Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
то есть, несмотря на то, что терминология является новым, информацию о переводе процесса (помимо наблюдения по "решений), не радикально новые.третий вопрос, достоверной информации не рассмотрены надлежащим образом.информацию о том, что переводчики имеют в SL текст часто неполным из - за, например, отсутствие автора, расстояние от первоначального момента производства или трудности в которых намерение в целях определения смысла.информация о приеме в равной степени неполными в том, что цн переводчики не всегда может быть уверен в том, что перевод будет толковаться в один и только один путь.теория игр, рассматривается проблема достоверной информации путем определения вероятности альтернатив и создании оплатить матрицы.трудности перевода, заключается в том, что эти матрицы могут быстро становятся крайне сложной и описательной карты рисков, как крупные, как перевод территории.с другой стороны, в присутствии ограниченного LEXIS и синтаксиса и резко ограничивают тип текста, оптимальных стратегий может быть разработана в полностью автоматизированном высокого качества перевода (fahqt) окружающая среда, где машина может подготовить полный перевод, качество которых становится неотличимым от перевода, произведенного прав переводчик.понятие стратегии, используемые в игры необходимо уточнить несколько в теории перевода в целях удовлетворения два уровня стратегического анализа уровня переводчика, как читатель, а уровень переводчика, как писатель.если чтение текстов является диалог деятельности, когда тексты, образуются в части интерпретации читателя стратегии, тогда, когда это оставить переводчик?- переводчиков в эко - кругом - модель читателей (эко - 1979), или они особого рода читателей, и в какой степени их интерпретировать движения, которое авторской стратегии?на уровне письменных переводчиков, как писатели, в какие игры можно с читателями переведенных текстов (хатчинсон, 1983)?таким образом, перевод как сайт по приему и производства играет два текстовых игр подряд (текст перевода) или одновременно (толкование).дальнейшее использование официальных теории игр в переводе предлагает элизабет bruss работы по теории игр и литературный анализ (bruss 1977 года).игры авторы играть их читатели делятся на нулевой суммы, смешанные мотив и кооперативные игры.в игру с нулевой суммой автор сотрудничает только минимально с читателями (джойс поминки по финнегану будет хорошим примером) и в совместной игры в сотрудничестве с читателем максимально (как в хорошо написана, технических пособий).в смешанных мотив текстов, как стратегии в целом.расширение bruss классификации для перевода документов имеет два различных преимуществ (Cronin 1995:236 – 8).во - первых, понятие "удовольствия, которые могут быть получены от текстового сопротивления, безусловно, расположенный в классификационных основы, которые позволяют текстов будет дифференцированной для учебных целей.во - вторых, ludic потенциальных текстов (с латинского лудус, означает "играть" или "игры"), могут быть связаны с переводчиком удовлетворение от работы.слишком много нулевым текстов и ученик переводчик, вероятно, станет окончательно разочаровались в деятельности.студенты на традиционных современных языках учебных курсов было много такого опыта в литературного перевода классов, где им было предложено перевести весьма сложных литературных текстов, очень часто из своего родного языка.и, наоборот, слишком много совместных документов и крайней скуке может привести.в локализации промышленности, например, перевод аналогичный текст типов бесконечно не всегда ведет к высокой степени удовлетворенности качеством его работы.если не будет играть, игра перевода может потерять свою привлекательность.теоретик игры как роже кайуа, несомненно, утверждают, что понятие оптимальная стратегия несовместима с понятием игру, как это принято считать.это непредсказуемость, что делает игры стоит играть (кайуа 1967:332).игра, где всегда есть один верный способ выиграть - это не игра.наличие многочисленных TL переводы на один SL текст указывают на ludic открытость перевода, где в эко - известный формулировки, перевод как исходный текст является "открытых" (эко - 1962).по этой причине ограничивать анализ перевод на перспективы официальной теории игр - это игнорировать другие теории игр из дисциплин, таких, как детской психологии, антропологии, что психоанализ и пролить свет на интересный процесс перевода (брунер et al.1976 года; winnicott 1980; бейтсон 1978:150 – 66).детские психологи особенно заинтересованы в механизмы идентификации и прогноз в детские игры и роль играют в развитии познавательные навыки гипотетических мышления, дальновидность и спекуляции.
переводится, пожалуйста, подождите..
