That is to say, though the terminology is novel, the insights into the перевод - That is to say, though the terminology is novel, the insights into the русский как сказать

That is to say, though the terminol

That is to say, though the terminology is novel, the insights into the translation process (apart from the observation on minimax solutions) are not radically new. Third, the issue of imperfect information is not properly addressed. The information that translators have on an SL text is often incomplete due to, for example, absence of author, distance from initial moment of production or difficulty in attributing intention in order to define meaning.
Information on TL reception is equally incomplete in that translators cannot always be certain that translation choices will be interpreted in one and only one way. Game theory dealt with the problem of imperfect information by assigning probabilities to alternatives and establishing pay-off matrices. The difficulty in translation is that these matrices can rapidly become staggeringly complex and the descriptive map risks becoming as large as the translation territory. On the other hand, in the presence of a restricted lexis and syntax and a sharply circumscribed text type, optimal strategies can be elaborated in a Fully Automated High Quality Translation (FAHQT) environment, where a machine can produce a full translation whose quality makes it indistinguishable from a translation produced by a human translator.
The notion of strategy as used in games needs to be refined somewhat in translation theory in order to cater for two levels of strategic analysis—the level of translator as reader and the level of translator as writer. If reading texts is a dialogical activity, where the texts are generated in part by the reader’s interpretive strategies, then where does this leave the translator? Are translators—in Eco’s terms -model readers (Eco 1979) or are they special kinds of readers, and to what extent are their interpretive moves anticipated by the authorial strategies? At the level of translators as writers, what games are possible with readers of translated texts (Hutchinson 1983)? Thus, translation as both a site of reception and production is playing two textual games consecutively (text translation) or simultaneously (interpreting).
A further use of formal game theory in translation is suggested by Elizabeth Bruss’s work on game theory and literary analysis (Bruss 1977). The games authors play with their readers are classified into zero-sum, mixed motive and cooperative games. In a zero-sum game the author cooperates only minimally with the reader (Joyce’s Finnegans Wake would be a good example), and in a cooperative game cooperation with the reader is maximal (as in well-written technical manuals). In mixed motive texts, both strategies are combined.
Extending Bruss’s classification to translation texts has two distinct advantages (Cronin 1995:236–8). First, the notion of cognitive pleasure, which can be derived from textual resistance, is clearly situated in a classificatory framework that allows texts to be differentiated for didactic purposes. Second, the ludic potential of texts (from Latin ludus, meaning ‘play’ or ‘game’) can be correlated to translator job satisfaction. Too many zero-sum texts and the apprentice translator is likely to become permanently disenchanted with the activity.
Students on traditional modern languages degree courses had many such experiences in literary translation classes where they were asked to translate highly complex literary texts, often indeed out of their mother tongue. Conversely, too many cooperative texts and extreme boredom can result. In the localization industry, for example, translating similar text types endlessly does not always lead to a high level of satisfaction with one’s work.
If there is no play, the game of translation is likely to lose its appeal. A theoretician of play like Roger Caillois would indeed argue that the notion of optimal strategy is incompatible with the notion of game as it is commonly understood. It is unpredictability that makes games worth playing (Caillois 1967:332). A game where there is always one sure way of winning is no longer a game. The existence of multiple TL translations for one SL text point to the ludic open-endedness of translation where, in Eco’s famous formulation, the translation as much as the source text is an ‘open work’ (Eco 1962). For this reason, to limit analyses of translation to the perspectives of formal game theory is to neglect other theories of play from disciplines such as child psychology, psychoanalysis and anthropology that shed interesting light on the process of translation (Bruner et al. 1976; Winnicott 1980; Bateson 1978:150–66). Child psychologists are particularly interested in the mechanisms of identification and projection in children’s games and the role of play in the development of the cognitive skills of hypothetical thinking, foresight and speculation.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Сказать хотя терминология роман, понимание процесса перевода (помимо наблюдения на минимаксных решений) не являются принципиально новой. В-третьих вопрос несовершенной информации не рассматривается надлежащим образом. Сведения, которые переводчики на SL текст часто является неполным из-за, например, отсутствие автора, расстояние от первоначального момента производства или трудности в объяснении намерения для того, чтобы определить смысл.Информация о приеме TL является столь же неполным в том, что переводчики не всегда быть уверены, что перевод выбор будет интерпретироваться в один и только один путь. Теория игр рассматривается проблема несовершенной информации путем назначения вероятностей альтернатив и создания матрицы погашения. Трудность перевода является, что эти матрицы могут быстро стать staggeringly комплекс и описательные карты рисков, становится как территория перевода. С другой стороны при наличии ограниченного lexis и синтаксиса и резко очерченную текста, оптимальные стратегии могут быть разработаны в среде полностью автоматизирован высокого качества перевода (FAHQT), где машина может произвести полный перевод, качество которого делает его ничем не отличаются от производства переводчиком перевода.Понятие стратегии как в играх потребности быть уточнены несколько в теории перевода для того, чтобы обслуживать два уровня стратегического анализа — уровень переводчика как читателя и уровень переводчика как писатель. Если чтение текстов является диалогических, где тексты создаются отчасти читателя Интерпретив стратегий, то где это оставить переводчик? Переводчики — в эко термины - модели читателей (Eco 1979) или они специальные виды читателей, и в какой степени их Интерпретив движется, предусмотренных авторской стратегии? На уровне переводчиков как писателей какие игры можно с читателями переведенных текстов (Хатчинсон 1983)? Таким образом, перевод как оба приема и производства играет две текстовые игры последовательно (перевод текста) или одновременно (устный перевод).Дальнейшее использование формальной теории игр в переводе предложена Элизабет Брюссе работа по теории игр и литературный анализ (Рогир 1977). Игры, которые авторы играть со своими читателями, подразделяются на нулевой суммой, смешанные мотивы и кооперативные игры. Игра с нулевой суммой автор сотрудничает только минимально с читателем (Джойс Finnegans Wake является хорошим примером) и в совместной игре сотрудничество с читателем максимальным (как в хорошо написанные технических руководств). В текстах смешанных мотивов объединены обе стратегии.Расширение в Брюссе классификации для перевода текстов имеет два преимущества (Cronin 1995:236-8). Во-первых понятие когнитивной удовольствия, которые могут быть получены от текстовой сопротивления, явно находится в классификатору фреймворк, позволяющий тексты быть продифференцированным для дидактических целей. Во-вторых ludic потенциал текстов (от латинского ludus, смысл «play» или «игра») может быть соотнесена удовлетворенности работой переводчика. Слишком много текстов с нулевой суммой и ученик переводчик может стать постоянно разочарованным с активностью.Студенты на традиционных современных языков курсы было много такого опыта в классах литературного перевода, где им было предложено перевести весьма сложные литературные тексты, часто действительно из их родного языка. И наоборот может привести к слишком много кооперативных текстов и экстремальных скуки. В отрасли локализации например, бесконечно переводить аналогичные типы текста не всегда к высокий уровень удовлетворенности с работы.Если нет никакой игры, игра перевода может потерять свою привлекательность. Theoretician играть как Роджер Кайуа действительно будет утверждать, что понятие оптимальной стратегии несовместимы с понятием игры, как это обычно понимается. Это непредсказуемость, что делает игры стоит играть (Кайуа 1967:332). А игра, в которой всегда есть один верный способ выигрывать больше не является игра. Наличие нескольких переводов TL для одной точки текста SL ludic открытости работы перевода где, в знаменитой формулировке ОЭС, перевод как исходный текст «открытая работа» (ЭКО 1962). По этой причине чтобы ограничить анализ перевода перспективы формальной теории игр, чтобы пренебрегать другими теориями игры дисциплин, таких как Детская психология, психоанализ и антропологии, которые проливают интересный свет на процесс перевода (Bruner соавт 1976; Винникотт 1980; Бейтсон 1978:150 – 66). Детские психологи особенно заинтересованы в механизмах идентификации и прогнозирования в детских играх и роль играют в развитии познавательных навыков гипотетических мышления, дальновидность и спекуляции.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
то есть, несмотря на то, что терминология является новым, информацию о переводе процесса (помимо наблюдения по "решений), не радикально новые.третий вопрос, достоверной информации не рассмотрены надлежащим образом.информацию о том, что переводчики имеют в SL текст часто неполным из - за, например, отсутствие автора, расстояние от первоначального момента производства или трудности в которых намерение в целях определения смысла.информация о приеме в равной степени неполными в том, что цн переводчики не всегда может быть уверен в том, что перевод будет толковаться в один и только один путь.теория игр, рассматривается проблема достоверной информации путем определения вероятности альтернатив и создании оплатить матрицы.трудности перевода, заключается в том, что эти матрицы могут быстро становятся крайне сложной и описательной карты рисков, как крупные, как перевод территории.с другой стороны, в присутствии ограниченного LEXIS и синтаксиса и резко ограничивают тип текста, оптимальных стратегий может быть разработана в полностью автоматизированном высокого качества перевода (fahqt) окружающая среда, где машина может подготовить полный перевод, качество которых становится неотличимым от перевода, произведенного прав переводчик.понятие стратегии, используемые в игры необходимо уточнить несколько в теории перевода в целях удовлетворения два уровня стратегического анализа уровня переводчика, как читатель, а уровень переводчика, как писатель.если чтение текстов является диалог деятельности, когда тексты, образуются в части интерпретации читателя стратегии, тогда, когда это оставить переводчик?- переводчиков в эко - кругом - модель читателей (эко - 1979), или они особого рода читателей, и в какой степени их интерпретировать движения, которое авторской стратегии?на уровне письменных переводчиков, как писатели, в какие игры можно с читателями переведенных текстов (хатчинсон, 1983)?таким образом, перевод как сайт по приему и производства играет два текстовых игр подряд (текст перевода) или одновременно (толкование).дальнейшее использование официальных теории игр в переводе предлагает элизабет bruss работы по теории игр и литературный анализ (bruss 1977 года).игры авторы играть их читатели делятся на нулевой суммы, смешанные мотив и кооперативные игры.в игру с нулевой суммой автор сотрудничает только минимально с читателями (джойс поминки по финнегану будет хорошим примером) и в совместной игры в сотрудничестве с читателем максимально (как в хорошо написана, технических пособий).в смешанных мотив текстов, как стратегии в целом.расширение bruss классификации для перевода документов имеет два различных преимуществ (Cronin 1995:236 – 8).во - первых, понятие "удовольствия, которые могут быть получены от текстового сопротивления, безусловно, расположенный в классификационных основы, которые позволяют текстов будет дифференцированной для учебных целей.во - вторых, ludic потенциальных текстов (с латинского лудус, означает "играть" или "игры"), могут быть связаны с переводчиком удовлетворение от работы.слишком много нулевым текстов и ученик переводчик, вероятно, станет окончательно разочаровались в деятельности.студенты на традиционных современных языках учебных курсов было много такого опыта в литературного перевода классов, где им было предложено перевести весьма сложных литературных текстов, очень часто из своего родного языка.и, наоборот, слишком много совместных документов и крайней скуке может привести.в локализации промышленности, например, перевод аналогичный текст типов бесконечно не всегда ведет к высокой степени удовлетворенности качеством его работы.если не будет играть, игра перевода может потерять свою привлекательность.теоретик игры как роже кайуа, несомненно, утверждают, что понятие оптимальная стратегия несовместима с понятием игру, как это принято считать.это непредсказуемость, что делает игры стоит играть (кайуа 1967:332).игра, где всегда есть один верный способ выиграть - это не игра.наличие многочисленных TL переводы на один SL текст указывают на ludic открытость перевода, где в эко - известный формулировки, перевод как исходный текст является "открытых" (эко - 1962).по этой причине ограничивать анализ перевод на перспективы официальной теории игр - это игнорировать другие теории игр из дисциплин, таких, как детской психологии, антропологии, что психоанализ и пролить свет на интересный процесс перевода (брунер et al.1976 года; winnicott 1980; бейтсон 1978:150 – 66).детские психологи особенно заинтересованы в механизмы идентификации и прогноз в детские игры и роль играют в развитии познавательные навыки гипотетических мышления, дальновидность и спекуляции.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: