When moving from one language to another word often undergoes some cha перевод - When moving from one language to another word often undergoes some cha русский как сказать

When moving from one language to an

When moving from one language to another word often undergoes some change (phonetic, graphic, semantic). For example, when borrowing from the Russian in English Russian monophthongs replaced diphthongs samovar / samouva: /, copeck / koupək / and so on. If there is no image matching, taking the language (the language of the recipient [Shkut 1987 p. 8]) is forced to resort to unusual for its combination of letters chart. For example, borrowed from the Russian language into the English word TSAR (king), or borrowed from English into French and are increasingly used in Russian the word week-end (fr.) - Weekend (Eng.) - Weekend.
Such changes (visual and phonetic ) can be easily tracked in the transition proper names from one language to another (or to several other languages). For example, the Russian Ivan name. It turns out that this is a very ancient Hebrew name Yehohanan, common among the Jews of Asia Minor. With the spread of Christianity names of the prophets began to move to other nations. Passing in Greek the name is changed to Ioannesa as the sound / h / has been difficult to utter, in addition to the name added suffix es inherent masculine noun. Then, through the process of Christianization of Latin in the name spread throughout Europe, undergoing each time more and more new changes. Now that's how it sounds in different languages:
German -Iogann (Johann)
in Finnish and Estonian - Yuhan
Spanish - Juan
in Italian - Giovanni
in English - John (John)
in Russian - Ivan
on -Polish - Ian
in French -. Jean (Jean)
Thus, we can say that the increasing international communication, convergence and unification of the states, for example, the European union, bringing together 25 European countries, with a common currency and virtually complete lack of boundaries, undoubtedly contribute to the emergence of more and more international vocabulary. In addition, the emergence of internationalisms huge influence of scientific and technological progress and dissemination of its achievements throughout the world. Also among the main reasons for the emergence of an international vocabulary may be noted the media, that is, the appearance of publications, radio and television stations that broadcast in several countries at the same time (BBC, for example, covers more than 70 countries), the emergence of the World Wide Web.
According to some linguists, later an abundance of international borrowing could lead to the emergence of an international language. Already, there are artificial international language based on internationalism, such as Esperanto.
To say whether internationalization vocabulary positive or negative phenomenon, it is impossible. Every phenomenon has its pros and cons: on the one hand, the internationalization of the language facilitates communication between different language cultures, on the other hand, lost the uniqueness and originality of the language is its assimilation of other languages. But we must not forget that language is - a living organism, and it grows and develops and chooses what he needs; respectively internationalization vocabulary necessary languages, especially in recent times.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
При переходе от одного языка на другой слово часто претерпевает некоторые изменения (фонетический, графический, семантической). Например, когда заимствования средств из России в Английский Русский monophthongs заменил дифтонги Самовар / samouva:, Копейка / koupək / и так далее. Если изображение не совпадающие, принимая язык (язык получателя [Шкут 1987 п. 8]) вынужден прибегать к необычным сочетанием букв диаграммы. Например, заимствованные из русского языка в английском слово императора (короля), или заимствовано из английского языка на французский язык и все чаще используются на русском языке слово уик энд (фр.) - выходные (англ.) - выходные. Такие (визуальные и фонетические) можно легко отслеживать изменения в имена собственные перехода с одного языка на другой (или несколько других языков). Например имя Русский Иван. Оказывается, что это очень древнее еврейское имя Yehohanan, распространенных среди евреев из Малой Азии. С распространением христианства имена пророков начал переехать в другие страны. Проходя по-гречески имя меняется на Ioannesa как звук / ч / было трудно произнести, в дополнение к имени добавлен суффикс es присущие мужской существительное. Затем через процесс христианизации латинского имени распространилась по всей Европе, переживает каждый раз все больше и больше новых изменений. Теперь вот, как это звучит на разных языках: Немецкий - Иоганн (Иоганн) в финском и эстонском - Юхан Испанский - Хуан в Италии - Джованни на английском языке - Джон (John) на русском языке - Иван на - польско - Ян на французском языке-. Жан (Jean) Таким образом мы можем сказать, что рост международного общения, сближения и объединения государств, например, Европейский союз, объединение 25 европейских стран, с единой валюты и практически полное отсутствие границ, несомненно способствовать появлению все более Международный словарь. Кроме того появление интернациональных огромное влияние научно -технического прогресса и распространения своих достижений во всем мире. Также среди главных причин появления Международный словарь можно отметить СМИ, это, появление публикаций, Радио- и телевизионных станций, вещание в ряде стран в то же время (BBC, например, охватывает более 70 стран), появление World Wide Web. Согласно Некоторые лингвисты позднее обилие международных займов может привести к появлению международного языка. Уже есть искусственное международный язык, основанный на интернационализма, например эсперанто. Сказать ли интернационализации лексики положительное или отрицательное явление, это невозможно. Каждое явление имеет свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация языка облегчает общение между культурами различных языка, с другой стороны, потеряли уникальность и оригинальность языка является его усвоению других языков. Но мы не должны забывать, что язык - это живой организм, и он растет и развивается и выбирает, что ему нужно; соответственно интернационализации лексики необходимые языки, особенно в последнее время.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
При переходе от одного языка к другому слово часто претерпевает некоторые изменения (фонетический, графический, семантический). Например, когда заимствования из русского языка в английских русских монофтонгами заменен Дифтонги самоварную / samouva: /, копейка / koupək / и так далее. Если нет соответствия изображения, принимая язык (язык получателя [Шкут 1987 , стр. 8]) вынужден прибегать к необычным для его комбинации букв диаграммы. Например, заимствованных из русского языка на английский слово ЦАРЯ (король), или заимствованные из английского языка на французский язык и все чаще используются в России слово уик-энда (фр.) - Выходные (англ.) - Выходные.
Такие изменения ( визуальный и фонетические) могут быть легко отслеживаются в собственных имен для перехода с одного языка на другой (или несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, что это очень древнее еврейское имя Yehohanan, распространенный среди евреев Малой Азии. С распространением христианства имен пророков начали двигаться к другим народам. Попутный в переводе с греческого название изменено на Ioannesa как звук / ч / было трудно произнести, в дополнение к имени добавлен суффикс эс , присущую мужского рода. Затем, через процесс христианизации латыни во имя распространилось по всей Европе, проходит каждый раз , когда все больше и больше новых изменений. Теперь, как это звучит на разных языках:
немецкий -Iogann (Иоганн)
на финском и эстонском языке - Юхан
Испанский - Хуан
на итальянском языке - Джованни
на английском языке - Джон (John)
на русском языке - Иван
на -Польское - Ian
по - французски -. Жан (Жан)
Таким образом, мы можем сказать , что растущая международная связь, сближение и объединение государств, например, Европейский союз, объединяющий 25 европейских стран, с единой валютой и практически полное отсутствие границ, несомненно , внести свой ​​вклад в появление все более и более интернациональной лексики. Кроме того, появление интернационализмы огромного влияния научно-технического прогресса и распространения своих достижений по всему миру. Также среди основных причин возникновения международного словаря можно отметить средства массовой информации, то есть появление публикаций, радио- и телевизионных станций, вещающих в нескольких странах одновременно (BBC, например, охватывает более 70 стран ), появление Всемирной паутины. в
соответствии с некоторыми лингвистами, позже изобилие международных заимствований может привести к возникновению международного языка. Уже есть искусственный международный язык , основанный на интернационализме, таких как эсперанто.
Для того, чтобы сказать , является ли интернационализация лексики положительное или отрицательное явление, это невозможно. Каждое явление имеет свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация языка облегчает общение между различными культурами языка, с другой стороны, теряется уникальность и своеобразие языка является его освоение других языков. Но мы не должны забывать , что язык - это живой организм, и она растет и развивается , и выбирает то , что ему нужно; соответственно интернационализации лексики необходимые языки, особенно в последнее время.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
при переходе с одного языка на другой слово часто проходит некоторые изменения (фонетический, графические, семантический).например, при получении от российской в англо - русский monophthongs заменил дифтонгов самовар / samouva: / коп. / cameroon and K / и т.д.если нет изображения сопоставления с язык (язык получателя [shkut 1987, p.) вынуждена прибегать к необычным для комбинации букв).например, заимствованных из русского языка на английский слово царя (король), или взял с английского языка на французский и все чаще используются в россии слово week - end (fr) - выходные (англ.) - выходные.такие изменения (визуального и phonetic) могут быть легко отслеживается в переходе именами с одного языка на другой (или несколько других языков).например, русский иван имя.оказалось, что это очень древнем иврите именем yehohanan, распространенная среди евреев в малой азии.с распространением христианства имена пророков, начали переселяться в другие страны.проходит в греческом имя изменено на ioannesa как звук / ч / было сложно сказать, кроме названия буквы ES, присущие добавил существительное мужского рода.затем, через процесс христианизации латинской во имя распространилась по всей европе, проходят каждый раз все больше и больше новых изменений.вот как она звучит на разных языках:немецкий - iogann (Johann)в финляндии и эстонии - yuhanиспанский - хуанв италии - джованнив английском языке - джон (джон)в россии - иванпо - по - польски - янпо - французски -.жан (джин)таким образом, мы можем сказать, что расширение международного сообщения, согласование и объединение государств, например, европейский союз, объединяющий 25 европейских стран с общей валютой и практически полное отсутствие границ, несомненно, способствовать появлению более международный словарь.кроме того, появление internationalisms огромное влияние научно - технического прогресса и распространения ее достижения во всем мире.также среди основных причин возникновения международный словарь может отметить, средств массовой информации, то есть внешний вид печатных изданий, радио - и телевизионных станций, которые вещают в нескольких странах одновременно (би - би - си, например, охватывает более 70 стран), появление в интернете.по словам некоторые лингвисты, позже изобилие международных заимствований может привести к возникновению международного языка.уже существуют искусственные международного языка на основе интернационализма, например, эсперанто.сказать, что интернационализация словарь позитивное или негативное явление, это невозможно.все это явление имеет свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация язык содействует налаживанию связей между различными языка, культуры, с другой стороны, утратили уникальность и неповторимость этой формулировки является его ассимиляции и других языков.но мы не должны забывать о том, что язык - это живой организм, и он растет и развивается, и выбирает, что ему нужна; соответственно интернационализации словарь необходимых языков, особенно в последнее время.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: