Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Siebourg является президентом Международной ассоциации устных переводчиков - создана в Париже в 1953 году с 60 членов, в том числе и в настоящее время 2200 членов -., Которая проводит свою сборку раз в три года в течение недели
ассоциация, которая работала с момента ее создания, чтобы поднять авторитет призвания переводчиков, много думает о таких этических вопросов, а также ищет лучшие условия труда для своих членов.
профессия, по крайней мере, как старый, как в Книге Бытия, в которой Иосиф перехитрил своих братьев по, как говорит книга, говоря «в них переводчика». Но современная практика синхронного перевода через наушники датируется послевоенные Нюрнбергского и формирования Организации Объединенных Наций.
До этого, даже в Лиге Наций, выступавшие на паузу интервалом, чтобы толкование - процесс, известный как последовательный интерпретация. Это по-прежнему метод наиболее часто используется в тет-а-тет разговоры.
Метод не подходит для больших современных конференций, на которых несколько языков используются одновременно.
Интерпретация часто, но не должно быть, путать с переводом. Переводчик есть время и аккумулятор словарей на его или ее командованием в целях найти точное слово переводчика FHE, напротив, должен получить по праву, означающего, а не точной формулировки не раздумывая ни секунды. Это часто требует глубокого знания культуры, а также язык, умение понимать выражение, а также содержание.
переводится, пожалуйста, подождите..
