During the time of Erasmus just before and at the start of the Reforma перевод - During the time of Erasmus just before and at the start of the Reforma русский как сказать

During the time of Erasmus just bef

During the time of Erasmus just before and at the start of the Reformation, the new philological method was applied to the editing and interpretation of the Bible. This was a novel procedure. Previously, the Latin text had been interpreted in light of the usages of the medieval church, and a number of words were interpreted on the assumption that they reflected the meaning given to these words in the technical language of the church. Erasmus first demonstrated that the text used in the accepted version of the Vulgate was not actually the original version. Furthermore, he not only showed that even the corrected Latin version was often misleading when compared to the original, but attempted to show that the sense of the words with medieval meanings was often rather different when they were interpreted in the context of the contemporary language of Greco-Roman antiquity. In the various prefaces of his text of the New Testament he had to defend himself against those who belittled his grammatical endeavors and wished to preserve the traditional text, regardless of any arguments about its validity. Regardless of the theological implications, what he means is that it is only on the basis of a sound philological understanding of a text that it can be properly interpreted.
The ultimate goal of philology understood by Erasmus was clearly expressed many centuries later by the great Milman Parry: “The literature of every country and of every time is understood as it ought to be only by the author and his contemporaries. Between him and them there exists a common stock of experience which enables the author to mention an object or to express an idea with the certainty that his audience will imagine the same object and will grasp the subtleties of his idea... The task, therefore, of one who lives in another age and wants to appreciate that work correctly consists precisely in recovering the varied information and the complexes of ideas which the author assumed to be the natural property of his audience." (The Making of Homeric Verse, 1971).
Thus philology is the vehicle by which one attempts to arrive at the understanding of the past.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Во времена Эразма накануне и в начале Реформации новый филологический метод был применен для редактирования и интерпретации Библии. Это был роман процедуры. Ранее Латинский текст толкуется с учетом обычаев средневековой церкви, и количество слов были интерпретированы на предположении, что они отражают значение этих слов в техническом языке церкви. Erasmus впервые продемонстрировал, что текст, используемый в принимаемую версию Вульгате не было на самом деле оригинальная версия. Кроме того он не только показал, что даже исправленная версия латинского часто вводит в заблуждение по сравнению с оригиналом, но попытался показать, что смысл слов с средневековой смысли часто был довольно разные, когда они были интерпретированы в контексте современного языка по греко-римской античности. В различных предисловия его текста нового завета он должен был защитить себя от тех, кто принижается его грамматических начинаниях и хотела сохранить традиционный текст, независимо от того, какие аргументы о его действительности. Независимо от того, теологический последствий что он означает, что это только на основе звука филологических понимания текста, что он может быть должным образом интерпретируется.Конечная цель филологии понятны Erasmus была четко выражена много веков спустя, большой Мильман Парри: «литература каждой страны и каждый раз понимается, как оно должно быть только от автора и его современников. Между ним и их существует обыкновенных акций опыт, который позволяет автору упомянуть объект или выразить идею с уверенностью, что его аудитория будет себе тот же объект и будет понять тонкости его идеи... Задача, таким образом, того, кто живет в другом возрасте и хочет правильно оценить эту работу состоит именно в восстановлении различной информации и комплексов идей, которые автор, как предполагается, природные свойства его аудитории.» (Изготовление Гомеровский стих, 1971).Таким образом филологии является транспортное средство, по которому один пытается достичь понимания прошлого.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Во время Эразма только до и в начале Реформации, новый филологический метод был применен для редактирования и интерпретации Библии. Это было новым процедура. Ранее латинский текст был толковать в свете обычаев средневековой церкви, и количество слов были интерпретированы в предположении, что они отражали смысл данного этих слов в техническом языке церкви. Erasmus впервые продемонстрировал, что текст, используемый в общепринятом версии Вульгаты не было на самом деле оригинальная версия. Кроме того, он не только показал, что даже исправить латинский вариант был часто вводят в заблуждение, когда по сравнению с оригиналом, но попытался показать, что смысл слов со средневековыми значений часто, а другое, когда они были интерпретированы в контексте современного языка Греко-римская древность. В различных предисловиях его текст Нового Завета он должен был защищать себя против тех, кто унижал его грамматические усилия и пожелал, чтобы сохранить традиционный текст, независимо от каких-либо аргументов относительно ее законности. Независимо от богословских последствий, то, что он имеет в виду, что это только на основе звукового филологического понимания текста, что он может быть правильно интерпретированы.
была ясно выражена конечная цель филологии понял Эразма много веков спустя великий Мильман Парри: "литература каждой страны и каждого времени понимается как она должна быть только автором и его современников. Между ним и их существует общий запас опыта, который позволяет автору говоря объект или выражать идею с уверенностью сказать, что его аудитория будет представить и тот же объект и понять тонкости своей идее ... задач, поэтому , того, кто живет в другую эпоху и хочет понять, что работа правильно как раз и состоит в восстановлении разнообразной информации, и комплексы идей, которые автор считается естественным свойством его аудитории ". (Изготовление гомеровской стиха, 1971) .
Таким образом, филология средство, с помощью которых пытаются прийти к пониманию прошлого.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
до начала и в период реформы 伊拉斯谟 лингвистики, новые методы применения и толкования редактирования в Библии.Это новая программа.ранее, латинский текст был в средневековой церкви использование объяснить,предположения и некоторые слова, они отражают эти слова в церкви техническим языком объяснить значение.он впервые доказывает, что с вульгаты принять текст фактически не первоначальной версии.Кроме того, он не только показывают, что по сравнению с первоначальной версии поправки Латинской даже часто вводит в заблуждение,но попытки показывают, что средневековые смысл слова, часто является довольно разные чувства, они в греко - римской в современном контексте объяснение.в его текст нового завета, он против тех, кто презирает его синтаксис усилия и желает сохранить традиционный текст преамбулы защищать себя,независимо от причин, на ее эффективности.независимо от того, является ли смысл его в теологии, имею в виду, только в один голос язык понимания текста на основе надлежащего толкования язык, можно понять. 伊拉斯谟
конечная цель заключается в том, чтобы четко выразили многие века великий 米尔曼 Парри:"каждая страна и каждый раз понимание литературы для должны только автор и его современники.Он и существует между ними опыт делает Автор упомянул один объект или и уверен, что его аудитории воображение тот же объект и понять его мысли хрупкое выражение мыслей обыкновенных акций...задача, таким образом,жизнь в другой эпохи, хочу знать, правильной работы заключается в том, что различные информации и идей, автор считает, что является естественным атрибутом комплексов аудитории восстановления. "(производство Гомера поэзии, 1971). таким образом, лингвистика
является прибыл автомобиль, пытаясь понять прошлое.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: