Перевод занятной статьи On diacritics (David Březina) из блога I love  перевод - Перевод занятной статьи On diacritics (David Březina) из блога I love  украинский как сказать

Перевод занятной статьи On diacriti

Перевод занятной статьи On diacritics (David Březina) из блога I love typography.

Проблема диакритических знаков, используемых в центральной Европе, не очень то и актуальна для большинства из нас (со своими чёрточками и точечками над «Й» и «Ё» вроде бы нормально разобрались), но для дизайнеров, работающих с зарубежными клиентами, будет весьма познавательно. Да и вообще, как говорится, для общего развития…

По поводу ошибок и прочего — ругайте переводчика (то бишь меня). Но не сильно. Пишу и перевожу как могу :)

Публикуется с разрешения автора.


Глобализация типографического рынка и увеличивающийся интерес к созданию многоязычного шрифтового дизайна — источник большого оптимизма среди дизайнеров и печатников. Но, несмотря на широкое распространение новых красивых шрифтов, многие до сих пор не поддерживают ряд европейских языков (про кириллические шрифты вообще отдельная песня — прим. перев.) и лишь единицы поддерживают африканские и азиатские языки. Получается классическое противоречие между рекламными заявлениями создателей и реально поддерживаемыми языками.

Цель этой статьи — объяснить основные особенности использования и оформления латинских диакритических знаков, помочь дизайнерам делать более осознанный выбор в их использовании. В статье используются диакритические знаки, используемые в центральной Европе по нескольким причинам:
1) они не очень-то известны западным дизайнерам. Чешский печатник Tomáš Brousil сказал: «Для западных дизайнеров наши диакритические знаки так же чужды, как и надписи по-арабски». То, что они видят эти знаки только как дополнение для знакомых латинских букв, зачастую ведёт к недооценке их важности;
2) они хорошо знакомы автору статьи;
3) многие центрально-европейские языки и чешский язык в частности одни из первых начали использовать диакритические знаки для латинских букв (идея замены диграфов диакритическими знаками была предложена Яном Гусом в его «De Ortographia Bohemica» в 1412 году).
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Перевести відволікаючи паперу на діакритичних знаків (David Březina січня) блог, я люблю типографіки.Діакритичних знаків, які використовуються в Центральній Європі, це питання не дуже актуальна для більшості з нас (з їх інсульти і točečkami над "го" та "Тамакі" здається, добре, щоб зрозуміти), але для дизайнерів, що працюють з іноземними клієнтами, це було б дуже освіти. І дійсно, як то кажуть, для загального розвитку...Про помилки та інших речей-звинувачувати Перекладач (я маю на увазі мене). Але не набагато. І як я: перекладу)Публікується з дозволу автора.Глобалізація і зростаючий ринок Друкарські зацікавленість у створенні багатомовного типу дизайн є джерелом великий оптимізму серед дизайнерів і типографів. Але, незважаючи на розповсюдження нові красиві шрифти, багато хто ще не підтримує цілий ряд європейських мов (Pro кирилиця шрифти в жодної пісні є довгий) і лише деякі з них африканських і азіатських мов. Виявляється, класична протиріччя між рекламні заяви і фактично підтримуваних мов.Мета цієї статті полягає в пояснити основні особливості використання та дизайну латинського діакритичних знаків, допомогти дизайнерів робити більш свідомий вибір в їх використанні. Стаття використовуйте діакритичні знаки використовуються в Центральній Європі з кількох причин:1) вони не дуже добре розуміємо західних дизайнерів. Чеська типографські Томаш Brousil сказав: "для західних дизайнерів наш акцент є іноземець, як написи на арабською мовою". Вони бачать, що ці знаки тільки як доповнення до знайомі латинських літер, часто призводить до недооцінка їх значення;2) є дуже знайомі автор статті;3) багато мов Центрально-Європейського та Чеської в зокрема, з перших почав використовувати діакритичні знаки для латинськими літерами (ідеї заміни латиниця діакритичні знаки була запропонована Ян Гус в його Bohemica De Ortographia "в 1412 року).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Переклад занятной статті On diacritics (David Březina) з блогу I love typography. Проблема діакритичних знаків, що використовуються в центральній Європі, не дуже то й актуальна для більшості з нас (зі своїми рисками і крапочками над «Й» і «Е» начебто нормально розібралися), але для дизайнерів, що працюють з іноземними клієнтами, буде вельми пізнавально. Та й взагалі, як кажуть, для загального розвитку ... З приводу помилок і іншого - лайте перекладача (чи то пак мене). Але не сильно. Пишу і перекладаю як можу :) Публікується з дозволу автора. Глобалізація типографического ринку і зростання інтересу до створення багатомовного шрифтового дизайну - джерело великого оптимізму серед дизайнерів і друкарів. Але, незважаючи на широке поширення нових красивих шрифтів, багато хто до цих пір не підтримують ряд європейських мов (про кириличні шрифти взагалі окрема пісня - прим. Перекл.) І лише одиниці підтримують африканські і азіатські мови. Виходить класичне протиріччя між рекламними заявами творців і реально підтримуваними мовами. Мета цієї статті - пояснити основні особливості використання та оформлення латинських діакритичних знаків, допомогти дизайнерам робити більш усвідомлений вибір у їх використанні. У статті використовуються діакритичні знаки, які використовуються в центральній Європі з кількох причин: 1) вони не дуже-то відомі західним дизайнерам. Чеський друкар Tomáš Brousil сказав: «Для західних дизайнерів наші діакритичні знаки так само чужі, як і написи по-арабськи». Те, що вони бачать ці знаки тільки як доповнення для знайомих латинських букв, часто веде до недооцінки їх важливості; 2) вони добре знайомі автору статті; 3) багато центрально-європейські мови і чеську мову зокрема одні з перших почали використовувати діакритичні знаки для латинських букв (ідея заміни диграфів умляутами була запропонована Яном Гусом в його «De Ortographia Bohemica» в 1412).













переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: