The farm lay in a hollow among the Somersetshire hills, an old-fashion перевод - The farm lay in a hollow among the Somersetshire hills, an old-fashion украинский как сказать

The farm lay in a hollow among the

The farm lay in a hollow among the Somersetshire hills, an old-fashioned stone house, surrounded by barns and outhouses. Over the doorway the date when it was built had been carved, 1673, and the house, grey and weather-beaten, looked as much a part of the landscape as the trees that surrounded it. An avenue of splendid elms led from the road to the garden. The people who lived here were as stolid, sturdy and unpretentious as the house. Their only boast was that ever since the house was built from father to son they had been
born and died in it. For three hundred years they had farmed the surrounding land.
George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year or two younger. They were both fine, upstanding people in the prime of life; and their children, two sons and three girls, were handsome and strong. I have never seen a more united family. They were merry, industrious and kindly. Their life was patriarchal. They were happy and they deserved their happiness.
But the master of the house was not George Meadows; it was his mother. She was a woman of seventy, tall, upright and dignified, with grey hair, and though her face was much wrinkled, her eyes were bright and shrewd. Her word was law in the house and on the farm; but she had humour, and if her rule was despotic it was also kindly. People laughed at her jokes and repeated them.
One day Mrs. George stopped me on my way home. She was all in a flutter. (Her mother-in-law was the only Mrs. Meadows we knew: George's wife was only known as Mrs. George.)
"Who do you think is coming here today?" she asked me. "Uncle George Meadows. You know, the one that was in China."
"Why, I thought he was dead."
"We all thought he was dead."
I had heard the story of Uncle George Meadows a dozen times, and it had amused me because it was like an old ballad: it was touching to come across it in real life. For Uncle George Meadows and Tom had both courted Mrs. Meadows when she was Emily Green, fifty years and more ago, and when she married Tom, George had gone away to sea.
They heard of him on the China coast. For twenty years now and then he sent them presents; then there was no more news of him. When Tom Meadows died his widow wrote and told him, but received no answer, and at last they came to the conclusion that he must be dead. But two or three days ago to their astonishment they had received a letter from the matron of the sailors' home at Portsmouth saying that for the last ten years George Meadows, crippled with rheumatism, had been living there and feeling that he had not much longer to live, wanted to see once more the house in which he was born. Albert Meadows, his great nephew, had gone over to Portsmouth in the car to fetch him and he was to arrive that afternoon.
"Just fancy," said Mrs. George, "he's not been here for more than fifty years. He's never even seen my George, who's fifty-one next birthday."
"And what does Mrs. Meadows think of it?" I asked.
"Well, you know what she is. She sits there and smiles to herself. All she says is, 'He was a good-looking young fellow when he left, but not so steady as his brother.' That's why she chose my George's father. 'But he's probably quietened down by now,' she says."
Mrs. George asked me to look in and see him. With the simplicity of a country woman who had never been further from her home than London, she thought that because we had both been in China we must have something in common. Of course I went to see him. I found the whole family assembled when I arrived; they were sitting in the great old kitchen, with its stone floor, Mrs. Meadows in her usual chair by the fire, very upright, and I was amused to see that she had put on her best silk dress, while her son and his wife sat at the table with their children. On the other side of the fireplace sat an old man. He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit much too large for him; his face was wrinkled and yellow and he had lost nearly all his teeth.
I shook hands with him.
"Well, I'm glad to see you've got here safely, Mr. Meadows," I said.
"Captain," he corrected.
"He walked here," Albert, his great nephew, told me. "When he got to the gate he made me stop the car and said he wanted to walk."
"And mind you, I've not been out of my bed for two years. They carried me down and put me in the car. I thought I'd never walk again, but when I saw those elm-trees, I felt I could walk. I walked down that drive fifty-two years ago when I went away and now I've walked back again."
"Silly, I call it," said Mrs. Meadows.
"It's done me good. I feel better and stronger than I have felt for ten years. I'll see you out yet, Emily!"
"Don't be too sure," she answered.
I suppose no one had called Mrs. Meadows by her first name for a generation. It gave me a little shock, as though the old man were taking a liberty with her. She looked at him with a shrewd smile in her eyes and he, talking to her, grinned with his toothless gums. It was strange to look at them, these two old people who had not seen one another for half a century, and to think that all that long time ago he had loved her and she had loved another. I wondered if they remembered what they had felt then and what they had said to one another. I wondered if it seemed to him strange now that because of that old woman he had left the home of his fathers, and lived an exile's life.
"Have you ever been married, Captain Meadows?" I asked.
"Not me," he answered with a grin. "I know too much about women for that."
"That's what you say," retorted Mrs. Meadows. "If the truth was known I shouldn't be surprised to hear that you had half-a-dozen black wives in your day."
"They're not black in China, Emily, you ought to know better than that, they're yellow."
"Perhaps that's why you've got so yellow yourself. When I saw you, I said to myself, why, he's got jaundice."
"I said I'd never marry anyone but you, Emily, and I never have."
He said it very simply, as a man might say, "I said I'd walk twenty miles and I've done it." There was a trace of satisfaction in his speech.
"Well, you might have regretted it if you had," she answered.
I talked a little with the old man about China.
"There's not a port in China that I don't know better than you know your coat pocket. Where a ship can go I've been. I could keep you sitting here all day long for six months and not tell you half the things I've seen in my day."
"Well, one thing you've not done, George, as far as I can see," said Mrs. Meadows, the smile still in her blue eyes, "and that's to make a fortune."
"I am not a man to save money. Make it and spend it; that's my motto. But one thing I can say for myself: if I had the chance of going through my life again, I'd take it. And not many men can say that."
"No, indeed," I said.
I looked at him with admiration and respect. He was a toothless, crippled, penniless old man, but he had made a success of his life, for he had enjoyed it. When I left him he asked me to come and see him again next day. If I was interested in China he would tell me all the stories I wanted to hear.
Next morning I thought I would go and ask if the old man would like to see me. I walked down the beautiful avenue of elm-trees and when I came to the garden saw Mrs. Meadows picking flowers. I said good morning and she raised herself. She had a huge armful of white flowers. I glanced at the house and I saw that the blinds were drawn: I was surprised, for Mrs. Meadows liked the sunshine.
"Time enough to live in the dark when you're buried," she always said.
"How's Captain Meadows?" I asked her.
"He always was a harum-scarum fellow," she answered. "When Lizzie brought him a cup of tea this morning she found he was dead."
"Dead?"
"Yes. Died in his sleep. I was just picking these flowers to put in the room. Well, I'm glad he died in that old house. It always means a lot to the Meadows to do that."
They had had a good deal of difficulty in persuading him to go to bed. He had talked to them of all the things that had happened to him in his long life. He was happy to be back in his old home. He was proud that he had walked up the drive without assistance, and he boasted that he would live for another twenty years. But fate had been kind: death had written the full stop in the right place.
Mrs. Meadows smelt the white flowers that she held in her arms.
"Well, I'm glad he came back," she said. "After I married Tom Meadows and George went away, the fact is I was never quite sure that I'd married the right one."'
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Ферми лежав у порожнистий серед пагорбів Somersetshire, старомодний кам'яному будинку, оточений сараях і надвірні. Над дверима дату, коли була побудована мав були вирізані, 1673, і будинок, сірий і weather-beaten, подивилася ж частина пейзажу як дерева, які оточували його. З точки зору чудовий elms на чолі з дороги в сад. Люди, які жили тут були як флегматичний, міцний і невибаглива як будинок. Їх єдиний похвалитися був, що з тих пір будинок був побудований від батька до сина вони були народився і помер в ньому. Триста років вони були обробляли навколишніх. Джордж Meadows був зараз людина п'ятдесяти років, і дружина вже через рік або два молодших. Вони обидва були штрафу, стоячого люди у розквіті життя; і своїх дітей, двоє синів та три дівчини були красивий і сильним. Я ніколи не бачив більш єдиним сім'ї. Вони були веселі, працьовитий і люб'язно. Їх життя була патріяршої. Вони були щасливі, і вони заслужили своє щастя. Але господар будинку не було Джордж Луки; Це була його мати. Вона була жінка сімдесяти, високий, вертикальному і гідного, з сивим волоссям, і хоча набагато зморщені її обличчя, її очі були яскравими і проникливий. Її слово було закону в будинку і на фермі; але вона була гумору, і якщо її правило був деспотичним також був люб'язно. Люди сміялися над її жарти і повторювати їх. Одного разу пані Джордж зупинила мене на шляху додому. Вона була все в розвіватися. (Її теща був єдиний пані Луки, що ми знали: дружина-Джордж був тільки відомий як Джордж пані.) "Хто ви думаєте йде тут сьогодні?" вона запитала мене. "Дядька Джордж Луки. Ви знаєте, той, який був в Китаї." "Чому, я думав, він був мертвий." "Ми всі думали, що він був мертвий". Я чув історію дядько Джордж Луки десятка разів, і він мав веселили мене, тому що це було схоже на старий балада: зворушливо було зустріти в реальному житті. Дядько Джордж луками і Том був обидва доглядав пані Луки коли вона була Емілі зелений, п'ятдесят років і більше тому, і коли вона вийшла заміж за Тома, Джордж відійшли були в море. Вони чули про нього на узбережжі Китаю. Двадцять років раз послав він затратну; потім не було більше про нього. Коли Том Луки помер його вдова писав і сказав йому, але отримав немає відповіді, і врешті-решт, вони прийшли до висновку, що він повинен бути мертвим. Окрім двох або трьох днів тому до їх здивування вони отримали лист від Матрони моряки будинку в Портсмуті, заявивши, що за останні десять років Джордж луками, каліка з ревматизм, жили там, і відчуття, що він був не набагато більше часу, щоб жити, хотілося, щоб побачити ще раз будинок, в якому він народився. Альберт луками, його великий племінник пішов Портсмут в машині ним, і він повинен був прибути той другій половині дня. "Просто фантазії", сказала пані Джордж, "він не був тут протягом більше п'ятдесяти років. Він навіть не бачив мій Джордж, який має п'ятдесят один наступний день народження. " А те, що пані Луки, думати про нього?" Я запитав. "Ну, ви знаєте, що вона є. Вона сидить і посміхається до себе. Все, що вона говорить, "він був красивий молодий хлопець, коли він пішов, але не настільки стійкі, як його брат.' Ось чому вона вибрала Отець мій Джордж. Але він напевно quietened на цей час, вона говорить". Пані Джордж попросив мене дивитися в і його бачити. З простотою країни жінки, які ніколи не були далі від її будинку ніж Лондон вона думала, що тому, що ми обидва були в Китаї ми повинні мати щось спільне. Звичайно, я пішов до нього. Я виявив, що вся родина, зібрані, коли я приїхав; вони сидять на великий старий кухні, з її кам'яна підлога, пані луками в її звичайного стільця вогні, дуже прямостоячий, і я був бавило бачити, що вона поставив на кращий шовкові сукні, хоча її сина і його дружина сиділи за столом зі своїми дітьми. З іншого боку каміна Сб стара людина. Він був дуже тонка і його шкіри повісили на його кістки як старі костюм набагато занадто великі для нього; обличчя його зморщені і жовтий і він втратив майже всі зуби. Я привітався з ним. "Ну, я радий бачити тебе тут безпечно, г-н луками," я сказав. "Капітан", він виправлена. "Проходив тут," Альберт, його великий племінник, розповів мені. "Коли він дістався до воріт він зробив мені зупинити машину і сказав, що він хотів, щоб ходити." "І майте на увазі, я не був з мого ліжка протягом двох років. Вони здійснюється мене вниз і поставив мене в машині. Я думав, я б ніколи не ходити, але коли я побачив тих Елм дерев, я відчував, що я міг ходити. Я пішов вниз диск п'ятдесят і два роки тому, коли я пішов геть, і тепер я ходила назад знову." "Нерозумно, я називаю це," сказала пані Луки. "Це зроблено мною добре. Я відчуваю, краще і сильніше, ніж я відчував на десять років. Я буду бачити вас на ще, Емілі!" "Не будьте занадто впевнені," вона відповіла. Я вважаю, що ніхто було не називав пані Луки за її ім'я для цілого покоління. Вона дала мені трохи шок, наче старий беруть свободи з нею. Вона подивилася на нього з посмішкою проникливим в її очах і він говорив їй, посміхнувся, з його беззубим ясна. Це було дивно дивитися на них, ці два старих людей, які не бачили один одного за півстоліття, і думаю, що все, що давно він любив її, і вона любив іншу. Я дивувався, якщо вони пам'ятали, що вони відчували тоді, і що вони сказав один з одним. Я дивувався якщо здавалося, йому дивно тепер, коли через це стара жінка він залишив будинку батьків і прожив життя у вигнанні. "Ти ніколи не був одружений, капітан Луки?" Я запитав. "Не me" він відповів з усмішкою. "Я занадто багато знаю про жінок за це." "Це, що ви говорите," парирував пані Луки. "Якщо правда була відома я не повинно бути здивовані, почувши, що у вас половиною десятка чорний дружин у свій день". "Вони не чорний в Китаї, Емілі, ви повинні знати краще, ніж це, вони жовтий". "Можливо, має тому тебе так жовті себе. Коли я побачив вас, я сказав собі, чому, у нього є жовтяниця." "Я сказав, я б ніколи не вступати в шлюб кого, окрім вас, Емілі, і я ніколи не". Він сказав: це дуже просто, як людина може сказати, "Я сказав, я б ходити в двадцяти милях і я зробив це". Існував трасування задоволення у своєму виступі. "Ну, ви могли б мати пошкодував про це якщо було," вона відповіла. Я трохи поговорили з старий про Китай. "Існує не порт в Китаї, що я не знаю краще, ніж ви знаєте кишені пальто. Де корабель може йти я був. Я міг би тримати вас сидить тут весь день протягом шести місяців і не кажу вам половину речей, які я бачив в мій день. " "Ну, одна річ ви не зробили, Джордж, наскільки я можу бачити," сказала пані луками, усмішка, до цих пір в її блакитні очі, "і що розбагатіти." "Я не людину заощадити гроші. Зробити це і витрачати їх; Ось мій девіз. Але одна справа, я можу говорити за себе: якщо я мав шанс переживає моє життя знову, я взяв би. І не багато чоловіків можна сказати, що". "Ні, дійсно," я сказав. Я на нього дивився з захопленням і повагою. Він був беззубими, каліки, жебраки старий, але він розрізняв рак скритий успіх свого життя, бо він мав сподобалося. Коли я залишив його він запитав мене, прийти і побачити його знову на наступний день. Якщо б я був зацікавлений в Китаї, він скаже мені, історії, які я хотів би почути. Наступного ранку я думав, я хотів би піти і попросити, якщо старий чоловік хотів би бачити мене. Я пішов вниз красивій алеї Елм дерев, і коли я приїхав до саду побачив пані Луки, збирати квіти. Я сказав: Доброго ранку, і вона підняла себе. Вона мала величезний armful білі квіти. Я заглянув в будинку, і я побачив, що були намальовані жалюзі: я був здивований, для пані Луки сподобався сонячного світла. "Time enough to live in the dark when you're buried," she always said. "How's Captain Meadows?" I asked her. "He always was a harum-scarum fellow," she answered. "When Lizzie brought him a cup of tea this morning she found he was dead." "Dead?" "Yes. Died in his sleep. I was just picking these flowers to put in the room. Well, I'm glad he died in that old house. It always means a lot to the Meadows to do that." They had had a good deal of difficulty in persuading him to go to bed. He had talked to them of all the things that had happened to him in his long life. He was happy to be back in his old home. He was proud that he had walked up the drive without assistance, and he boasted that he would live for another twenty years. But fate had been kind: death had written the full stop in the right place. Mrs. Meadows smelt the white flowers that she held in her arms. "Well, I'm glad he came back," she said. "After I married Tom Meadows and George went away, the fact is I was never quite sure that I'd married the right one."'
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Ферма лежав в улоговині між пагорбами Сомерсетшіре, старомодний кам'яний будинок, в оточенні сараях і надвірних будівель. За дверима дата, коли він був побудований були вирізані, 1673, і вдома, сірі та обвітрені, подивився, як багато частина пейзажу, як дерева, які оточували його. Алея чудових в'язів вела від дороги в сад. Люди, які жили тут були флегматичний, міцний і невибагливий, як вдома. Їх похвалитися лише в тому, що з тих пір, як був побудований будинок від батька до сина вони були
народився і помер в ньому. Протягом трьохсот років вони обробляли навколишні землі.
Джордж Медоуз тепер людина років п'ятдесяти, і його дружина була рік чи два молодше. Вони обидва були прекрасні, вертикальні люди в самому розквіті сил; і їхні діти, двоє синів і три дівчинки, були гарним і сильним. Я ніколи не бачив більш дружній родині. Вони були веселі, працьовитий і люб'язно. Їх життя було патріархальна. Вони були щасливі, і вони заслужили своє щастя.
Але господар будинку не була Джордж Медоуз; це була його мати. Вона була жінка сімдесяти, високого, вертикальному і гідного, з сивим волоссям, і, хоча її обличчя було сильно зморшкуваті, її очі були яскравими і проникливий. Її слово було законом в будинку і на фермі; але вона була гумор, і якщо її правління було деспотичним було також люб'язно. Люди сміялися її жарти і повторив їх.
Одного разу місіс Джордж зупинив мене на моєму шляху додому. Вона була вся в флаттера. (Мати-в-законі був єдиний місіс Медоуз ми знали :. Дружина Георгія було відомо тільки як пані Джордж)
"Хто ви думаєте, що сюди сьогодні?" запитала вона мене. "Дядя Джордж Медоуз. Ви знаєте, той, який був у Китаї."
"Чому, я думав, що він був мертвий."
"Ми всі думали, що він мертвий."
Я чув історію дядько Джордж Медоуз десятка разів, і це що забавляло мене, тому що це було, як старий балади: він був поруч, щоб зустріти його в реальному житті. Для дядька Джорджа Meadows і Томом обидва доглядали місіс Медоуз, коли вона була Емілі Грін, п'ятдесят і більше років тому, і коли вона вийшла заміж за Тома, Джордж пішов у море.
Вони чули про нього на узбережжі Китаю. За двадцять років, і тоді він послав їм подарунки; то не було більше новин про нього. Коли Том Луга помер його вдова написала і розповіла йому, але не отримав жодної відповіді, і, нарешті, вони прийшли до висновку, що він повинен бути мертвий. Але два або три дні тому, на свій подив вони отримали лист від матрони будинку моряків в Портсмуті, сказавши, що за останні десять років Джордж Медоуз, каліка з ревматизмом, був, що живуть там, і відчуваючи, що він був не набагато більше жити, хотіли побачити ще раз будинок, в якому він народився. Альберт Луга, його внучатий племінник, перейшов у Портсмут в машині, щоб принести його, і він повинен був прибути в той день.
"Подумаєш," сказала місіс Джордж ", він не був тут протягом більш ніж п'ятдесяти років. Він ніколи навіть не бачив мій Джордж, хто п'ятдесят одна черговий день народження.
"" А що місіс Медоуз думаєте про це? " Запитав я.
"Ну, ви знаєте, що вона. Вона сидить там і посміхається сама собі. Все, що вона говорить," Він був симпатичний молодий чоловік, коли він пішов, але не так стійко, як його брат. Ось чому вона обрала батька мого Джорджа. Але він, ймовірно, заспокоїлися зараз, "говорить вона."
Г-жа Джордж попросив мене подивитися і побачити його. З простотою заміського жінки, які ніколи не були далі від її будинку, ніж Лондон, вона думала, що, тому що ми обидва були в Китаї, ми повинні мати щось спільне. Звичайно, я пішов, щоб побачити його. Я знайшов вся родина зібрана, коли я прибув, вони сиділи у великій старої кухні, з кам'яною підлогою, місіс Медоуз в її улюбленому кріслі біля каміна, дуже вертикальному, і я був здивований, щоб побачити, що вона одягла кращий шовковій сукні, в той час як її син і його дружина сидів за столом зі своїми дітьми. З іншого боку каміна сидів старий. Він був дуже тонкий і його шкіра висіла на його кістках, як старий костюм занадто великий для нього; його обличчя було зморшкувате і жовтий, і він втратив майже всі зуби.
Я привітався з ним.
"Ну, я дуже радий бачити вас є тут безпечно, пан Медоуз," сказав я.
"Капітан", він виправлені.
"Він ішов тут," сказав мені, Альберт, його внучатий племінник ,. "Коли він дістався до воріт, він зробив мене зупинити машину і сказав, що хоче, щоб ходити."
"І врахуй, я не з моєї ліжку протягом двох років. Вони несли мене вниз і поставити мене в машині. Я думав, що я ніколи не ходити, але коли я побачив ці в'язами, я відчував, що я міг ходити. Я йшов, що диск п'ятдесят і два роки тому, коли я пішов, і тепер я повернувся знову.
"" Дурний , я це називаю, "сказала місіс
Медоуз." Це зроблено мені добре. Я відчуваю себе краще і сильніше, ніж я відчував протягом десяти років. Побачимося ще, Емілі!
"" Не надто впевнені, " відповіла вона.
Я вважаю, ніхто не назвав пані Meadows її ім'я для цілого покоління. Це дало мені трохи шок, як ніби старий брали собі з нею. Вона подивилася на нього з проникливим посмішкою в очах і він, розмовляючи з нею, посміхнувся беззубим ясен. Це було дивно дивитися на них, ці старі, які не бачили один одного протягом півстоліття, і думати, що все, що давно він любив її, і вона любила іншого. Я подумав, якщо вони пам'ятали, що вони відчували те і те, що вони сказали один одному. Я подумав, якщо йому здавалося, дивним тепер, через це старухи він покинув будинок своїх батьків, і жив життям вигнанця в.
"Ви коли-небудь були в шлюбі, капітан Луга?" Запитав я.
"Не для мене", він відповів з усмішкою. "Я занадто багато знаю про жінок для цього."
"Це те, що ти говориш," заперечила місіс Медоуз. "Якщо правда була відома, я не повинен бути здивований, дізнавшись, що у вас пів-дюжини чорних дружин в день."
"Вони не чорний в Китаї, Емілі, ти повинен знати краще, ніж вони ' Re жовтий.
"" Може бути, тому у вас є, щоб жовтий себе. Коли я побачив тебе, я сказав собі, чому, він отримав жовтяницю.
"" Я не сказав, що я ніколи не виходити заміж, але вас, Емілі, і я ніколи не є.
"Він сказав, що це дуже просто, як людина може сказати," Я сказав, що ходити на двадцять миль, і я зробив це ". Був слід задоволення у своєму виступі.
"Ну, ви, можливо, пошкодував про це, якщо у вас", вона відповіла.
Я говорив трохи зі старим про Китай.
"Там не порт в Китаї, що я не знаю, краще, ніж ви знаєте, ваш кишеню пальто. Якщо судно може піти я був. Я міг би тримати вас сидить тут протягом усього дня протягом шести місяців і не сказати вам половину речей, які я бачив у своєму день.
"" Ну, один що ви не зробив, Джордж, наскільки я можу судити, "сказала місіс Медоуз, посмішка досі в її блакитні очі," і це, щоб зробити стан.
"" Я не та людина, щоб заощадити гроші. Переконайтеся це і провести його, ось мій девіз Але одне я можу сказати собі: якщо я мав шанс знову переживає моєму житті, я б його і не багато чоловіків можуть сказати, що
"..." Ні, справді, "сказав я.
Я дивився на нього із захопленням і повагою. Він був беззубий, каліка, без гроша в кишені старий чоловік, але він зробив успіху в житті, тому що він насолоджувався цим. Коли я покинув його, він попросив мене прийти і побачити його знову на наступний день. Якби я був зацікавлений у Китай, він сказав би мені всі історії, які я хотів почути.
На наступний ранок я думав, я хотів би піти і запитати, якщо старий хотів мене бачити. Я йшов красивий проспект в'язами, і коли я прийшов у сад побачив місіс Медоуз збирати квіти. Я привітався, і вона підвелася. Вона мала величезний оберемок білих квітів. Я глянув на будинок, і я побачив, що жалюзі були намальовані :. Я здивувалася, місіс Медоуз сподобалося сонце
"достатньо часу, щоб жити в темряві, коли ви поховали", вона завжди говорила.
"Як капітан Луга? " Я запитав її.
"Він завжди був вітряний людина," відповіла вона. "Коли Ліззі принесла йому чашку чаю ​​вранці вона знайшла, що він мертвий."
"Мертвий?"
"Так. Помер уві сні. Я просто вибираючи ці квіти поставити в кімнаті. Ну, я радий, що він помер в цьому старому будинку. Вона завжди дуже багато значить для лугів, щоб зробити це.
"Вони мали чимало труднощів переконати його лягти в ліжко. Він говорив з ними з усіх речей, які трапилися з ним в його довгого життя. Він був щасливий, що повернувся у свій старий будинок. Він пишався тим, що він підійшов привід без допомоги, і він хвалився, що він буде жити ще двадцять років. Але доля була прихильною: смерть написав повну зупинку в потрібному місці.
Пані Луга пахло білі квіти, які вона тримала в руках.
"Ну, я радий, що він повернувся," сказала вона. "Після того як я вийшла заміж за Тома Луга і Джордж пішов, той факт, я ніколи не був впевнений, що я вийшла заміж за правильний." "
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: