3. She [Nurse Hopkins] herself had just come and untied her bonnet str перевод - 3. She [Nurse Hopkins] herself had just come and untied her bonnet str русский как сказать

3. She [Nurse Hopkins] herself had



3. She [Nurse Hopkins] herself had just come and untied her bonnet strings when Mary entered. (to come in, to untie)

4....she could see their faces in a looking-glass. They were evidently enjoying themselves,
5. Mr. Pickwick found that his three companions had risen and waited his arrival to commence breakfast. (to rise, to wait) (Dickens)
Mr. Pickwick found that his three companions had risen and was waiting his arrival to commence breakfast.
to commence = to begin

6. I led her to the sitting room. Antonia had dried her tears and powdered her nose again. She greeted Rosemary, (to dry, to powder) (Murdoch)
I led her to the sitting room. Antonia had dried her tears and was powdered her nose again. She greeted Rosemary
powdered adjective BrE /ˈpaʊdəd/ ; NAmE /ˈpaʊdərd/
powder something - to put powder on something

7. When Gemma returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought (to put on, to fasten, to bring) (Voynich)
gaiter noun BrE /ˈɡeɪtə(r)/ ; NAmE /ˈɡeɪtər/ [usually plural] - a cloth or leather covering for the leg between the knee and the ankle. Gaiters were worn by men in the past and are now mainly worn by people who go walking or climbing (гамаша, гетра; крага)



8. When I looked up again I saw that she had moved, and was standing with her hand on the handle of the door, (to move, to stand) (Du Maurier)

9. Then, quite suddenly, I noticed a movement in the garden: someone. had entered from the gate at the far end of the lawn and was moving rapidly across towards the house. (to enter, to move)
(Clark)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
3. она [медсестра Хопкинс], сама только что пришел и развязал ее капот строки, когда Мэри. (прийти, развязывать)4 она могла видеть их лица в Зазеркалье. Они явно пользуются сами,5. г-н Pickwick обнаружил, что его три товарищи воскресшего и ждал его прибытия, чтобы начать завтрак. (рост, ждать) (Диккенс) Г-н Pickwick обнаружил, что его трех спутников возросла и ожидает его прибытия, чтобы начать завтрак.чтобы начать = для начала6. я привел ее к гостиной. Антония сушат ее слезы и сухой нос снова. Она приветствовала розмарина (для сухой, порошок) (Murdoch) Я привел ее к гостиной. Антония высохла слезы и был снова сухой нос. Она приветствовала розмаринпорошкообразный прилагательное BrE/ˈpaʊdəd /; Имя/ˈpaʊdərd /что-то - чтобы надеть что-то порошок порошок7. когда Джемма вернулся с молоком Овод на плащ на лошадях и крепления кожа Бахилы, которые Мартини (надеть, скрепляют, принести) (Войнича) накладку существительное BrE/ˈɡeɪtə(r) /; Имя/ˈɡeɪtər / [обычно во множественном числе] - ткань или кожа покрытие для ног между колена и лодыжки. Гетры носили мужчины в прошлом и в настоящее время главным образом носили люди, которые идут пешком или восхождение (гамаша, гетра; крага)8. когда я посмотрел снова я увидел, что она переехала и стоял с ее рукой на ручку двери (для перемещения, чтобы стоять) (дю Морье) 9. После этого, совершенно неожиданно, я заметил движение в саду: кто-то. введены от ворот на дальнем конце газона и двигался быстро поперек к дому. (для входа, чтобы переместить) (Кларк)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!


3. Она [Сестра Хопкинс] сама только что пришел и развязанные ее капот струны , когда Мэри пришла. (прийти, чтобы развязать)

4 .... она могла видеть их лица в зеркале. Они , видимо , пользуются сами,
5. Мистер Пиквик обнаружил , что три его спутники поднялись и ждали его прибытия , чтобы начать завтрак. (расти, ждать) (Dickens)
г - н Пиквик обнаружил , что три его спутники поднялись и ждали его прибытия начать завтрак.
Начать = начать

6. Я привел ее в гостиную. Антония вытерла слезы и снова порошкообразный ее нос. Она поздоровалась розмарин, (просохнуть, чтобы порошок) (Мердок)
я привел ее в гостиную. Антония вытерла слезы и снова порошкообразный ее нос. Она поздоровалась Розмарин
порошкообразный прилагательное BRE / paʊdəd /; Название / paʊdərd /
порошок что - то - положить порошок на чем - то

7. Когда Джемма вернулась с молоком надел плащ для верховой езды Овод и крепления кожаные гамаши, приведшего Martini (надеть, застегнуть, чтобы принести) (Войнич)
манжета существительным BRE / ɡeɪtə (г) /; Название / ɡeɪtər / [обычно множественное число] - ткань или кожа покрытие для ноги между коленом и лодыжкой. Гетры носили мужчины в прошлом и в настоящее время в основном носят люди , которые идут при ходьбе или подъеме (гамаша, гетра; крага)



8. Когда я снова поднял голову , я увидел , что она переехала, и стоял, положив руку на ручку двери, (двигаться, стоять) (Ду Морье)

9. Затем, совершенно неожиданно, я заметил движение в саду: кто - то. вошли в ворота на дальнем конце лужайки и быстро движется по направлению к дому. (для ввода, чтобы двигаться)
(Кларк)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
3.она [сестра хопкинс] сама приехать и условиями ее капота строки, когда мэри вошел.(сюда, чтобы развязать)4. она видела их лица в зазеркалье.они были, очевидно, развлекаются,5.мистер пиквик обнаружил, что его трех товарищей, увеличилось и ждали прибытия начинать завтрак.(расти, ждать) (диккенс)мистер пиквик обнаружил, что его трех товарищей, увеличилось и ждал приезда начинать завтрак.для начала - начать6.я привел ее в гостиной.антония, высушил ее слезы и сухое носа снова.она поприветствовала розмарин (для сухих, порошок) (Murdoch)я привел ее в гостиной.антония, высушил ее слезы и был просеянный носа снова.она поприветствовала розмаринсухое прилагательное BRE / ˈ па so D and D /; имя / ˈ па D and so RD /порошок, что - то положить порошок на что - то7.когда джемма вернулся с молоком овод представили на езда плащ и крепежные кожа гетры, мартини принесли (надеть, завязывать, довести) (войнич)gaiter существительное BRE / ˈɡ е т and the (R) /; имя / ˈɡ е т and the R / [обычно во множественном числе] - ткань или кожа за ногу между колено и лодыжку.гетры носили мужчин в прошлом, и сейчас они в основном носят люди ходить или скалолазания (гамаша, гетра; крага)8.когда я посмотрел еще раз, я увидел, что она переехала, и стояла с ней руку на ручку двери, (двигаться, стоять) (du Maurier)9.затем, внезапно, я заметил движение в саду: кто - то.вступил с ворот в дальнем конце газон и движется быстро, через к дому.(вступить, двигаться)(кларк)
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: