This extract comes from

This extract comes from "They Walk

This extract comes from "They Walk in the City", by John Boynton Priestley (1894-1984), a British writer and broadcaster who took a humorous view of English life in his novels. His many plays include "Dangerous Corner". He also wrote about literature, travel and society. The main character of the novel "They Walk in the City" is Rose Salter, born in a small textile town of England, who comes to London and becomes a waitress.

Rose was shown what to do by a senior waitress, who had been carrying poached eggs on toast and pots of tea for the last ten years, called Wade. She knew every labour-saving trick and spoke of the customers always as if they were fairly amiable but occa¬sionally dangerous lunatics, her view being that the customer was always wrong.
This was fortunate for Rose, who, in spite of her trembling anx¬iety at first which made every trip to a table a terrific ordeal, could not help making a few mistakes. Rose's chief difficulty was in understanding what people said. She was used to hearing people shout at the top of their broad Haliford voices.
Here people either mumbled into their newspapers or rattled away in high birdlike London tones that made no sense at all. Some were disagreeable: they had been bossed about half the day themselves, and now it was their turn to be superior and unpleas¬ant to somebody.
Unlike Miss Wade, who took it easy and had only the minimum time and no real sympathy to spare for customers, Rose was not only willing but deeply sympathetic. She felt sorry for most of the people who came in; they looked so worried and tired; and she was only too anxious to rush away and bring them quarts of tea,1 and mounds of poached eggs. Some of them were exciting, too. On her third afternoon there she had quite a talk with one odd and excit¬ing person. He came in carrying a mass of typed sheets in a ragged blue cover, flopped into a chair, and instead of looking at the menu he stared gloomily at these typed sheets. When Rose asked him what he wanted, he did not even look up but groaned: "Anything."
"Well," said Rose, "but what's anything?"
"Oh, I dunno." He looked from his messy typed sheets to the menu, and from the menu up to Rose. Then he smiled, quite cheerfully, and promptly gave an order for tongue and salad and a roll and coffee.
When she returned with her tray, he looked up at her again and said: "You're from Leeds, aren't you?"
"No, I'm not," she told him. "Haliford. And — my God — what a place!" He said nothing more for a moment while she was set¬ting out his lunch. Then he asked: "And when did you leave Haliford?"
"Last week."
He laughed at that, though Rose saw nothing funny about it. But he was quite pleasant. "And what do you think of London, then, Miss Haliford?"
"Well," said Rose carefully, "I think I shall like it. Of course I haven't seen much of it yet."
"Of course," he said gravely, "you can't have. In fact, you haven't begun to see it yet, have you?"
No, she hadn't. He seemed to want to talk and she was ready to listen, so she contrived to linger on without looking as if she were merely gossiping.
"It isn't a town, a place like Haliford, this isn't, y'know," he continued slowly. "It's a wilderness. It's the Amazonian jungle. It's another Grand Canyon. Whole tribes live here, buried away, nobody knows much about 'em. One night you might wander into the middle of one of 'em, and never be heard of again. That's London, lass — that's London." He sighed, and Rose, who could not make head or tail of this nonsense, looked vaguely sympathet¬ic. Then he smiled, and so she smiled back at him, and the effect was to make his whole face to light up. "You're what this salad ought to have been — young and fresh and crisp and green. And where d'you live? Islington? And why Islington? Oh, you were recommended to go there? Well, be careful. There are old witches in Islington living on second floors behind lace curtains." He turned to his lunch and Rose left him.
When she went to give him his bill, he stared gravely at her. "Wish me luck," he said. Rose did, as he got up. He looked hard at her again. "Don't forget the unknown tribes. Or the old witch¬es in Islington. Watch out! Be careful, I say. Turn down the wrong street of London and you're lost for ever. Goodbye, my child."
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Этот экстракт приходит от «Они ходить в город», Джон Бойнтон Пристли (1894-1984), британский писатель и телеведущий, который взял с чувством юмора мнение английского жизни в его романах. Его многие Пьесы включают «Опасные уголок». Он также написал о литературе, путешествия и общества. Главный герой романа «Они ходить в город» является Salter Роуз, родился в небольшой Текстильный город Англии, кто приезжает в Лондон и становится официанткой.Роуз было показано, что делать с официанткой старший, который осуществляет пашот яйца на тосте и горшки чая за последние десять лет, называется Уэйд. Она знала каждый трюк трудосберегающих и говорил клиентов всегда, как если бы они были довольно приветливы, но occa¬sionally опасных сумасшедших, ее мнению, что клиент всегда был неправ.Это был удачен для Роуз, который, несмотря на ее дрожали anx¬iety на первый взгляд, который сделал каждую поездку в таблицу потрясающим испытанием, не мог сделать несколько ошибок. Роуз главный трудность заключается в понимании того, что люди говорили. Она была использована для слуха, которую люди кричат в верхней части их широкого Haliford голоса.Здесь люди либо пробормотал в их газетах или гремели находится в высокой сутулая Лондон тонизирует, сделал никакого смысла вообще. Некоторые были неприятные: они были бугристый около половины дня сами, и теперь он был их очередь быть улучшенных и unpleas¬ant кому-нибудь.В отличие от Мисс Уэйд, который взял его легким и имел только минимальное время и без реальных сочувствие запасные для клиентов, Роуз был не только готовы, но и глубоко симпатичная(ый). Она чувствовал огорченным для большинства людей, которые пришли в; они выглядели так волновался и устал; и она была только слишком тревожен спешить прочь и привести их кварт чая, 1 и курганы пашот яйца. Некоторые из них были интересные, тоже. В ее третьем днем она поговорили довольно с одним странным и excit¬ing человеком. Он пришел в выполнении массу типизированных листов в рваный синие чехле, провалился в кресло и вместо глядя на меню, которое он мрачно смотрели на эти типизированные листы. Когда Роза спросил его, что он хотел, он даже не смотреть, но стонала: «Ничего.»«Хорошо,» сказал Роуз,» но что что-нибудь?»«Oh, я не знаю.» Он смотрел из его грязный типизированных листов в меню и из меню до Роуз. Затем он улыбнулся, довольно весело и незамедлительно отдал приказ язык и салат и рулон и кофе.Когда она вернулась с ее лоток, он снова посмотрел на нее и сказал: «Вы из Лидса, не так ли?»«Нет, я не,» она сказала ему. «Haliford. И — мой Бог — какое место!» Он сказал ничего больше на мгновение, когда она была set¬ting из его обедом. Тогда он спросил: «И когда вы оставите Haliford?»«На прошлой неделе.»Он рассмеялся, хотя Роуз видел ничего смешного. Но он был довольно приятным. «И что вы думаете о Лондоне, затем, Мисс Haliford?»"Well," said Rose carefully, "I think I shall like it. Of course I haven't seen much of it yet.""Of course," he said gravely, "you can't have. In fact, you haven't begun to see it yet, have you?"No, she hadn't. He seemed to want to talk and she was ready to listen, so she contrived to linger on without looking as if she were merely gossiping."It isn't a town, a place like Haliford, this isn't, y'know," he continued slowly. "It's a wilderness. It's the Amazonian jungle. It's another Grand Canyon. Whole tribes live here, buried away, nobody knows much about 'em. One night you might wander into the middle of one of 'em, and never be heard of again. That's London, lass — that's London." He sighed, and Rose, who could not make head or tail of this nonsense, looked vaguely sympathet¬ic. Then he smiled, and so she smiled back at him, and the effect was to make his whole face to light up. "You're what this salad ought to have been — young and fresh and crisp and green. And where d'you live? Islington? And why Islington? Oh, you were recommended to go there? Well, be careful. There are old witches in Islington living on second floors behind lace curtains." He turned to his lunch and Rose left him.When she went to give him his bill, he stared gravely at her. "Wish me luck," he said. Rose did, as he got up. He looked hard at her again. "Don't forget the unknown tribes. Or the old witch¬es in Islington. Watch out! Be careful, I say. Turn down the wrong street of London and you're lost for ever. Goodbye, my child."
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Этот экстракт происходит от "Они идут в город", по Пристли (1894-1984), английский писатель и телеведущий, который взял юмористические вид английской жизни в своих романах. Его многие пьесы включают «Dangerous Corner". Он также писал о литературе, путешествиях и общества. Главный герой романа "Они идут в город" Роуз Солтер, родился в маленьком текстильной города Англии, который приезжает в Лондон и становится официанткой. Роуз был показан, что делать со старшим официанткой, которая осуществляет Яйца-пашот на тосте и горшки чая в течение последних десяти лет, называется Уэйд. Она знала, что каждый трудовой экономии трюк и говорил из клиентов всегда, как будто они были довольно любезный, но occa¬sionally опасные сумасшедшие, ее вид в том, что клиент всегда неправ. Это было счастье для Роуз, который, несмотря на ее дрожащей ANX ¬iety сначала который сделал каждую поездку к столу потрясающий испытание, не мог сделать несколько ошибок. Главная трудность Роуз был в понимании того, что сказал человек. Она привыкла слышать люди кричат ​​в верхней части их голоса широкое Haliford. Здесь люди либо пробормотал в своих газетах или слабым далеко в высоких птичьими Лондоне тонах, что нет никакого смысла вообще. Некоторые из них были неприятно:. Они были около половины день орудовали себя, и теперь настала их очередь быть выше и unpleas¬ant с кем-то в отличие от мисс Уэйд, который взял легко и только минимальное время и не симпатию, чтобы избавить для клиентов, Роуз не только готовы, но глубоко симпатичная. Она жалела для большинства людей, которые пришли в; они выглядели так волновался и устал; и она была слишком хотелось спешить прочь и принести им литров чая, 1 и курганы яиц-пашот. Некоторые из них были захватывающие, слишком. На ее третьей днем там она была совсем разговор с одним нечетным и excit¬ing человека. Он пришел в проведении массу типизированных листов в рваной синей обложке, плюхнулся в кресло, и вместо того, чтобы искать в меню он смотрел мрачно этих типизированных листов. Когда Роуз спросил его, что он хотел, он даже не посмотрел вверх, но застонал: ". Что-нибудь" "Ну," сказал Роуз, "но то, что что-нибудь"? "О, я не знаю." Он перевел взгляд с его грязными типизированных листов в меню, и в меню до Роуз. . Затем он улыбнулся, довольно бодро, и оперативно дал заказ на язык и салат и рулон и кофе Когда она вернулась с подносом, он снова посмотрел на нее и сказал: "Ты из Лидса, не так ли? "" Нет, я не ", сказала она. "Haliford И -. Бог мой - что место!" Он не сказал ничего больше для некоторое время, пока она была set¬ting свой ​​обед. Тогда он спросил: "А когда ты оставил Haliford?" "На прошлой неделе". Он рассмеялся, хотя Роза не видел ничего смешного. Но он был достаточно приятным. "А что вы думаете о Лондоне, то, мисс Haliford?" "Ну," сказал Роуз тщательно, "я думаю, что я буду это нравится. Конечно, я не видел много еще." "Конечно," он серьезно сказал, "вы не можете иметь. В самом деле, вы не начали, чтобы увидеть его еще, не так ли?" Нет, не она. Он, казалось, хотели поговорить, и она была готова слушать, так что она умудрилась задерживаться на, не глядя, как будто она просто сплетничают. "Это не город, это место, как Haliford, это не так, понимаешь, "он медленно продолжал. "Это дикая. Это амазонских джунглей. Это еще один Гранд-Каньон. Целые племена живут здесь, похоронен вдали, никто не знает, сколько о 'Em. Однажды ночью вы можете блуждать в центре одного из' Em, и никогда не будет слышно . Это Лондон, девочка - это Лондон ". Он вздохнул, и Роуз, который не мог сделать головы или хвост этой ерундой, посмотрел смутно sympathet¬ic. Потом он улыбнулся, и она улыбнулась ему, и эффект был сделать все лицо, чтобы осветить. "Ты то, что этот салат должен был -. Молодо и свежо и свежий и зеленый И где вы живете d'Ислингтон Ислингтон И почему Ах, вы были рекомендованы туда Ну, будьте осторожны Есть старый???. ведьмы в Ислингтоне, живущих на втором этажах за кружевными занавесками ". Он повернулся к своему обед и Роуз оставил его. Когда она пошла, чтобы дать ему счет, он смотрел на нее серьезно. "Пожелайте мне удачи", сказал он. Роуз сделал, как он встал. Он снова тяжело посмотрел на нее. "Не забывайте, неизвестные племена. Или старые witch¬es в Ислингтоне. Осторожно! Будьте осторожны, говорю я. Выключите неправильный улицу Лондона, и вы потеряли навсегда. Прощай, дитя мое."
















переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
это выдержка исходит от "они ходят в городе", джон boynton пристли (1894-1984), британский писатель и ведущий, который занимает юмористический взгляд на жизнь в его романах.его многие играет включают "опасные углу".он также написал о литературе, поездки и общества.главный герой романа "они ходят в городе" закрывается Salter, родился в небольшой текстильной города англиикто приезжает в лондон и становится официанткой.

закрывается показали, что делать со старшим официантка, которая осуществляет яйца в мешочек с тостами и горшки чая за последние десять лет, уэйд.она знала, что все трудосберегающих трюк и говорит о клиентов всегда, как если бы они были достаточно любезна, но occa ¬ профессионально опасных сумасшедших, ее мнение о том, что клиент всегда неправ.
это удача для закрывается, который, несмотря на ее дрожащая anx ¬ iety на первый, который сделал все поездки на стол и испытания, не могут помочь сделать несколько ошибок.роуз, главный трудность заключается в понимании того, что говорят люди.она привыкла слышать люди кричат сверху их широкого haliford голоса.
здесь люди либо пробормотал в свои газеты или испуганной подальше в высоких birdlike лондон тона, что нет смысла.некоторые были неприятные: они были bossed около половины дня самих себя, и теперь их очередь быть лучше, и unpleas ¬ и на кого - нибудь.
в отличие от мисс уэйд, который принял это спокойно и лишь минимальный срок, и никакой симпатии к запасным для клиентов,роуз не только хотят, но и глубокое сочувствие.она считает, что для большинства людей, которые пришли; они выглядели так волновался и усталость, и она была слишком сильно спешить и поселить их литра чая, 1 и холмы вареные яйца.некоторые из них были интересными, тоже.на третий день ее она достаточно поговорить с одним странным и возбуждена ¬ ING лица.он пришел в ходе массовых отпечатанных листов в рваных в синей обложке, провалился в кресло, и вместо того, чтобы смотреть на меню, он смотрел на эти страницы мрачно простыни.когда закрывается спросила его, чего он хочет, он даже не смотрел, но и простонала: "ничего."
"хорошо", - сказал роуз ", но что - нибудь?"
"о, я не знаю. он смотрел его грязные набрал листы меню, и в меню до закрывается.затем он улыбнулся, довольно бодро, и незамедлительно отдал приказ на язык и салат и рулон и кофе.
, когда она возвращалась с ней лоток, он посмотрел на нее снова и говорит: "ты из лидса, не так ли?"
"нет", - сказала ".haliford.и - боже мой - что место! "он сказал, что больше ничего на минуту, хотя она была ¬ тинг из его обед.тогда он спросил:"и когда вы оставили haliford?"
"на прошлой неделе." "он рассмеялся, что закрывается не увидели ничего смешного.но он был очень приятным ".и что ты думаешь о лондоне, затем, мисс haliford? "
"хорошо", - сказал роуз внимательно ", я думаю, мне понравится.конечно, я почти ничего не видел, но "
" конечно ", - сказал он серьезно", - не может быть.на самом деле, ты не смогу увидеть его, не так ли? "
нет,она бы не он, судя по всему, хочу поговорить, и она готова слушать, так что она научились, сохраняются, не глядя, как если бы она была всего лишь сплетни.
", это не город, место, как haliford, это не так, ты знаешь," он продолжал медленно ".это в пустыне.это амазонских джунглей.это еще один гранд каньон.целые племена живут здесь похоронен подальше, никто не знает, сколько о них.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: