Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Правила когезії в різних мовах не збігаються, тому зміни лінгвістичних засобів, що створюють зв’язок на рівні окремого чи сусідніх речень під час перекладу неминучі. Ці зміни можуть бути обумовлені необхідністю найбільш повної й адекватної передачі смислової структури оригінального тексту. До того ж особливості змін мікроознак під час перекладу в багатьох випадках пояснюються тим, що одна і та cама мікроознака може віддзеркалювати різні властивості тексту, що забезпечують когерентність або, залишаючись звичайним засобом когезії, забезпечувати поверхневий зв’язок на рівні одного чи сусідніх речень. Якщо правила когезії мови перекладу не дозволяють адекватно відтворити макроознаку тексту мови-джерела тими ж мікроознаками, що використовуються в оригінальному тексті, то знання когерентної структури тексту оригіналу допомагають визначити, які перекладацькі трансформації дозволяють компенсувати зміну мікроознак, і тим самим запобігти викривленням смислової структури тексту оригіналу
переводится, пожалуйста, подождите..
