It was a cheerless morning when they got into the street. The wind was перевод - It was a cheerless morning when they got into the street. The wind was русский как сказать

It was a cheerless morning when the

It was a cheerless morning when they got into the street. The wind was blowing, and it was raining hard. As they approached the City, the noise and traffic gradually increased. Bill Sikes was dragging Oliver after him. ‘Come, don’t lag behind!’ Sikes accompanied this speech with a jerk at his little companion’s wrist. Oliver quickened his pace into a kind of trot between a fast walk and a run.
When they passed Hyde Park comer, an empty cart came up. Sikes asked the driver if he would give them a lift.
‘Jump up,’ said the man. ‘Is that your boy?’
‘Yes; he’s my boy,’ replied Sikes, looking hard at Oliver and putting his hand into the pocket where the pistol was.
‘Your father walks rather too quick for you, doesn’t he, my man?’ inquired the driver, seeing that Oliver was out of breath.
‘Not a bit of it,’ replied Sikes. ‘He’s used to it.’
‘Here, take hold of my hand, Ned.’ Thus addressing Oliver, Sikes helped him into the cart; and the driver, pointing to a heap of sacks, told him to lie down there, and rest himself.
Oliver wondered, more and more, where his companion meant to take him. Kensington, Chiswick, Kew Bridge, Brentford were all passed; and yet they went on. At length, they came to a public-house called ‘The Coach and Horses’, and here the cart stopped.
Sikes dismounted, holding Oliver by the hand all the
while.
‘Good-bye,’ said the man and drove away.
Sikes waited and then once again led Oliver onward.
They turned round to the left, a short way past the pub- lic-house; and then, taking a right-hand road, walked on for a long time, passing many large gardens and houses on both sides of the way. At length they came into the town; and, turning into an old public-house, ordered some dinner by the kitchen fire.
The kitchen was an old low-roofed room. There were benches with high backs to them by the fire. Several rough men were drinking and smoking. Sikes and the boy had some cold meat for dinner, and sat so long after it that Oliver began to feel quite certain they were not going any further. He was very tired with the walk. First he dozed a little and then fell asleep.
It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. Oliver sat up and looked about him. There was a man, sitting near Bill Sikes, with whom he was communicating over a pint of ale.
‘Could you give my boy and me a lift?’ asked Sikes, pushing the ale towards his new friend.
‘If you’re going directly, I can,’ replied the man. ‘Is all paid, Becky?’
‘Yes, the other gentleman’s paid,’ replied the girl.
The stranger seized Sikes by the hand and declared he was a real good fellow.
The night was very dark. A damp mist rose from the river. It was cold. Not a word was spoken. The driver grew sleepy, and Sikes was in no mood to lead him into conversation.
They came again into the lonely road. Two or three miles more, and the cart stopped. Sikes took Oliver by the hand, and they once again walked on in mud and darkness until they came within sight of the lights of a town at no great distance. Oliver saw that the water was just below them, and that they were coming to the foot of a bridge.
Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left.
The water!’ thought Oliver, turning sick with fear. ‘He has brought me to this lonely place to murder me!’
He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a house: all ruinous and decayed. No light was visible. The house was dark and looked uninhabited.
Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch. He opened the door, and they passed in together.
‘Hallo!’ cried a loud, hoarse voice, as soon as they set foot in the passage.
‘Don’t make so much noise, Toby.’
‘Aha! My pal!’ cried the same voice.
Sikes pushed Oliver before him; and they entered a low dark room with a smoky fire, two or three broken chairs, a table, and a very old couch. On the coach a man was sitting.
‘Bill, my boy!’ said Mr. Crackit, turning his head towards the door. ‘I’m glad to see you. I was afraid you wouldn’t come!’
Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes rested on Oliver, Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture, and demanded who that was.
‘The boy. Only the boy! Fagin’s boy,’ replied Sikes, drawing a chair towards the fire.
‘Now,’ said Sikes, as he resumed his seat, ‘give us something to eat and drink. Sit down by the fire, Oliver, and rest yourself;
for you’ll have to go out with us again to-night, though not very far off.’
Oliver looked at Sikes in mute wonder and drew a stool to the fire.
‘Here,’ said Toby, placing some food and a bottle upon the table. He filled three glasses. ‘To our success!’ said Toby and drank off the contents. Sikes did the same.
‘Indeed,’ said Oliver, looking piteously up into the man’s face; ‘indeed, sir, I —’
‘Drink it!’ said Toby. ‘Do you think I don’t know what’s good for you? Tell him to drink it, Bill.’
‘Drink it!’ said Sikes, clapping his hand upon his pocket.
Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: which delighted Toby Crackit and even Bill Sikes.
Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow. The two men laid themselves down on chairs for a short nap. Oliver sat on his stool by the fire. Soon he fell into a heavy doze.
He was roused by Toby Crackit who said it was half-past one. In an instant, they were on their legs. All were actively engaged in busy preparation. Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls.
‘Nothing forgotten?’ inquired Sikes, fastening a small crowbar to a loop under his coat.
‘Here they are,’ replied Toby, producing a pair of pistols. ‘I loaded them myself.’
The two robbers went out with Oliver between them. It was now very dark. The fog was much heavier. ‘Let’s go through the town,’ whispered Sikes; ‘there’ll be nobody in the way to-night.’
The hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night.
After walking about a quarter of a mile, they stopped before a detached house surrounded by a wall: to the top of which Toby Crackit climbed in a moment.
Sikes caught Oliver under the arms, and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. Sikes followed directly. And they stole cautiously towards the house.
And now, for the first time, Oliver, mad with grief and terror, saw that housebreaking and robbery, if not murder, were the objects of the expedition. He clasped his hands together and involuntarily uttered an exclamation of horror. A mist came before his eyes; the cold sweat stood upon his face; his legs failed him; and he sank upon his knees.
‘Get up!’ murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket. ‘Get up, or I’ll kill you.’
‘Oh! For God’s sake let me go!’ cried Oliver; ‘let me run away and die in the fields. 1 will never come near London; never, never! Oh! Have mercy on me, and do not make me steal. For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!’
Bill Sikes swore a dreadful oath and cocked the pistol, when Toby placed his hand upon the boy’s mouth. ‘Hush!’ cried the man; ‘If he says another word, I’ll do your business myself with a crack on the head. That makes no noise, and is quite as certain. Here, Bill, open the shutter.’
With the help of his crowbar and some assistance from Toby Sikes opened the shutter. It was a little window, about five feet and a half above the ground. It was so small that the inmates didn’t think it worth while to defend it well; but it was large enough to admit a boy of Oliver’s size, nevertheless.
‘Now listen, you young dog,’ whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, ‘I’m going to put you through there. Take this light; go softly straight to the street-door, open it and let us in.’
Toby stood firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside.
‘You see the street-door?’
Oliver, more dead than alive, gasped out, ‘Yes.’ Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he did anything wrong, he would fall dead that very instant.
‘Now, do your work quickly!’ said Sikes, in the same low whisper.
In the short time Oliver collected his senses. The boy decided that, whether he could die in the attempt or not, he would make an effort to run upstairs from the hall, and alarm the family. Filled with this idea, he advanced at once.
‘Come back!’ suddenly cried Sikes aloud. ‘Back! back!’
Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place, and by a loud cry which followed it, Oliver didn’t know whether to advance or run back.
The cry was repeated — a light appeared — a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes — a flash — a loud noise — a smoke — a crash somewhere, — and he staggered back.
Sikes had him by the collar before the smoke cleared away. He fired his own pistol after the men, who were already retreating; and dragged the boy up.
‘Give me a shawl,’ said Sikes, as he drew him through the window. ‘They’ve hit him. Quick! How the boy bleeds!’
Then came the loud ringing of a bell, the noise of fire-arms, and the shouts of men, and the sensation that somebody carried him over uneven ground at a rapid pace. And then, the noises grew confused in the distance; and a cold deadly feeling crept over the boy’s heart; and he saw or heard no more.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Это было унылое утро, когда они получили на улицу. Ветер дул, и он сильный дождь. Когда они подошли к городу, шума и движения постепенно увеличивается. Билл Сайкс тащил Oliver после него. «Приходят, не отставать!» Сайкс сопровождал эту речь с рывком на запястье его маленький компаньон. Oliver ускорить его темпы в своего рода покоя между быстрой ходьбы и run.Когда они прошли угол Гайд-парка, Пустая корзина подошел. Сайкс попросил водителя, если он даст им Лифт.«Прыгать вверх,» сказал человек. «Это ваш мальчик?»' Да; мой мальчик,' ответил Сайкс, глядя на Oliver и положить его руку в карман, где был пистолет.«Ваш отец ходит довольно слишком быстро для вас, не он, мой мужчина?» спросил водитель, видя, что Oliver запыхался.«Не бит,» ответил Сайкс. «Он используется для его.»«Здесь, взяться за мою руку, нед.» Таким образом, обращаясь Oliver, Сайкс помог ему в корзину; и водитель, указывая на кучу мешков, сказала ему лечь там, и сам отдых.Oliver интересуется, все больше и больше, где его компаньоном означало взять его. Кенсингтон, Чизвик, моста Кью, Брентфорд все были приняты; и тем не менее они пошли дальше. В длину, они пришли в заведение под названием «тренер и лошади», и здесь остановился корзину.Сайкс разобрал, держа Oliver все рукив то время.«Прощай», сказал человек и уехали.Сайкс ждали и затем вновь возглавил Oliver вперед.Они превратили раунд слева, короткий путь мимо паб Лик дом; и затем, принимая правой дороги, ходил на долгое время, проходя многие большие сады и дома по обе стороны пути. В длину они пришли в город; и превращается в старый общественности дом, приказал некоторые ужин кухни огнем.Кухня была низкой крышей старого номера. Там были скамейки с высокими спинками, их в огне. Несколько грубых мужчин пить и курить. Сайкс и мальчик имел некоторые холодные мясо на ужин, и сидела так долго после того как оно, Oliver начал чувствовать себя совершенно уверен, они были не идти дальше. Он был очень уставший, с прогулки. Сначала он задремал немного и потом заснул.Это было совсем темно, когда он был разбужен толчок от Сайкс. Oliver сел и посмотрел о нем. Там был человек, сидя возле Билл Сайкс, с которым он связывал за пинтой эля.«Могли бы вы дать меня и мой мальчик Лифт?» спросил Сайкс, толкая ale к его новый друг.«Если вы идете прямо, я могу», ответил человек. "Все выплачивается, Бекки?"«Да, другой джентльмен Оплаченный,» ответила девушка.Незнакомец захватили Сайкс за руку и заявил, что он был реальный хороший парень.Ночью было очень темно. Влажный туман поднялся с реки. Было холодно. Слова не было сказано. Водитель росла сонный, и Сайкс был в не настроении, чтобы привести его в разговор.Они снова пришли в одинокой дороге. Два или три мили больше и корзину остановился. Сайкс Oliver взяла за руку, и они еще раз ходил на в грязи и темноты до тех пор, пока они пришли в пределах видимости огней города на не большие расстояния. Oliver увидел, что вода была чуть ниже их, и что они шли к подножию моста.Сайкс держал прямо на, до тех пор, пока они были близки по мосту; затем внезапно отказал банк по левой стороне.Вода!» подумал Oliver, превращая больной со страхом. «Он привел меня к этой одинокой место, чтобы убить меня!»Он был готов броситься на землю и сделать одну борьбу за его молодой жизни, когда он увидел, что они стояли перед дом: все разорительный и гнилые. Свет был виден. Дом было темно и выглядел необитаемым.Сайкс, Oliver's рукой до сих пор в его, мягко обратился к низкой крыльцо. Он открыл дверь, и они прошли в вместе.«Привет!» закричал громко, хриплый голос, как только они ступили в проход.«Не делают столько шума, Toby.»' Ага! Мой приятель!» крикнул тот же голос.Сайкс, толкнул Oliver перед ним; и они вошли низкой темной комнате с дымком костра, два или три сломанных стульев, столом и очень старый диван. На автобусе сидел мужчина.«Законопроект, мой мальчик!»-сказал г-н Crackit, поворачивая голову к двери. «Я очень рад видеть вас. Я боялась, что не придешь!»Произнося это восклицание в тон большой неожиданностью, как его глаза на Oliver, г-н Toby Crackit привел себя в сидячей позе и потребовал, кто это был.' Мальчик. Только мальчик! Мальчик Фейджина 's,' ответил Сайкс, рисование стул к огонь.«Теперь,» сказал Сайкс, как он возобновил свое место, «дать нам что-нибудь съесть и выпить. Сесть у камина, Oliver и отдых себе;ибо вам придется выйти с нами снова на ночь, хотя и не очень далеко.»Oliver посмотрел на Сайкс в немой чудо и привлек табуретку в огонь.«Здесь,» сказал Toby, поставив некоторые продукты питания и бутылку на стол. Он заполнил три стекла. ' Наш успех!» говорит Toby и пили от содержимого. Сайкс сделал то же самое.«Действительно,» сказал Oliver, жалобно глядя в лицо человека; «действительно, сэр, я —»«Пить!»,-сказал Toby. ' Как вы думаете, я не знаю, что это хорошо для вас? Скажи ему, чтобы пить его, Билл.»«Пить!» говорит Сайкс, хлопая его руку на своем кармане.Oliver второпях проглотил содержимое из стекла и сразу же упал в насильственной приступе кашля: который рад Toby Crackit и даже Билл Сайкс.Oliver ничего не мог есть но небольшой корочкой хлеба, который они сделали его проглотить. Двое мужчин заложена сами кресла для короткий сон. Oliver сидел на его стуле у камина. Вскоре он впал в большой дозе.Он был разбудил Toby Crackit, который сказал, что это одна половина. В одно мгновение они были на их ногах. Все занимались активно занят подготовкой. Сайкс и его компаньон охватило их шеи и подбородка в большой темной шали.«Ничего забыли?» спрашивает Сайкс, крепления небольшой ломик в цикл под пальто.«Вот они,» ответил Toby, производство пара пистолетов. «Я загрузил их себе.»Два грабители вышел с Oliver между ними. Теперь стало очень темно. Туман был намного тяжелее. «Пойдем через город,» прошептал Сайкс; «Там будет никто не в пути ночь.»Хриплый лай собак иногда нарушил молчание ночи.После прогулки около четверти мили, они остановились перед частный дом, окруженный стеной: на вершину которого Toby Crackit залез в один момент.Сайкс поймали Oliver под руки, и в три-четыре секунды он и Toby лежали на траве, на другой стороне. Непосредственно вслед за Сайкс. И они украли осторожно к дому.И теперь, в первый раз, Oliver, Обезумев от горя и страха, увидел, что взломом и грабежа, если не убийство, были объектами экспедиции. Он сложив руки вместе и невольно произнес возглас ужаса. Туман пришел перед его глазами; стоял холодный пот на лице; его ноги не удалось его; и он опустился на колени.«Вставай!» пробормотал Сайкс, дрожа от ярости и рисунок пистолет из кармана. «Get up, или я убью тебя».' Oh! Ради Бога, отпусти меня!» воскликнул Oliver; ' дайте мне бежать и умереть в полях. 1 никогда не придет близ Лондона; никогда никогда! Oh! Помилуй меня и не заставляй меня украсть. Для любви все светлые ангелы, которые отдыхают в небе, помилуй меня!»Билл Сайкс поклялся страшной клятвы и курком пистолета, когда Toby его руку на мальчика рот. «Тише!» воскликнул человек; «Если он говорит другое слово, я буду делать свой бизнес сам с трещины на голове. Что не шумит и вполне определенные. Здесь, Билл, откройте затвор.»С помощью его ломом и некоторую помощь от Toby Sikes открыт затвор. Это было маленькое окно, около пяти футов и половина над землей. Он был настолько мал, что заключенные не думаю стоит защитить его но он был достаточно большим, чтобы признать мальчик Oliver's размера, тем не менее.«Теперь Слушай, вы молодая собака,» прошептал Сайкс, рисование Темный Фонарь из кармана, ' я хочу поставить вас через там. Возьмите этот свет; мягко перейти прямо к улице двери, откройте его и дайте нам.»Toby твердо стоял с его головой о стену под окном и его руки на колени, чтобы сделать шаг его обратно. Это делалось на не раньше, чем Сайкс, монтаж ему, сначала Oliver мягко через окно с его ноги; и, не выходя из руки его воротник, благополучно посадил его на пол внутри.«Вы видите улицу дверь?»Oliver, более мертв, чем жив, ахнул, «Да». Сайкс, указывая на улице дверь с пистолета ствол, кратко посоветовал ему принять извещение, что он был в пределах снимал всю дорогу; и что если он сделал ничего плохого, он падет мертвым, что очень мгновенно.«Сейчас, сделать вашу работу быстро!» говорит Сайкс, в том же низкий шепот.В короткое время Oliver собрал его чувств. Мальчик решил, что ли он мог умереть в попытке или нет, он будет делать усилия, чтобы запустить наверх из зала и сигнализации семьи. Заполненные с этой идеей, он выдвинул сразу.«Вернись!» вдруг закричала Сайкс вслух. ' Обратно! обратно!»Страшно, внезапное нарушение мертвой тишине места и громкий крик, который шел, Oliver не знали ли заранее или бежать обратно.Крик повторяется — свет появился — видение двух ужас половина одетых мужчин в верхней части лестницы плавали перед его глазами — вспышка — громкий шум — дым — в аварии где-нибудь, — и он, шатаясь обратно.Сайкс имел его за ворот дым расчищены. Он выстрелил свой пистолет после мужчин, которые уже отступали; и потащил мальчика.«Дай мне платок,» сказал Сайкс, как он обратил его через окно. «Они ударил его. Быстрый! Как мальчик кровоточит!'Потом громкий звон колокола, шум от огнестрельного оружия и крики людей, и ощущение, что кто-то понес его над неровной поверхности быстрыми темпами. И затем, шумы росло замешательство на расстоянии; и Смертельный холод ползли над сердцем мальчика; и он видел или слышал, не более.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Это было безрадостным утром, когда они получили на улицу. Ветер дует, и шел дождь трудно. Как они подошли к городу, шум и движение постепенно увеличивается. Билл Сайкс тащил Оливер после него. "Ну, не отстают! Сайкс сопровождается эту речь с рывком на запястье его маленькой спутницы. Оливер ускорил шаг в своего рода рысью между быстрой ходьбы и бега.
Когда они проходили мимо Гайд-парк встречному, пуста Корзина подошел. Сайкс спросил водителя, если он даст им лифт.
"Перейти вверх", сказал человек. "Это ваш мальчик?
»Да; он мой мальчик, "ответил Сайкс, глядя трудно на Оливера и положив руку в карман, где пистолет был.
"Твой отец ходит, а слишком быстро для вас, не так ли, мой человек? спросил водителя, видя, что Оливер запыхался.
"Не тут-то было, 'ответил Сайкс. «Он привык к этому.
"Вот, возьми меня за руку, Нед. Таким образом, решение Оливер, Сайкс помог ему в корзину; и водитель, указывая на груду мешков, сказал ему, чтобы лечь там, и отдохнуть себя.
Оливер подумал, все больше и больше, где его компаньоном в виду, чтобы взять его. Kensington, Чизвик, Кью мост, Брентфорд были все прошли; и все же они пошли дальше. Наконец, они подошли к трактир под названием "Тренер и лошадей", а вот повозка остановилась.
Сайкс спешился, удерживая Оливера за руку все
время.
"До свидания", сказал мужчина и уехал.
Сайкс ждал, а затем вновь возглавил Оливер вперед.
Они обернулся налево, короткий путь мимо публичному доме; а затем, взяв правой дороге, шли в течение долгого времени, проходя многочисленные большие сады и дома на обеих сторонах пути. Наконец они пришли в город; и, превращаясь в старом трактире, заказал ужин на кухне огонь.
Кухня была старая низкой крышей номера. Были скамьи с высокими спинками к ним от огня. Несколько грубые люди пили и курили. Сайкс и мальчик были некоторые холодное мясо на ужин, и сидели так долго после него, что Оливер начал чувствовать себя вполне уверены, что они не собирались дальше. Он очень устал с прогулки. Сначала он задремал немного, а затем заснул.
Было уже совсем темно, когда его разбудил толчок от Сайкса. Оливер сел и огляделся. Был человек, сидя у Билла Сайкса, с которым он общался в течение пинту эля.
"Не могли бы вы дать мой мальчик, и меня поднять?" спросил Сайкс, подталкивая эль к своим новым другом.
"Если вы собираетесь сразу, я это умею, ответил мужчина. "Неужели все заплатили, Бекки?
"Да, джентльмен оплаченный" ответила девушка.
Незнакомец схватил Сайкс за руку и заявил, что он был очень хорошим парнем.
Ночь была очень темная. Влажный туман поднимался от реки. Было холодно. Не было речи. Водитель вырос спать, и Сайкс был не в настроении, чтобы привести его в разговор.
Они пришли снова в пустынной дороге. Два или три мили больше, и повозка остановилась. Сайкс взял Оливера за руку, и они снова шли дальше в грязи и темноте, пока они не пришли в пределах видимости огней города на не большом расстоянии. Оливер увидел, что вода была чуть ниже них, и что они пришли к подножию моста.
Сайкс сохранил прямо, пока они не были близки на мосту; затем внезапно повернулся вниз Банка по левому краю.
воды! думал Оливер, обращаясь больных со страхом. «Он привел меня к этой одинокой место, чтобы убить меня!»
Он собирался броситься на землю, и сделать один борьбу за его молодой жизни, когда он увидел, что они стояли перед домом: все разорительно и распались. Нет света не было видно. В доме было темно и выглядели необитаемым.
Сайкс, с рукой Оливера еще в его, мягко подошел к низкой крыльцо. Он открыл дверь, и они прошли вместе.
"Алло!" воскликнул громким, хриплым голосом, как только они ступили в проход.
"Не делайте так много шума, Тоби.
"Ага! Мой приятель! " воскликнул тот же голос.
Сайкс толкнул Оливера перед ним; и они вошли в низкую темную комнату с дымным огнем, двух или трех сломанных стульев, стол и очень старый диван. На тренера сидел человек.
"Билл, мой мальчик! сказал г-н Крекит, повернув голову в сторону двери. 'Я рад тебя видеть. Я боялся, что ты не придешь! »
Произнеся это восклицание в тон великому удивлению, так как его глаза остановились на Оливера, г-н Тоби Крекит привел себя в сидячее положение, и потребовал, кто это был.
"мальчика. Только мальчик! Мальчик Феджин, в "ответил Сайкс, опираясь на стул к огню.
"Теперь," сказал Сайкс, так как он вернулся на свое место, «дать нам что-то, чтобы поесть и выпить. Сядьте у огня, Оливер, и будьте себя;
. для вас придется выйти снова с нами в эту ночь, хотя и не очень далеко »
Оливер посмотрел на Сайкса в немом удивлении и нарисовал стул к огню.
" Здесь, сказал Тоби, размещение еду и бутылку на стол. Он наполнил три стакана. 'Чтобы наш успех! сказал Тоби и выпил содержимое. . Сайкс сделал то же самое
"Действительно," сказал Оливер, глядя жалобно в лицо этого человека; "Действительно, сэр, я - '
'Пить его "! сказал Тоби. "Вы думаете, я не знаю, что это хорошо для вас? Скажите ему, чтобы пить, Билл.
"Пить его! сказал Сайкс, похлопывая рукой по его кармане.
Оливер поспешно проглотил содержимое стакана, и сразу же упал в сильный приступ кашля:. Который благоволил Тоби Крекит и даже Билл Сайкс
Оливер ничего не могла есть, кроме небольшой кусок хлеба, который они сделал его проглотить. Двое мужчин открыли себя вниз на стульях в течение короткого сна. Оливер сидел на стуле у огня. Вскоре он впал в тяжелую дремоту.
Он разбудил Тоби Крекит, кто сказал, что это половина второго. В одно мгновение, они были на ногах. Все были активно вовлечены в оживленном подготовки. Сайкс и его спутница окутан шеи и подбородки в больших темных платках.
"Ничто не забыто? спросил Сайкс, крепящие небольшой ломик в петлю под пальто.
"Вот они," ответил Тоби, производя пару пистолетов. "Я загрузил их на себе.
Два грабители вышли с Оливером между ними. Было уже очень темно. Туман был гораздо тяжелее. "Давайте пройдемся по городу, прошептал Сайкс; . Нет сможет никто на пути к ночи "
хрипло лай собак иногда нарушали тишину ночи.
После прогулки около четверти мили, они остановились перед отдельно стоящий дом окружен стеной: в начало из которых Тоби Крекит поднялся в данный момент.
Сайкс поймали Оливера под руки, и уже через три-четыре секунды он и Тоби лежали на траве по другую сторону. Сайкс последовал непосредственно. И они украли осторожно к дому.
И теперь, впервые, Оливер, с ума от горя и ужаса, увидел, что со взломом и грабеж, если не убийство, были объектами экспедиции. Он сцепил руки и невольно вскрикнула от ужаса. Туман пришел перед его глазами; холодный пот стоял на его лице; ноги подвели его; и он опустился на колени.
"Встань!" пробормотал Сайкс, дрожа от ярости, и рисунок из кармана пистолет. "Встань, или я убью тебя".
"О! Ради Бога, дайте мне идти! " воскликнул Оливер; "Дайте мне сбежать и умереть в поле. 1 никогда не будет недалеко от Лондона; Никогда, никогда! О! Помилуй меня, и не заставляйте меня украсть. За любовь всех светлых ангелов, которые опираются на небесах, помилуй меня! "
Билл Сайкс поклялся страшной клятвы и взвел курок, когда Тоби положил свою руку на рот мальчика. "Тише!" воскликнул человек; "Если он говорит, другое слово, я буду делать свой ​​бизнес самостоятельно с трещиной на голове. Это не имеет никакого шума, и столь уверен. Вот, Билл, открыть затвор.
С помощью своего лома и какой-то помощи от Тоби Сайкс открыл затвор. Это было маленькое окно, около пяти футов и половина над землей. Это было так мало, что заключенные не думаю, что это стоит, чтобы защитить это хорошо; но это было достаточно большим, чтобы признать мальчика размера Оливера, тем не менее.
"Теперь послушай, ты молодая собака, прошептал Сайкс, опираясь потайной фонарь из кармана," я собираюсь поставить вас через него. Возьмите этот свет; Тихо прямо на улицу двери, откройте его и дайте нам ».
Тоби стоял твердо головой о стену под окном, и его руки на колени, так, чтобы сделать шаг спину. не Это не раньше было сделано, чем Сайкс, монтаж на него, положил Оливер мягко через окно с ноги первых; и, не выходя из схватив его за шиворот, посадил его благополучно на полу внутри.
"Вы видите, что уличный дверь?
Оливер, скорее мертв, чем жив, выдохнул: «Да». Сайкс, указывая на улице двери с пистолетом-баррель, кратко посоветовал ему обратить внимание, что он был в кадре весь путь; и что если он не сделал ничего плохого, он упадет мертвым тот же миг.
"Теперь, делать свою работу быстро! сказал Сайкс, в то же шепотом.
За короткое время Оливер собрал свои чувства. Мальчик решил, что, может ли он умереть в попытке или нет, он будет прилагать усилия, чтобы запустить лестнице из зала, и тревогу семьи. Заполненные с этой идеей, он выдвинул сразу.
"Вернись!" вдруг воскликнул Сайкс вслух. "Назад! ! назад »
Напуганные внезапной ломки мертвых тишине месте и громким криком, который следовал за этим, Оливер не знаю, стоит ли вперед или бежать обратно.
Крик повторяется - свет появился - видение двух Перепуганные полуодетые мужчины в верхней части лестницы плыли перед его глазами - вспышка - громкий шум - дым - крушение где-то, -., и он попятился назад
Сайкс был его за шиворот, прежде чем рассеялся дым прочь. Он выпустил свой ​​собственный пистолет после мужчин, которые были уже отступавших; и потащил мальчика вверх.
"Дайте мне платок», сказал Сайкс, так как он обратил его через окно. "Они ударили его. Быстро! Как мальчик кровоточит!
Потом громкий звон колокола, шум огнестрельного оружия и крики людей, и ощущение, что кто-то доставил его по неровной земле в быстром темпе. И потом, шумы смутился на расстоянии; и холодная смертельно чувство ползли сердце мальчика; и он не видел и не слышал, не более того.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Это мрачная утром, когда они шли на улицу.дует ветер, сильный дождь.когда они приблизились к городской шум и движения, постепенно увеличивается.Билл Сайкс тащить Оливер после того, как он."Давай, не отставать!"Сайкс сопровождается в этой речи его партнеров запястье маленький засранец.Оливер ускорить темпы, как быстро ходить и бегать между
рысь. они углу через Гайд - парк, когда пустой автобус.Сайкс, попросил водителя, если он даст им один лифт.
'jump ", - сказал этот человек.Это твой ребенок?"
да; он мой сын, - ответил Оливер Сайкс, смотрел, он положил руку в кармане пистолет где.
"Твой отец идти слишком быстро, не он, я человек?"попросил водителя, увидеть Оливер запыхался.
не немного ответил, Сайкс.Он привык ".
здесь, схватил меня за руку, Нед, Оливер Сайкс. так называть, помочь ему в машину; и водитель, указывая на кучу мешки, сказал он там прилечь, отдохнуть
Оливер сомневаться в себе,все больше и больше, он должен быть в его соратников.肯辛顿, 奇西克, 基尤 Брентфорд мост, все прошло; однако, они по - прежнему.Наконец, они пришли к дому, называется "вагон", где остановиться.
Оливер Сайкс спешиться, держа руки, а все

. до свидания ", - сказал человек, уехал.

Сайкс ждать, затем вновь возглавил Оливер вперед.Они развернуться и уйти, небольшой участок дороги в прошлом бар государственного жилья; затем справа от дороги, идти, идти очень долго, в обе стороны дороги, после многих большой сад и дом.Наконец, они приезжают в город; и, в один из старых публичных домов, пожара на кухне заказать ужин.
кухня является древней малоэтажных комнату.есть станция высокой поддержкой огонь.грубый несколько человек пить и курить.Сайкс, и мальчик некоторые холодное мясо на ужин, и сидеть так долго после, Оливер начал чувствовать, уверен, что они не будут и далее.Он очень устал ходить.Сначала он спать немного заснул.
Когда стемнеет, он был из Сайкс расталкивать.Оливер сел, посмотрите вокруг.есть один человек, сидя в Билл Сайкс, и он в пинту пива
коммуникации. ты можешь дать мне детей, и я подвезти?Сайкс, спросил, пиво, толкнул его новых друзей.
, если вы хотите непосредственно, я могу, - ответил человек."все платные, Бекки?"
- джентльмен, других платежей", - ответила девушка.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: