Юридическая Типология Перевода
Перевод является поддающимся классификации в различные категории. Это может быть разделено на
две общих категории литературного и нелитературного перевода или
категории воображаемых (технический и нетехнический) и межабонентский
(документальный и вымышленный) перевод (Дом 1977), и перевод
прагматические тексты и литературные или артистические тексты (Delisle 1988). Перевод может
1111
23456789
1011
12
3111
456789
20111
123456789
30111
123456789
40
41111
7
также будьте классифицированы согласно подразделению естественного и искусственного языка
основанный на языковом использовании, и на типах действий перевода, литературных или
индустриальный (Sager 1993).1 обычно используемая типология - классификация
перевод на общий, литературное и специалиста или технический перевод.
Релевантный для типологии перевода то, как мы рассматриваем различия и
общие черты среди различных типов перевода. В этой связи,
prototypology, предложенный Поводком-Hornby (1988: 27-36), особенно
конструктивный 2 Это - так называемая ‘естественная классификация’, то есть, в
форма опытных образцов, у которых есть ядро и запятнанные края (Поводок-Hornby
1988: 27). prototypology - динамическая, подобная гештальту система отношений, которая покрывает различные типы перевода в пределах от литературного к
технический (Поводок-Hornby 1988: 31). В классификации общих, специалиста
и литературный перевод, мы должны признать что эти категории
перевод вовлекает различное языковое использование, у которого есть их собственные особенности,
но они также разделяют точки соприкосновения. Как Вермеер (1986: 35, процитированный в SnellHornby 1988: 51), указывает, например, на различия между общим
и литературный перевод - одна из степени, не вида. Это не поляризованный
дихотомия, но спектр, который допускает смеси и перекрывание, вопрос
из качества и интенсивности, не одного из принципиального различия (Поводок-Hornby
1988: 51). Как Харви (2002: 177), выражается, литературные и научные переводы
не водонепроницаемы, и они могут быть в гибридной форме.
В нашей цели, если мы следуем за генералом, литературным и классификация специалиста перевода, юридический перевод подпадает под категорию специалиста,
или технический перевод. Это - тип переводного вовлечения деятельности
специальное языковое использование, то есть, язык для особых целей (LSP) в
контекст закона, или язык в юридической цели (LLP). Юридический перевод имеет
особенности технического перевода и также разделяют часть из
особенности общего перевода.
Юридический перевод может быть далее классифицирован согласно различным критериям.
Например, юридический перевод был классифицирован согласно предмету
вопрос текстов SL в следующие категории: (1) внутренний перевод
уставы и международные соглашения; (2) переводящие частные юридические документы;
(3) перевод юридических научных работ; и (4) прецедентное право перевода. Законный
перевод может также быть разделен согласно статусу оригинальных текстов:
(1) перевод осуществимого закона, например, уставов; и (2) переводящий неосуществимый закон, например, юридические научные работы.
Согласно Сарцевичу (1997), юридический перевод может быть классифицирован соответственно
к функциям юридических текстов в SL в следующие категории: (1)
прежде всего предписывающий, например, законы, инструкции, кодексы, контракты, соглашения и
соглашения. Они - регулирующие инструменты, содержащие правила поведения
или нормы. Они - нормативные тексты; (2) прежде всего описательный и также
1111
23456789
1011
12
3111
456789
20111
123456789
30111
123456789
40
41111
8 Переводов Закона
8
предписывающий, например, судебные решения и юридические документы, которые привыкли к
продолжите судебный и административное судопроизводство, такое как действия, мольбы,
краткие сводки, обращения, запросы, подают прошение и т.д.; и (3) просто описательный, например.
научные работы, написанные учеными юристами, такими как судебные решения, закон
учебники, статьи и т.д. Они принадлежат юридической стипендии, власти
который изменяется по различным правовым системам (Сарцевич 1997: 11). Сарцевич (1997:
9) определяет юридический перевод как связь специального назначения между
специалисты, исключая связь между адвокатами и неадвокатами.
Одна большая проблема с существующими классификациями юридического перевода
то, что они основаны на функции или использовании оригинальных юридических текстов в
SL, без должного внимания к различным факторам TL, таким как функции или
статус переведенных текстов. Однако, есть потребность различить
функции текста SL от таковых из текста TL (cf. Робертс 1992). Это
необходимый, чтобы рассмотреть переменные TL, в дополнение к таковым из SL.
Другая проблема существующих классификаций состоит в том что много документов это
используются в судебном процессе и переведе
Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
Юридичний переклад типологіяПереклад – це класифікуються в різних категоріях. Вона може бути розділена надві основні категорії літературних і розмовними перекладу абоУявна категорій (технічного та нетехнічного) і mezhabonentskijПереклад (документальних та художніх) (будинок 1977) та перекладпрагматичний текстів і літературних або художніх текстів (Деліль 1988). Переклад можна1111234567891011123111456789201111234567893011112345678940411117 класифікувати за одиницю природного і штучного мовина основі мову ви використовуєте і на види дій перекладу, літературний абоПромислові (Sager 1993). 1 зазвичай використовуються класифікації типологіяПереклад в цілому, грамотні і фахівця або технічного перекладу.Актуальні для типологія перекладу, як ми розглянемо відмінності іспільні риси серед різних видів перекладу. У цьому зв'язкуprototypology, запропоновані ремінь-Горнбі (1988:27-36), особливоконструктивні 2 це так звані "природним" класифікації, що є, вформа прототипи, які мають ядра і брудні (Повідець-Горнбі1988:27). prototypology динамічна аналогічні Гештальт системи відносин, яка охоплює різні види перекладу в діапазоні від літературної дотехнічний (Повідець-Горнбі 1988:31). У Джиро спеціалісті літературний переклад, ми повинні визнати, що ці категоріїПереклад включає в себе різні мовною, яка має свої особливості,але вони також поділяють спільну мову. Як Вермеер (1986:35, цитується в SnellHornby 1988:51) вказує, наприклад, різниця між Генеральнийі є літературний переклад ступеня, не роду. Це не поляризованідихотомії, але спектру, що дозволяє суміш і перекриття, питанняякість та інтенсивність, ні одна з головних відмінностей (Повідець-Горнбі1988:51). Як Харві (2002:177), літературних і наукових перекладівводонепроникний а не вони можуть бути у вигляді гібрид.Наша мета якщо ми будемо слідувати на літературних і класифікація спеціальну для перекладу, юридичний переклад підпадає під категорію спеціалістабо технічного перекладу. Це тип передачі діяльності залученняСпеціальні мовною, тобто, мову для спеціального призначення (Марковані)контексті акта або мови правової мета (LLP). Юридичний ПерекладОсобливості технічного перекладу а також спільну частину з наЗагальні особливості перекладу.Юридичний переклад може подальшого класифікується за різними критеріями.Наприклад, юридичний переклад був класифіковані відповідно до темипитання текстів SL на наступні категорії: (1) передача внутрішньоїстатути і міжнародними угодами; (2) фіксовані приватних юридичних документів;(3) переклад юридичних наукових праць; і (4) прецедентного права усний переклад. ЮридичніПереклад також поділяються відповідно до статусу оригінальних текстів:(1) Переклад працездатним закону, наприклад, Статуту; і (2) передача непрацездатною закону, наприклад, правових досліджень.Згідно Sarcevichu (1997) юридичний переклад можуть бути класифіковані відповіднона функції юридичних текстів в SL в наступних категоріях: (1)Перш за все, що вимагають, наприклад, закони, правила, коди, договорів, договорів іугоду. Вони є нормативними актами, що містять правила поведінкиабо норм. Вони є нормативним текстів; (2) в першу чергу описова а також1111234567891011123111456789201111234567893011112345678940411118 переклади закону8 Наприклад, що вимагають, судових рішень та правові документи, які звикли доПродовжити з судових та адміністративних розглядах, наприклад, молитов,короткий резюме, лікування, запити, подати петиції та ін.; і (3) є просто описовий, наприклад.наукові роботи, написані вчених, юристів, судових рішень, правапосібників, статей тощо вони належать до правової науки, потужністьщо варіює в різних правових системах (Sarcevich 1997:11). Sarcevich (1997:9) визначає юридичний переклад як зв'язок між спеціального призначенняфахівці, виключаючи спілкування між адвокатами і neadvokatami.Одна велика проблема з існуючих класифікацій юридичний Перекладтой факт, що вони засновані на функції або застосування оригінальних юридичних текстівSL, без належної уваги до різних факторів, таких як TL функцій абостан перекладу текстів. Тим не менш, існує необхідність провести різницю міжФункція TEXT SL від тих, з тексту TL (cf Робертс 1992). Ценеобхідно враховувати змінні TL, крім тих, які про SL.Інша проблема з існуючих класифікації є багато документів цевикористовується в суд і perevede
переводится, пожалуйста, подождите..