However, it appears that the absence of overt attention to the learner перевод - However, it appears that the absence of overt attention to the learner русский как сказать

However, it appears that the absenc

However, it appears that the absence of overt attention to the learners’ cultural
background in the communicative methodologies of the 1970’s and 1980’s was
motivated by a more complex set of reasons than simply a narrow interpretation of
what communicative competence involved. Firstly, the lack of a cultural component
during that time (and, to some extent, still today) reflects a common belief that
English should be considered a global language or Lingua franca. Of course, this
could only be achieved if English was seen as “a neutral vehicle of communication,
an empty structural system that does not carry with it cultural, political and ideological
baggage” (Anderson, 2003: 81). Therefore, it was necessary to try and disassociate
English from its cultural heritage. The argument at the time seemed to imply that as
students were going to be using English in contexts other than in English speaking
cultures, then it was unnecessary to burden them with information about these
cultures. Commentators such as Gray (2002) have pointed out how the English
language teaching industry adopted this trend in the 1980’s by moving the location of
English language textbooks from Britain and the United States to international
settings. Similarly, instead of dealing with issues of relevance to the learners’ target
or home cultures, the content of textbooks focussed more on ‘bland’ topics such as
travel and the future and thereby avoided any risk of insulting buyers from different
cultural backgrounds.
The other reason for the decline of the cultural component in language
teaching during this period also had a political background. In the late 1980’s, writers
such as Brumfit (1985), Phillipson (1992) and Prodromou (1988) were influential in
making English language educators question the consequences and impact of their
profession. Phillipson’s work in particular caused many to consider whether English
language teaching represented some kind of new, more subtle form of linguistic and
cultural imperialism and whether their methodologies and materials had more to do
with assimilation of learners than with their empowerment. As a result of this
preoccupation with avoiding the imposition of their cultural values and principles on
their students, Pulverness suggests that English teachers chose to avoid cultural
content completely: “At a time when Britain no longer occupies a dominant political
position in the world, it is perhaps reassuring for teachers to feel that they are
permitted to treat English purely in terms of a language system, uncomplicated by
any cultural sub-text. Cultural knowledge in EFL classrooms … has remained largely
peripheral to language learning, acquired by students incidentally, but rarely
focussed on for its own sake.” (1995:25)
Answering the above mentioned and other questions including the query of what
dimensions are applied in understanding the word “culture”, what kind of culture is
practiced in the English-speaking world, it is essential to take a closer look into the
perception of CC. It has been generally acknowledged that CC can be viewed as
communication behaviour in achieving goals by exhibiting this behaviour in an
appropriate way in a given situation (Spitzberg and Cupach, 1984). To be able to
demonstrate such behaviour a communicatively competent individual, according to
Canale and Swain’s influential model of communicative competence (1983), should
possess grammatical, sociolinguistic, discourse and strategic competencies which, in
our view, refer to integration of Chomsky’s concept of linguistic competence
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
However, it appears that the absence of overt attention to the learners’ culturalbackground in the communicative methodologies of the 1970’s and 1980’s wasmotivated by a more complex set of reasons than simply a narrow interpretation ofwhat communicative competence involved. Firstly, the lack of a cultural componentduring that time (and, to some extent, still today) reflects a common belief thatEnglish should be considered a global language or Lingua franca. Of course, thiscould only be achieved if English was seen as “a neutral vehicle of communication,an empty structural system that does not carry with it cultural, political and ideologicalbaggage” (Anderson, 2003: 81). Therefore, it was necessary to try and disassociateEnglish from its cultural heritage. The argument at the time seemed to imply that asstudents were going to be using English in contexts other than in English speakingcultures, then it was unnecessary to burden them with information about thesecultures. Commentators such as Gray (2002) have pointed out how the Englishlanguage teaching industry adopted this trend in the 1980’s by moving the location ofEnglish language textbooks from Britain and the United States to internationalsettings. Similarly, instead of dealing with issues of relevance to the learners’ targetor home cultures, the content of textbooks focussed more on ‘bland’ topics such astravel and the future and thereby avoided any risk of insulting buyers from differentcultural backgrounds.The other reason for the decline of the cultural component in languageteaching during this period also had a political background. In the late 1980’s, writerssuch as Brumfit (1985), Phillipson (1992) and Prodromou (1988) were influential inmaking English language educators question the consequences and impact of theirprofession. Phillipson’s work in particular caused many to consider whether Englishlanguage teaching represented some kind of new, more subtle form of linguistic andcultural imperialism and whether their methodologies and materials had more to dowith assimilation of learners than with their empowerment. As a result of thispreoccupation with avoiding the imposition of their cultural values and principles ontheir students, Pulverness suggests that English teachers chose to avoid culturalcontent completely: “At a time when Britain no longer occupies a dominant politicalposition in the world, it is perhaps reassuring for teachers to feel that they arepermitted to treat English purely in terms of a language system, uncomplicated byany cultural sub-text. Cultural knowledge in EFL classrooms … has remained largelyperipheral to language learning, acquired by students incidentally, but rarelyfocussed on for its own sake.” (1995:25)Answering the above mentioned and other questions including the query of whatdimensions are applied in understanding the word “culture”, what kind of culture ispracticed in the English-speaking world, it is essential to take a closer look into theperception of CC. It has been generally acknowledged that CC can be viewed ascommunication behaviour in achieving goals by exhibiting this behaviour in anappropriate way in a given situation (Spitzberg and Cupach, 1984). To be able todemonstrate such behaviour a communicatively competent individual, according toCanale and Swain’s influential model of communicative competence (1983), shouldpossess grammatical, sociolinguistic, discourse and strategic competencies which, inour view, refer to integration of Chomsky’s concept of linguistic competence
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Тем не менее, представляется , что отсутствие явного внимания к культурному учащихся "
фона в коммуникативной методологии 1970 - х и 1980 -х годов было
мотивировано более сложным набором причин , чем просто узкое толкование ,
что участвует коммуникативная компетентность. Во - первых, отсутствие культурной составляющей в
течение этого времени (и, до некоторой степени, до сих пор) отражает общее убеждение , что
английский следует рассматривать как глобальный язык или Lingua Franca. Конечно, это
может быть достигнуто только тогда , когда английский был замечен как "нейтрального средства коммуникации,
пустая структурная система , которая не несет с собой культурный, политический и идеологический
багаж" (Anderson, 2003: 81). Поэтому, надо было попробовать и разъединить
английский язык с его культурным наследием. Аргумент в то время , казалось, означает , что , как
студенты собирались использовать английский язык в других , чем в англоязычных контекстах
культур, то не было необходимости обременять их с информацией об этих
культурах. Комментаторы , такие как Грей (2002) отмечают, как английский
язык преподавания отрасли приняли эту тенденцию в 1980 -х годах, перемещая расположение
учебников английского языка из Великобритании и Соединенных Штатов с международными
параметрами. Аналогичным образом , вместо того , чтобы решения вопросов, относящихся к удовлетворению учащихся целевых
или домашних культур, содержание учебников сосредоточены больше на «успокаивающих» такие темы, как
путешествия и будущее , и тем самым избежать любого риска оскорбить покупателей из разных
культур.
Другой причиной упадка культурной составляющей в языке
преподавания в этот период также был политический фон. В конце 1980 -х годов, писатели ,
такие как Brumfit (1985), Phillipson (1992) и Продрому (1988) оказали значительное влияние на
делая английского языка преподавателей вопрос последствий и влияния их
профессии. Работа Филлипсон в частности , заставило многих рассмотреть вопрос о целесообразности английский
представлял преподавание языка какой - то новой, более тонкой форме языкового и
культурного империализма и является ли их методологии и материалы имели больше общего
с усвоением учащихся , чем с их прав и возможностей. В результате этой
озабоченности избежать наложения их культурных ценностей и принципов
их учеников, Pulverness предполагает , что преподаватели английского языка выбрали , чтобы избежать культурного
содержания полностью: "В то время , когда Британия уже не занимает доминирующее политическое
положение в мире, его , возможно , заверяя для учителей , чтобы чувствовать , что они
разрешают рассматривать английский язык чисто с точки зрения языковой системы, осложненной
любой культурной подтексте. Культурные знания в EFL классах ... в основном остается на
периферии изучения языка, приобретенных студентами между прочим, но редко
сосредоточены на ради них самих "(1995: 25).
Отвечая на упомянутые выше и другие вопросы , в том числе запрос о том, что
размеры применяются в понимая слово "культура", какой вид культуры
практикуется в английском языке мира, важно более внимательно взглянуть на
восприятие CC. Было признано , что в целом CC можно рассматривать как
поведение связи в достижении целей, демонстрируя такое поведение в
надлежащим образом в той или иной ситуации (Spitzberg и Cupach, 1984). Для того, чтобы быть в состоянии
продемонстрировать такое поведение коммуникативно компетентной личности, согласно
Канале и Суэйна влиятельной модели коммуникативной компетентности (1983), должны
обладать грамматической, социолингвистической, дискурс и стратегические компетенции , которые, в
наш взгляд, обратиться к интеграции концепции Хомского лингвистического компетентность
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
вместе с тем, как представляется, отсутствие явной внимание учащихся культурныхсправочная информация по коммуникативной методики, 1970 и 1980 годах былана почве более сложный комплекс причин, чем просто узкое толкованиечто коммуникативной компетенции.во - первых, отсутствие культурный компонентв течение этого времени (и, в некоторой степени, до сих пор) отражает общую убежденность в том, чтона английском языке, следует рассматривать в качестве глобального языком или языком.конечно, этоможет быть достигнут только в том случае, если английский считается "нейтральной средства связи,пустой структурных системы, которая не сопряжено с культурной, политической и идеологическойбагаж "(андерсон, 2003: 81).поэтому необходимо, чтобы попытаться оградитьанглийский от своего культурного наследия.аргумент, в то время, как представляется, означает, что какстуденты собираются использовать английский язык в ином контексте, чем в англоязычныхкультуры, тогда нет необходимости бремя их информацией об этихкультур.комментаторы, таких, как серый (2002) отмечали, как английскийязык преподавания промышленности принял эту тенденцию в 1980 - х, перемещая местоучебников на английском языке из великобритании и соединенных штатов для международногонастройки.аналогичным образом, вместо того чтобы решать вопросы, имеющие отношение к учащимся мишеньили дома культуры, содержание учебников концентрировались на такие темы, как "мягкая"поездки и в будущем и тем самым избежать риска в оскорблении покупателей из разныхкультуры.другой причиной упадка культурный компонент в языкпреподавание в этот период также имеет политический подтекст.в конце 1980 - х, писателитаких, как brumfit (1985), Phillipson (1992) и Prodromou (1988) были влиятельными вчто на английском языке преподаватели вопрос последствий и воздействия ихпрофессия.Phillipson работы, в частности, заставили многих рассмотреть вопрос о языкеязык обучения является какой - то новый, более тонкие формы языковой икультурный империализм и ли их методики и материалы, более нес ассимиляции учащихся, чем с расширения их прав и возможностей.в результате этогопоглощенность избежав их культурных ценностей и принципових студентов, pulverness свидетельствует о том, что учителя английского решили избежать культурныхсодержание полностью: "в то время, когда британия больше не играет доминирующей политическойположение в мире, она, возможно, является обнадеживающим для учителей, считают, что они являютсяразрешается обращаться с английским чисто с точки зрения языка системы, несложнымлюбые культурные подпункта текста.культурные знания в EFL классы... остается в основномпериферийные к изучению языка, полученные студентами, кстати, но редкоосновное внимание уделялось ради "(1995:25).ответы на вышеупомянутые и другие вопросы, включая вопрос о том, чторазмеры применяются в понимании слово "культура", какая культурапрактикуется в англоговорящих странах, важно внимательно изучитьвосприятие ук.общепризнано, что CC можно рассматривать каксообщение поведения в достижении целей основана на такое поведение вуместным в данной ситуации (spitzberg и cupach, 1984).уметьтакое поведение communicatively компетентного лица вканале и свейна влиятельных модель коммуникативной компетенции (1983),обладать грамматических, социолингвистического, дискуссий и стратегические компетенции, которые вна наш взгляд, относятся к интеграции хомский концепции лингвистической компетенции
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: