восстановления и Екатерины largir L 'étude Екатерины традиционных текст.нашему удивлению, этот
D Екатерины marche, чтобы мы однажды Греции in Екатерины dit фрагмент, поэтому мы считаем, что все мат Екатерины riaux
Екатерины организаций Греции taient d sormais Екатерины Екатерины identifi Екатерины s. это d Екатерины
охватывает нашу работу, потому что r Екатерины Екатерины представляет значительные, чем когда - либо cessaire становится
n представить новый сборник Екатерины dition текст.Это наша основная цель работы
, ноПоскольку текст перевода никогда не gralement Екатерины t Екатерины int Екатерины, мы jug Френ з aise Екатерины
полезным участие в перевод, и в контексте перевозки Екатерины étude POL Екатерины в Африке письмо mique

демонстрации, с другой стороны, в его ploie d Екатерины единодушную поддержку его - и оказалось, что он цитирует. Ses традиционных
.
Теперь уже есть четыре года, эта работа videmment b n fici Екатерины Екатерины Екатерины Екатерины
int Каппа Екатерины r t замечания и поддержку людей, заботы, com -
начал наш Совет - se mi. Gounelle Екатерины, r и Лучано canfora, соответствует их
и encourag Екатерины отслеживания нашей работы, m ritent Екатерины мы глубокое понимание
соус.Это galement профессор Жан - Даниэль kaestli Екатерины, сделать нашу работу donn Екатерины
possibilit Екатерины в основном говорить по - французски области академии наук universités Екатерины Библии Лю
Sanne, никто не работа не появилось; он знает, что мы galement
Екатерины Екатерины clairer различных проблем.Мы искренне поблагодарить будет galement
профессор Мартин wallraff Екатерины,Тейт, ав - мы это Екатерины associés жюри - и мы рады сотрудничеству
. Se особый процесс b В le Фрей - grynaeum
, disponibilit Екатерины и мудрые замечания, мы donn Екатерины s более чем немного.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: