12. Local dialects in Great Britain. RPThere are five main groups of l перевод - 12. Local dialects in Great Britain. RPThere are five main groups of l русский как сказать

12. Local dialects in Great Britain

12. Local dialects in Great Britain. RPThere are five main groups of local dialects in Great Britain: Northern, Midland, Eastern, Western and Southern. The close links existing between some of the dialects make it possible to unite them into two major groups: 1) Southern dialects and 2) Northern and Midlands dialects.Careful consideration of the national and the dialect vocabularies discloses that the most marked difference between them lies in the limited character of the dialect vocabularies. The literary language contains many words not to be found in dialects, among them technical and scientific terms.Local lexical peculiarities, as yet the least studied, are most noticeable in specifically dialectal words pertaining to local customs, social life and natural conditions: laird — ‘landed proprietor in Scotland’, burgh — ‘Scottish chartered” town’, kirk — ‘church’, loch — ‘Scottish lake or landlocked arm of the sea’, etc. There are many names of objects and processes connected with farming, such as the names of agricultural processes, tools, domestic animals and the like, e.g. galloway — ‘horse of small strong breed from Galloway, Scotland’, kyloe — ‘one of small breed of long-horned Scotch cattle’, shelty — ‘Shetland pony’. There is also a considerable number of emotionally coloured dialectal words, e.g. Scot, bonny — ‘beautiful, healthy-looking’, braw — ‘fine, excellent’, daffy — ‘crazy, silly’, cuddy — ‘fool, ass’, loon — ‘clumsy, stupid person’.In addition, words may have different meanings in the national language and in the local dialects, e.g. in the Scottish dialect the word to call is used in the meaning of ‘to drive’, to set — ‘to suit’, short — ‘rude’, silly — ‘weak’, etc.Dialectal lexical differences also embrace word-building patterns. For instance, some Irish words contain the diminutive suffixes -an, -een, -can, as in bohaun — ‘cabin’ (from Irish both — ‘cabin’); bohereen — ‘narrow road’ (from Irish bothar — ‘road’); mearacaun — ‘thimble’ (from Irish mear — ‘finger’); etc. Some of these suffixes may even be added to English bases, as in girleen, dogeen, squireen (squirrel), etc. Some specifically dialectal derivatives are formed from standard English stems with the help of standard English affixes, e.g. Scot. flesher — ‘butcher’, suddenty — ’suddenness’.A great number of words specifically dialectal appeared as a result of intense borrowing from other languages, others are words that have disappeared from the national literary language or become archaic, poetical, such as gang — ‘go’, OE заnзаn; bairn — ‘child’, OE bearn, etc. Thus, the lexical differences between the English national language and its dialects are due to the difference in the spheres of application, different tempoes of development, different contacts with other peoples, and deliberate elaboration of literary norms.The local dialects in Britain are sharply declining in importance at the present time; they are being obliterated by the literary language. This process is twofold. On the one hand, lexical units of the literary language enter local dialects, ousting some of their words and expressions. On the other hand, dialectal words penetrate into the national literary language. Many frequent words of common use are dialectal in origin, such as girl, one, raid, glamour,etc. Some words from dialects are used as technical terms or professionalisms in the literary language, e.g. the Scotch cuddy — ‘ass’ is used in the meaning of jack-screw and lug — ‘ear’ in the meaning of handle.Dialect peculiarities (phonetical, grammatical, but mainly lexical) modify in varying degrees the language spoken in different parts of Britain. These speech-forms are called regional variants of the national language and they are gradually replacing the old local dialects. It should be noted that the word dialect is used in two meanings nowadays: to denote the old dialects which are now dying away, and to denote the regional variants, i.e. a literary standard with some features from local dialects.The most marked difference between dialects and regional variants in the field of phonetics lies in the fact that dialects possess phonemic distinctions, while regional variants are characterised by phonetic distinctions. In matters of vocabulary and grammar the difference is in the greater number and greater diversity of local peculiarities in the dialects as compared with the regional variants.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
12. Местные диалекты в Великобритании. RP <br>Есть пять основных групп местных диалектов в Великобритании: Северный, Midland, Восточной, Западной и Южной. Тесные связи , существующие между некоторыми из диалектов позволяют объединить их в две основные группы: 1) южных диалектов и 2) Северной и Мидлендс диалектов. <br>Тщательное рассмотрение национальных и диалектные словари раскрывают , что наиболее заметное различие между ними заключается в ограниченном характере диалектных словарей. Литературный язык содержит много слов не найти в диалектах, среди них технических и научных терминов.<br>Местные лексические особенности, еще наименее изученных, наиболее заметны в частности диалектных слов, относящихся к местным обычаям, общественной жизни и природных условий: Laird - «помещик в Шотландии», Бург - «шотландский зафрахтованный» город „Kirk -“ церковь «Лох -„Scottish озеро или сушей рука моря“, и т.д. Есть много имен объектов и процессов, связанных с сельским хозяйством, например, названия сельскохозяйственных процессов, инструментов, домашних животных и т.п., например малорослая -» лошадь малая сильная порода из Galloway, Шотландия», kyloe -„один из маленькой породы давно рогатый скот Scotch“, хижина -„Шетландские пони“. Существует также большое количество эмоционально окрашенных диалектных слов, например, Scot, цветущий - «красивый, здоровый вид», braw - «хорошо, отлично», свихнувшийся - «сумасшедший, глупый», Кадди - «дурак, осел», гагара - «неуклюжий,<br>Кроме того, слова могут иметь разное значение в национальном языке и на местных диалектах, например, в шотландском диалекте слово вызова используется в значении «управлять», чтобы установить - «в костюм», коротко - «грубый », глупый -„слабый“и т.д.<br>Диалектные лексические различия охватывают также модели словообразования. Например, некоторые ирландские слова содержат уменьшительные суффиксы -an, -een, -может, как в bohaun - «каюту» (от ирландцев оба - «кабина»); bohereen - 'узкий путь' (от ирландского bothar - 'дорога'); mearacaun - 'наперсток' (от ирландского Меара - 'палец'); и т.д. Некоторые из этих суффиксов могут даже быть добавлены в английском баз, как и в girleen, dogeen, мелкопоместный помещик (белки) и т.д. образуются Некоторые специфический диалектальные производные от стандартного английских стеблей с помощью стандартных английских аффиксов, например, Scot. Flesher - 'мясник', suddenty - 'внезапность'.<br>Большое количество слов, в частности, диалектной появились в результате интенсивного заимствования из других языков, другие слова, которые исчезли из национального литературного языка или становятся архаичным, поэтическим, такими как банды - «идти», OE заnзаn; дитя - «ребенок», OE BEARN и т.д. Таким образом, лексические различия между национальным языком английского и его диалектами из-за разницы в сферах применения, различное tempoes развития, различные контакты с другими народами, и преднамеренным разработкой литературные нормы.<br>Местные диалекты в Великобритании резко сокращается по значимости в настоящее время; они стираются на литературном языке. Этот процесс имеет два аспекта. С одной стороны, лексические единицы литературного языка ввода местных диалектов, вытесняя некоторые из их слов и выражений. С другой стороны, диалектные слова проникают в национальный литературный язык. Многие часто слова общего пользования являются диалектное происхождение, например, девушка, одна, набега, гламура и т.д.. Некоторые слова из диалектов используются в качестве технических условий или professionalisms в литературном языке, например, шотландский Кадди - «задница» используются в значении домкрата и проушин - «ухо» в значении рукоятки.<br>Диалект особенность (фонетическая, грамматическая, но в основном лексическая) изменения в той или иной степени разговорного языка в различных частях Великобритании. Эти речевые формы называются региональными вариантами национального языка, и они постепенно заменяют старые местные диалекты. Следует отметить, что слово диалект используется в двух значениях в нашем время: для обозначения старых диалектов, которые в настоящее время отмирания, и для обозначения региональных вариантов, то есть литературный стандарт с некоторыми особенностями местных говоров.<br>Наиболее заметное различие между диалектами и региональными вариантами в области фонетики заключается в том, что диалекты обладают фонематическими различиями, в то время как региональные варианты характеризуются фонетическими различиями. В вопросах лексики и грамматики разница в количестве больше и большее разнообразие местных особенностей диалектов по сравнению с региональными вариантами.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
12. Местные диалекты в Великобритании. Rp<br>В Великобритании существует пять основных групп местных диалектов: Северный, Мидленд, Восточный, Западный и южный. Тесные связи, существующие между некоторыми диалектами, позволяют объединить их в две основные группы: 1) южные диалекты и 2) северные и midlands диалекты.<br>Тщательное рассмотрение национальных и диалектных словарей свидетельствует о том, что наиболее заметное различие между ними заключается в ограниченном характере словарей диалектов. Литературный язык содержит много слов, которые нельзя найти на диалектах, среди них технические и научные термины.<br>Местные лексические особенности, пока наименее изученные, наиболее заметны в частности диалектических слов, относящихся к местным обычаям, социальной жизни и природных условий: логово - "приземлился владелец в Шотландии", burgh - "Шотландский зафрахтован" город ", Кирк - ' церковь,Лох - "Шотландское озеро или не имеющая выхода к морю рука" и т.д. Есть много названий объектов и процессов, связанных с земледелием, таких как названия сельскохозяйственных процессов, инструментов, домашних животных и т.п., например, галлоуэй - "лошадь небольшой сильной породы из Галлоуэй, Шотландия", kyloe - "один из небольших пород длиннорогих Шотландский скот', Шелти - "Шетландский пони". Существует также значительное количество эмоционально цветные диалектные слова, например, шотландский, Бонни - красивый, здоровый вид, брау - тонкий, отличный, daffy - сумасшедший, глупый, кадди - дурак,, галуны - неуклюжий, глупый человек.<br>Кроме того, слова могут иметь различное значение в национальном языке и на местных диалектах, например, на шотландском диалекте слово, на котором можно вызвать, используется в значении "водить", устанавливать - "в костюм", короткий - "грубый", глупый - "слабый" и т.д.<br>Диалектальные лексические различия также охватывают шаблоны построения слов. Например, некоторые ирландские слова содержат уменьшительные суффиксы -an, -een, -может, как в bohaun - 'кабина' (от ирландского обоих - 'кабина'); bohereen - «узкая дорога» (от ирландского bothar - «дорога»); mearacaun - 'наперсток' (от ирландского mear - 'палец'); Др. Некоторые из этих суффиксов могут быть даже добавлены к английским базам, как в girleen, dogeen, squireen (белка), etc. Некоторые конкретно диалектальные производные формируются из стандартных английских стеблей с помощью стандартных английских аффиксов, например, Scot. плотник - "мясник", внезапность - "внезапность".<br>Большое количество слов, в частности диалектических, появилось в результате интенсивного заимствования из других языков, другие - слова, которые исчезли с национального литературного языка или стали архаичными, поэтическими, такими как банда - "иди", ОЭ; bairn - 'ребенок', OE bearn, etc. Таким образом, лексические различия между английским национальным языком и его диалектами обусловлены различиями в сферах применения, разными темпами развития, различными контактами с другими народами и преднамеренной проработкой литературных норм.<br>Местные диалекты в Великобритании резко снижаются по значимости в настоящее время; они уничтожаются литературным языком. Этот процесс двоякий. С одной стороны, лексические единицы литературного языка входят в местные диалекты, вытесняя некоторые из их слов и выражений. С другой стороны, диалектные слова проникают в национальный литературный язык. Многие частые слова общего использования диалектального происхождения, такие как девушка, один, рейд, гламур, и т.д. Некоторые слова из диалектов используются в качестве технических терминов или профессионализмов в литературном языке, например, шотландский кадди - "осел" используется в значении Джек-винт и тащить - "ухо" в значении ручки.<br>Особенности диалекта (фонетические, грамматические, но в основном лексические) в той или иной степени изменяют язык, на котором говорят в разных частях Британии. Эти речевые формы называются региональными вариантами национального языка и постепенно заменяют старые местные диалекты. Следует отметить, что слово диалект используется в двух значениях в настоящее время: для обозначения старых диалектов, которые в настоящее время умирали, и для обозначения региональных вариантов, т.е. литературный стандарт с некоторыми особенностями из местных диалектов.<br>Наиболее заметное различие между диалектами и региональными вариантами в области фонетики заключается в том, что диалекты обладают фонетическими различиями, в то время как региональные варианты характеризуются фонетическими различиями. В вопросах словарного запаса и грамматики разница заключается в большем количестве и большем разнообразии местных особенностей в диалектах по сравнению с региональными вариантами.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
12 лет.английский местный диалект.рупия<br>в Великобритании существует пять основных местных диалектов: северный, центральный, восточный, Западный и южный.существует тесная связь между некоторыми диалектами, и поэтому их можно разделить на две основные категории: 1) южный диалект и 2) северный и центральный диалекты.<br>внимательно изучив национальные и диалектные лексики, выяснилось, что наиболее заметным различием между ними является ограниченность диалектных словарей.в литературном языке есть много слов, которые невозможно найти на разных диалектах, включая научно - технические термины.<br>местные лексикологические характеристики, которые до сих пор изучались в наименьшей степени, наиболее очевидны диалекты, связанные с местными обычаями, общественной жизнью и природными условиями: лерд - "землевладельцы Шотландии", Бергер - "Шотландские концессии", Кирк - "церкви", озеро - "шотландское озеро или внутренний залив" и др.существует множество наименований объектов и процессов, связанных с сельским хозяйством, таких, как сельскохозяйственные процессы, инструменты, домашние животные и т.д., например, Гэллоуэй - "маленький сильный племенной конь в Гэллоуэй, Шотландия", Килой - "один из малых пород крупного рогатого скота в Шотландии", Шелти - "Шетландский Жеребец".есть также довольно много эмоциональных речей на диалектах, таких как Scot, bonny - "красивый, здоровый вид", braw - "Хорошо, отлично", Daffy - "сумасшедшая, глупая", Кадди - "дура, задница", loon - "неуклюжая, глупая".<br>Кроме того, слова могут иметь различный смысл в национальных и местных диалектах, например, в шотландском диалекте, где слова, которые следует называть, используются в смысле "должны быть приведены в движение", в смысле "должны быть адаптированы", в смысле "коротко - грубо", в смысле "глупо - плохо" и т.д.<br>диалектологическая разновидность также включает словообразование.например, некоторые ирландские слова содержат суффиксы - an, een, can, например bohaun - "cabin" (ботхар - "road"); mearacaun - "thimble" (из ирландского mear - "finger") и т.д.как и в случае с girleen, dogeen, squireen (squirrel) и т.д., некоторые конкретные диалектные производные формируются с помощью стандартных английских слов, например Scot."Мясник", несчастный случай - "несчастный случай".<br>большое количество диалектов возникло из - за интенсивного заимствования других языков, в то время как другие устарели или устарели из национальных литературных языков, такие, как gang - go, OEZNZN, bairn - "child", OE bearn and others,различия в терминологии между английскими языками и диалектами обусловлены различиями в области применения языка, различными темпами его развития, различными контактами с другими народами и тщательной проработкой литературных норм.<br>В настоящее время значение местных диалектов в Великобритании резко снижается, а литературные языки исчезают.процесс двойной.с одной стороны, лексика литературного языка вошла в местный диалект, изгнав некоторые слова и выражения.С другой стороны, диалекты проникают в национальные литературные языки.Некоторые диалекты используются в литературном языке в качестве технических или профессиональных терминов, таких как Scotch cuddy - "ass" для смысла jack screw, lug - "ear" для обозначения handle.<br>диалектные особенности (речь, грамматика, но в основном лексика) в различной степени изменили английский язык в различных регионах.Эти языковые формы называются зональными вариантами национальных языков и постепенно заменяют древние местные диалекты.Следует отметить, что в настоящее время термин « диалект» имеет два значения: один - это устаревший диалект, умирающий, а другой - географический вариант - литературный стандарт, имеющий некоторые особенности местных диалектов.<br>Наиболее заметное различие между диалектами и региональными вариантами в области речи заключается в том, что диалекты отличаются от фонетических, а региональные варианты - от фонетических.Что касается терминологии и грамматики, то местные диалекты отличаются большей численностью и разнообразием, чем региональные варианты.<br>
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: