Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn’t have called  перевод - Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn’t have called  русский как сказать

Rosemary Fell was not exactly beaut

Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn’t have called her beautiful. Pretty? Well, if you took her to pieces… But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modem, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and… artists — quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amusing.

Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy. No, not Peter — Michael. And her husband absolutely adored her. They were rich, really rich, not just comfortably well off, which is odious and stuffy and sounds like one’s grandparents. But if Rosemary wanted to shop she would go to Paris as you and I would go to Bond Street . If she wanted to buy flowers, the car pulled up at that perfect shop in Regent Street, and Rosemary inside the shop just gazed in her dazzled, rather exotic way, and said: «I want those and those and those. Give me four bunches of those. And that jar of roses. Yes, I’ll have all the roses in the jar. No, no lilac. I hate lilac. It’s got no shape.» The attendant bowed and put the lilac out of sight, as though this was only too true; lilac was dreadfully shapeless. «Give me those stumpy little tulips. Those red and white ones.» And she was followed to the car by a thin shop-girl staggering under an immense white paper armful that looked like a baby in long clothes….

One winter afternoon she had been buying something in a little antique shop in Curzon Street . It was a shop she liked. For one thing, one usually had it to oneself. And then the man who kept it was ridiculously fond of serving her. He beamed whenever she came in. He clasped his hands; he was so gratified he could scarcely speak. Flattery, of course. All the same, there was something…

«You see, madam,» he would explain in his low respectful tones, «I love my things. I would rather not part with them than sell them to someone who does not appreciate them, who has not that fine feeling which is so rare…» And, breathing deeply, he unrolled a tiny square of blue velvet and pressed it on the glass counter with his pale finger-tips.

To-day it was a little box. He had been keeping it for her. He had shown it to nobody as yet. An exquisite little enamel box with a glaze so fine it looked as though it had been baked in cream. On the lid a minute creature stood under a flowery tree, and a more minute creature still had her arms round his neck. Her hat, really no bigger than a geranium petal, hung from a branch; it had green ribbons. And there was a pink cloud like a watchful cherub floating above their heads. Rosemary took her hands out of her long gloves. She always took off her gloves to examine such things. Yes, she liked it very much. She loved it; it was a great duck. She must have it. And, turning the creamy box, opening and shutting it, she couldn’t help noticing how charming her hands were against the blue velvet. The shopman, in some dim cavern of his mind, may have dared to think so too. For he took a pencil, leant over the counter, and his pale, bloodless fingers crept timidly towards those rosy, flashing ones, as he murmured gently: «If I may venture to point out to madam, the flowers on the little lady’s bodice.»

«Charming!» Rosemary admired the flowers. But what was the price? For a moment the shopman did not seem to hear. Then a murmur reached her. «Twenty-eight guineas, madam.»

«Twenty-eight guineas.» Rosemary gave no sign. She laid the little box down; she buttoned her gloves again. Twenty-eight guineas. Even if one is rich… She looked vague. She stared at a plump tea-kettle like a plump hen above the shopman’s head, and her voice was dreamy as she answered: «Well, keep it for me — will you? I’ll…»

But the shopman had already bowed as though keeping it for her was all any human being could ask. He would be willing, of course, to keep it for her for ever.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Розмари упал был не совсем красиво. Нет, вы не назвали ее красивой. Довольно? Ну, если вы взяли ее на куски... Но почему так жесток, чтобы взять кого-нибудь на куски? Она была молодой, блестящие, чрезвычайно модем, изысканно хорошо одет, удивительно хорошо читать в новейших новых книг, и ее стороны были самые вкусные смеси действительно важные люди и склад художников — причудливые существа, у нее, некоторые из них слишком страшные слова, но другие вполне презентабельно и забавных открытий.Розмари был женат два года. Она была утка мальчика. Нет, не Питер — Michael. И ее муж абсолютно обожают ее. Они были богатые, очень богатые, не просто комфортно хорошо отключена, который является одиозной и душно, и звучит как своих бабушек и дедушек. Но если Розмари хотел магазин она будет идти в Париж, как вы и я хотел бы идти на Бонд-стрит. Если она хотела купить цветы, автомобиль остановился на том, что идеальный магазин в Риджент-стрит, и Розмари внутри магазина просто смотрел на ее пути ослепленным, довольно экзотические и сказал: «я хочу тех и тех и тех. Дайте мне четыре букетов из тех. И что jar роз. Да, я буду иметь все розы в банку. Нет, не сирень. Я ненавижу сирени. Он получил не форму.» Сопутствующие поклонился и положить Сирень Долой, как будто это было только слишком верно; Сиреневый был ужасно бесформенные. «Дайте мне эти приземистый немного тюльпаны. Те красные и белые.» И она последовала тонкий магазин девушка, ошеломляющие под охапку огромной белой книге, что посмотрел, как ребенок в длинные одежды к машине...Однажды зимой она покупать что-то в небольшой антикварный магазин на Кёрзон улице. Это был магазин, она любила. Во-первых обычно приходилось его себе. И тогда человек, который держал его до смешного увлекался служить ей. Он сиял, всякий раз, когда она пришла. Он сложив руки; Поэтому он удовлетворен, он едва мог говорить. Лесть, конечно. Все же было что-то...«Вы видите, сударыня,» он будет объяснить в его низкой уважительного тона, «я люблю мои вещи. Я бы скорее не расстаться с ними чем продать их кому-то, кто не ценят их, кто не, которые отлично чувство, которое настолько редки...» И глубоко дышать, он развернул крошечные площади Синий бархат и прижал ее на прилавке стекла с его бледный кончиками.В день было немного поле. Он держал ее за нее. Он показал его никому пока. Изысканный эмаль коробочку с глазурью так хорошо она посмотрела, как будто это были запеченные в сметане. На крышке минуту, когда существо стоял под деревом цветочным и более минут существо по-прежнему имел руки вокруг его шеи. Ее шляпу, действительно не больше, чем герань лепесток, висели от филиала; Он имел зеленые ленточки. И там был розовым облаком как бдительный Херувим, плавающие над их головами. Розмари взял ее руки из ее длинные перчатки. Она всегда снял ее перчатки для изучения такие вещи. Да, она любила его очень много. Она любила его; Это была большая утка. Она должна иметь его. И, поворачивая поле сливочный, открывая и закрывая его, она не могла не замечая, как очаровательный ее руки были против Синий бархат. Постройке в некоторых Дим пещере его ум, может посмел бы тоже так думаю. Он взял карандаш, наклонился над счетчика, и его бледный, бескровная пальцы вкрались робко к тем розовые, мигает, как он пробормотал осторожно: «Если возможно осмелюсь указать мадам, цветы на лифе маленькая леди.»«Очаровательная!» Розмари восхищался цветы. Но какова цена? На мгновение постройке не слышать. Тогда шум достиг ее. «Двадцать восемь гиней, мадам.»«Двадцать восемь гиней.» Розмари дал никаких признаков. Она заложила коробочку вниз; она снова застегнутый ее перчатки. Двадцать восемь гиней. Даже если один богатый... Она посмотрела расплывчатым. Она смотрела на пухлые чайник как пухлые курица над головой постройке, и ее голос был мечтательный, как она ответила: «Ну, держать его для меня — вы будете? Я буду»Но постройке поклонился уже как будто держа его для нее спросите любого человека. Он бы, конечно, готовы держать его для нее навсегда.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Розмарин Fell не совсем красиво. Нет, ты не мог бы назвать ее красивой. Милая? Ну, если вы взяли ее на куски ... Но почему так жесток , как взять кого - нибудь на куски? Она была молода, блестящая, чрезвычайно модем, изысканно хорошо одет, удивительно хорошо читать новейший из новых книг, а ее стороны были самые вкусные смесь действительно важных людей и ... художников - странные существа, открытия ее, некоторые из они слишком страшные слова, но другие вполне презентабельно и забавным. Розмари была замужем за два года. У нее была утка мальчика. Нет, не Питер - Майкл. А ее муж совсем обожал ее. Они были богаты, очень богаты, а не только с комфортом достатке, который является одиозным и душно , и звучит как своих бабушек и дедушек. Но если Розмари хотела , чтобы делать покупки она поедет в Париж , как вы и я пошел бы на Бонд - стрит. Если бы она хотела , чтобы купить цветы, автомобиль подъехал , что идеальный магазин на Риджент - стрит, и Розмари внутри магазина просто смотрел в ее ослепил, а экзотическим способом, и сказал: «Я хочу , чтобы те , и те , и те. Дайте мне четыре грозди тех. И баночка из роз. Да, у меня будет все розы в банке. Нет, нет сирени. Я ненавижу сирень. Это не имеет ни формы »Служитель поклонился и поставил сирень из виду, как будто это было только слишком верно. сирень ужасно бесформенное. «Дайте мне эти приземистые маленькие тюльпаны. Эти красные и белые. »И она последовала к машине тонким магазин-девушка ошеломляющие под огромной белой бумаге охапку , который выглядел как ребенок в длинной одежде .... Однажды зимним днем она была что - то покупать в маленьком антикварном магазине в Керзон - стрит. Это был магазин ей понравился. С одной стороны, один , как правило , имел его к себе. И тогда человек , который держал его до смешного любил служить ей. Он просиял , когда она вошла Он сцепил руки. он был настолько удовлетворен , он едва мог говорить. Лесть, конечно. И все же, там было что - то ... «Видите ли, мадам,» он объясняет в своих низких уважительных тонах, «Я люблю свои вещи. Я предпочел бы не расставаться с ними , чем продавать их кому - то , кто не ценит их, кто не имеет , что прекрасное чувство , которое так редко ... »И, глубоко дыша, он раскатал крошечный квадрат синего бархата и прижала его на стеклянный прилавок с его бледными кончиками пальцев. сегодня это было немного коробка. Он держал ее за нее. Он показал его никому до сих пор. Изысканный маленькая эмаль коробка с глазурью так хорошо это выглядело так , как будто он был запеченный в сливках. На крышке минуту существо стоял под цветущим деревом, и более минут существо еще обняла его за шею. Ее не шляпа, на самом деле не больше , чем герани лепесток, свисали ветви; это были зеленые ленточки. И был розовый облако как бдительным херувима с плавающей над их головами. Розмарин взял ее руки из ее длинные перчатки. Она всегда сняла перчатки , чтобы изучить такие вещи. Да, она очень понравилась. Она любила его; это была большая утка. Она должна иметь его. И, поворачивая сливочный коробки, открывая и закрывая его, она не могла не заметить , как обаятельная ее руки были против синего бархата. Приказчик, в какой - то тусклый каверны его ума, возможно, осмелился бы тоже так думаю. Ибо он взял карандаш, перегнулся через прилавок, и его бледные, бескровные пальцы поползли робко к тем радужных, проблесковых те, как он пробормотал мягко: «Если я могу рискнул указать на сударыня, цветы на маленькой дамской лиф. » « Очаровательная! »Розмарин любовались цветами. Но какой ценой? На мгновение кажется , приказчик не слышал. Потом ропот достиг ее. «Двадцать восемь гиней, мадам.» «Двадцать восемь гиней.» Розмарин не подавал. Она положила маленькую коробку; она снова застегнул свои перчатки. Двадцать восемь гиней. Даже если один богат ... Она выглядела расплывчатым. Она смотрела на пухлой чайной чайника , как пухлой курица над головой приказчик, и ее голос был мечтательным , когда она ответила: «Ну, держать его для меня - будет ли? Я буду ... » Но приказчик уже поклонились , как будто держа его за нее все было любой человек может спросить. Он был бы готов, конечно же , чтобы сохранить его для нее навсегда.















переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
розмари упал не совсем красиво.нет, ты не мог назвать ее красивой.красивая?ну, если ты взял ее на куски... но зачем быть таким жестоким, как принять кого - нибудь на куски?она была молода, блестяще, чрезвычайно модем, очень хорошо одет, удивительно хорошо читать в новейшей из новой книги, и ее участники были самая вкусная смесь из действительно важных людей. и художников - то существ, открытий её, некоторые из них слишком страшным для слов, но другие вполне презентабельно и забавным.розмари была замужем два года.она была утка мальчика.нет, нет, питер - майкл.и ее муж абсолютно ее обожал.они богатые, очень богат не только комфортно в достатке, который является отвратительным и душно, и похоже, одна бабушка и дедушка.но если розмари хотел магазин она поедет в париж, как и ты, и я хотел бы пойти на бонд - стрит.если она хочет купить цветы, автомобиль остановился на этот идеальный магазин на риджент - стрит, розмари внутри магазина просто смотрел в ее поразил, а экзотические пути, и сказал: « я хочу, чтобы те и те и те.дай мне четыре букетами.и что, она розы.да, я буду есть все розы в банке.нет, нет, сирень.я ненавижу сирень.у него нет формы. "сопутствующие поклонился и сирени из поля зрения, как будто это было только суровая правда; - было ужасно бесформенный.« дай мне эти стампи маленькие тюльпаны.эти красные и белые ". и она следовала к машине тонким продавщица непосильное огромный белый документ armful, что выглядит как ребенок в длинных одеждах.один зимний день она была что - нибудь купить немного антикварного магазина в курзон - стрит.это был магазин она понравилась.во - первых, обычно это для себя.а потом человек, который держал это смехотворно любит, обслуживающих ее.он телепортировался всякий раз, когда она пришла.он сжал руки; он был так рад, он едва мог говорить.лесть, конечно.и все же было что - то.« вы видите, мадам ", он объясняет, в его низкой уважительных тонах, « я люблю мои вещи.я не хотел бы расстаться с ними, чем продавать их на кого - то, кто не ценят их, который не, что хорошо чувство, которое так редко? » и, тяжело дыша, он «и небольшой площади синий бархат и нажал на стекло в противоречие с его бледная кончики пальцев.в день было немного ".он хранил их для нее.он показал ей никто не было.изысканный мало эмали ящик с глазурью и так прекрасно выглядит, как будто он был запеченный в крем.на крышке минуту существо стоял под цветочные дерево, и более минут существо до сих пор руки вокруг его шеи.нет, правда, не больше, чем герань лепесток, повесили из отделения; он имеет зеленую.и там был розовый облака, как бдительный херувим, плывущих над их головами.розмари взял ее руку из ее длинные перчатки.она всегда снимал свои перчатки для изучения таких вещей.да, он очень понравился.она любила его, это была большая утка.она, должно быть, он.и, переходя кремовой коробку, открывая и закрывая его, она не могла не заметить, как обаятельный руки от синего бархата.в shopman в некоторых тём пещера его ума, возможно, осмелились думать так же.он взял карандаш, помог за прилавком, и его бледная, бескровная пальцы бочком робко на эти розовые, сверкая, как он пробормотал ласково: « если позволите высказать отметить, мадам, цветы на маленькой леди лиф. "« очаровательная!"розмари восхищался цветы.но какова цена?на момент shopman, похоже, не будет.потом шум достиг ее.« двадцать восемь гиней, мадам. "« двадцать восемь гиней. "" не знаком.она положила маленькую коробку, она снова расстегивай свои перчатки.двадцать восемь гиней.даже если один богат... она выглядела расплывчато.она уставилась на пышную чайником, как выложить курицу, выше shopman голову, и ее голос был мечтательный как она ответила: « ну, это для меня - ты?я буду... "но shopman уже поклонились, как будто не для нее было все, любой человек может попросить.он бы, конечно, чтобы её навсегда.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: