46. She could not only sing likea lark... but she had sucha kindly, sm перевод - 46. She could not only sing likea lark... but she had sucha kindly, sm русский как сказать

46. She could not only sing likea l

46. She could not only sing likea lark... but she had sucha kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own as wonthe love of everybody who came near her.(Thackeray) 47. What delightful weather we are having!(Wilde) 48. Pray, don't talk to me aboutthe weather, Mr. Worthing. Wheneverpeople talk to me aboutthe weather, I always feel quite certain that they mean something else.(Wilde) 49. Suchweather makes everything and everybody disgusting.(Austen) 50. When he let her go, she sank breathless intothe chair, gazing at him withan expression of such terror that he put his hands over his face.(Galsworthy) 51. And so, concerned in talk that touched not onthe feelings within them, they reached Mount Street.(Galsworthy)
52.Owen saw the figure of Edward ata distance of two or three hundred yards.(Hardy)
53.Mrs. Maylie took up her abode with her son and daughter-in-lawto enjoy duringthe tranquil remainder of her days the, greatest felicity that age and worth can know,the contemplation of happiness of those on whomthe warmest affections and tenderest cares...
have been unceasingly bestowed. (Dickens) 54. Art is the manifestation of emotion, andthe emotion speaksthe language that all may understand.(Maugham) 55. Ada sat atthe piano, Richard stood beside her. She touchedthe notes so softly, and sang so low, thatthe
wind, sighing away in the distant hills, was as audible asthe music.(Dickens) 56. Mr. Bob Sawyer adjusted his skates withthe dexterity which to Mr. Winkle was perfectly marvellous.(Dickens) 57. He had not been stationary halfa minute, when he heard his own name pronounced bya voice which he at once recognized as Mr. Tupman's, and looking upwards, he behelda sight which filled him with surprise and pleasure.(Dickens) 58. She sat bythe window reading. From her position she could see upthe lane fora distance of at leasta hundred yards.(Hardy) 59. I can seethe beauty and peace of this home; I think I have never been more at rest in my life than at this moment.(Shaw) 60. Beside his bed, forthe first time duringa period of nearly twenty years, he fell down on his knees ina passionate outburst of feeling.(Hardy) 61. It wasa new fear, different from that which she had once confided in her own flat, yet grown fromthe same root.(Snow) 62.The empty windows ofthe ruins were filled witha life of their own.(Heym) 63. Copperwood awakened toa sense of joy in life such as he fancied he had never experienced before.(Dreiser) 64. Mr. Pickwick stood inthe principal street of this illustrious town, and gazed withan air of curiosity not unmixed with interest, onthe objects around him.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
46. она может не только петь как жаворонок..., но она была Суха любезно, улыбаясь, нежная, нежный, щедрое сердце ее собственных как wonthe любовь всем, кто пришел рядом с ней. (Теккерей) 47. Какие восхитительные Погода у нас! (Wilde) 48. Молитесь, не говорите мне о погоде, г-н Worthing. Wheneverpeople поговорить со мной о погоде, я всегда чувствую себя совершенно уверен, что они означают, что-то другое. (Wilde) 49. Suchweather делает все и все отвратительным. (Остин) 50. Когда он отпустил ее, она утонула бездыханный укладывает стул, глядя на него withan выражение такого террора что он возлагал руки на его лице. (Голсуорси) 51. И так, заинтересованных в говорить что не коснулся на чувства в них, они достигли Гора улица. (Голсуорси)Позднейший Оуэн увидел рисунок Эдуарда ata расстояние двух или трех сотен ярдов. (Hardy)53.Mrs. Maylie взял ее обитель с ее сына и дочь в lawto наслаждаться спокойной долгам оставшуюся часть ее дней, наибольшее счастье, возраст и стоит может знать, созерцание счастья тех, кто на whomthe теплые привязанностей и нежнейшие заботится...было непрестанно наделили. (Диккенс) 54. Искусство — это проявление эмоций и язык эмоций speaksthe что все могут понять. (МОЭМ) 55. Ада, сидел на фортепиано, Ричард стоял рядом с ней. Touchedthe она отмечает так мягко и пели так низко, чтоВетер, вздыхая от дальних холмах, был слышен, как музыка. (Диккенс) 56. Г-н Боб Сойер скорректировать свои коньки с ловкостью, которого г-н Winkle был совершенно чудесные. (Диккенс) 57. Он не имел стационарные Халфа минуту, когда он услышал свое имя произносится Беа голос, который он сразу признан г-н Tupman, и глядя вверх, он behelda взгляда, который наполнен ему сюрприз и удовольствие. (Диккенс) 58. Она сидела bythe окно чтения. От своей позиции она могла видеть имидж Лейн на расстояние в leasta сотен ярдов. (Hardy) 59. Я могу бурлить, красота и спокойствие этого дома; Я думаю, что я никогда не был более на отдых в моей жизни, чем в данный момент. (Shaw) 60. Возле его кровати на первый раз Дюринга период почти двадцать лет, он упал на его коленях ина страстный всплеск чувства. (Hardy) 61. Это wasa новый страх, отличается от того, что она однажды признался в своей собственной квартире, но вырос из того же корня. Максимилиана (снег), пустые окна руины были заполнены с их собственной жизнью. (Heym) 63. Copperwood разбудили Тоа чувство радости в жизни такие, как он показалось, что он никогда не испытывал раньше. (Драйзер) 64. Г-н Pickwick стоял на основной улице этот знаменитый город и смотрел withan воздуха из любопытства, не перемешанными с интересом, на объекты вокруг него.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
46. ​​Она могла не только петь likea жаворонка ... но она была Суха любезно улыбаясь, тендер, нежный, щедрый сердце ее собственной, как wonthe любви всем, кто пришел к ней. (Теккерея) 47. Что восхитительный погода у нас есть ! (Уайльд) 48. Молитесь, не говорить со мной aboutthe погоды, г-н Уординг. Wheneverpeople поговорить со мной aboutthe погоду, я всегда чувствую себя вполне уверен, что они имеют в виду что-то другое. (Уайльд) 49. Suchweather делает все и всех отвратительно. (Остин) 50. Когда он отпустил ее, она опустилась бездыханное intothe стул, глядя на него withan выражения такого ужаса, что он положил руки на его лице. (Голсуорси) 51. И так, обеспокоены разговорами, который коснулся не Weather.co.ua исполнился чувства в них, они достигли Маунт-стрит. (Голсуорси)
52.Owen увидел фигуру Эдварда ата расстояние двух или трех сотен ярдов. (Харди)
53.Mrs. Мэйли взяла обитель с ее сыном и дочерью-в-lawto насладиться спокойной duringthe остатка своих дней в, наибольшее счастье, что возраст и стоит знать, может созерцание счастье тех, кто на whomthe теплых чувств и нежных забот ...
было непрестанно даровал. (Диккенс) 54. Искусство есть проявление эмоций, сюжету эмоции speaksthe язык, который все может понять. (Моэм) 55. Ада сидела Atthe фортепиано, Ричард стоял рядом с ней. Она touchedthe заметки так тихо, и пели так низко, thatthe
ветер, вздыхая от в далекие холмы, был слышен стоящей музыки. (Диккенс) 56. Г-н Боб Сойер поправил коньки Withthe ловкости, которые г-Винкль отлично чудесно. (Диккенс) 57. Он не был стационарным Халфа минут, когда он услышал, что его собственное имя произносится БЕ голосом, который он сразу узнал, как г-н Тапмен, и, глядя вверх, он behelda виду, который заполнил его с удивлением и удовольствием. (Диккенс) 58. Она сидела Байт окно чтение. От ее позиции она могла видеть upthe пер, где указан расстояние в сотню ярдов leasta (Харди) 59. Я могу варить красоту и спокойствие этого дома. Я думаю, что я никогда не был более покоится в моей жизни, чем на данный момент. (Шоу) 60. возле его кровати, Forthe впервые Дюринга течение почти двадцати лет, он упал на колени Инна страстном порыве чувств. (Hardy ) 61. Васа новый страх, отличную от той, которая когда-то она призналась в ее собственной квартире, но вырос FROMTHE же корень. (Снег) 62. пустые окна OFTHE руины были заполнены с а живут своей собственной жизнью. (Гейм) 63. Copperwood проснулся Тоа чувство радости в жизни, такие, как ему казалось, он никогда не испытывал раньше. (Драйзер) 64. Г-н Пиквик встал Inthe главной улице этого прославленного города, и смотрел withan воздуха любопытства не несмешанной с интересом, Weather.co.ua исполнился объектов вокруг него ,
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
46.она не только поет как жаворонок.но она была такая просьба, улыбаясь, нежная, мягкая, щедрые сердца своего, как wonthe любовь всем, кто пришел с ней. (тэкерей) 47.какой восхитительный стоит погода!(уайльд) 48.прошу, не говори мне о погоде, г - н уэртинг.wheneverpeople поговорить о погоде, я всегда чувствую себя абсолютно уверены, что они имели в виду что - то другое. (Wilde), 49.suchweather делает все и все отвратительно. (остин) 50.когда он ее отпустил, она упала на последнем дыхании в кресле, глядя на него с выражением такой ужас, что он положил руки на его лице. (голсуорси), 51.и так, в разговоры о том, что коснулся не на чувства в них, они достигли горы ул. (голсуорси): 52.оуэн видел рисунок эдварда ATA расстояние двух или трех сотен ярдов. (харди)
53.mrs. maylie взял её обитель с сыном и дочерью в lawto насладиться спокойным за оставшуюся часть ее дни, величайший фелисити, что возраст и стоит знать, кто счастье тех, на whomthe теплые чувства и трогательных заботится.
были постоянно им.(диккенс) 54.искусство - это проявление эмоции, и эмоции speaksthe языка, что все могут понять. (maugham), 55.ада, сидели на фортепиано, ричард стоял рядом с ней.она touchedthe отмечает так тихо, и пели так низко, что
ветер, вздыхает подальше в отдаленных холмах, как звуковой Asthe музыки. (диккенс) 56.г - н боб сойер скорректировать его коньки с ловкостью, которые мистер уинкль совершенно удивительно.(диккенс) 57.он не был на стоянке халфе минуту, когда он услышал его имя произносится беа голос, он сразу признается г - тапмен, и смотреть вверх, он behelda зрелище, которое наполняло его удивление и радость (диккенс) 58.она сидела в окно чтения справиться.ее позицию, она могла видеть upthe лейн форумах расстояние на leasta сто ярдов. (4), 59.я вижу красоту и мир в этот дом, я думаю, я никогда еще не был на отдых в моей жизни, чем в этот момент. (шоу) 60.у кровати, - первый раз duringa период почти двадцать лет, он упал на колени, зиг страстного порыва чувств. (4), 61.это был новый страх, отличается от той, которую она уже однажды признался в собственной квартире, еще не выросли из того же корня. (снег), 62.пустые окна из руин были заполнены с жизнь. (гейм), 63.copperwood разбудили тоа чувство радости в жизни, таких, как он думает, что он никогда не сталкивалась. (драйзер), 64.мистер пиквик стоял на главной улице этой блистательной город, и смотрел с воздуха любопытства не не смешанного с интересом, на объекты вокруг него.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: