Thammasat Review112In Helping students sort out phrasal verbs, Blau,  перевод - Thammasat Review112In Helping students sort out phrasal verbs, Blau,  русский как сказать

Thammasat Review112In Helping stud

Thammasat Review

112
In
Helping students sort out phrasal verbs
, Blau, Gonzales, and Green (1983,
p. 184) posit two categories of student’s problems w
ith phrasal verbs: semantic or
vocabulary problems and syntactic or word order problems. In their view of the
semantic problem, they highlight that students often do not consider the two
-
or
three
-
word verb as a lexical unit with a special meaning. The cla
im is more precise
when phrasal verbs do not occur in the student’s mother tongue. Students also
overlook the importance of the particle of the phrasal verbs, especially when a
single word in their first language can convey the meaning. Consequently, it is
not
surprising that they skip the particle or the final component and produce sen
tences
like: * Turn the stove. A
nd * Pick the laundry,
instead of: Turn on the stove. A
nd Pick
up the laundry (the sentences marked with an asterisk (*) are ungrammatical).
This view is also accepted by Celce
-
Murcia and Larsen
-
Freeman (1999). They
mention that phrasal verbs are odd and troublesome for ESL/EFL learners as the
existence of phrasal verbs in non
-
Germanic languages is very rare. As a result, some
nonnative speaker
s often overuse single
-
word verbs where a phrasal verb is more
appropriate. For example, they say, “I arose early this morning.” instead of “I got up
early this morning” (p. 425). Even though the former is grammatical and meaningful,
the latter is more app
ropriate in spoken discourse.
Moreover, the meaning of many phrasal verbs is not transparent. Therefore,
it is not easy, and sometimes impossible, to interpret the meaning of the verb by
combining the meaning of each parts i.e. these phrasal verbs are sa
id to be idiomatic,
for example, chew out, tune out, catch up, and put off (Celce
-
Murcia & Larsen
-
Freeman, 1999; Schmitt & Siyanova, 2007; Side, 1990; Wyss, 2002).
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Обзор Таммасат112В Помощь студентам разобраться фразовые глаголы, Блау, Гонсалес и зеленый (1983, с. 184) постулировать две категории студенческие проблемы wITH фразовые глаголы: семантические или словарный запас проблемы и синтаксические или порядок слов. По их мнению, из семантическая проблема, они подчеркивают, что студенты часто не считают два-или три-слово глагол как лексической единицы со специальным значением. ClaIM является более точным Когда фразовые глаголы не встречаются в родном языке студента. Студенты также упускать из виду важность частицы фразовых глаголов, особенно, когда одно слово в своем первом языке может передать смысл. Следовательно,не удивительно, что они пропустить частицы или заключительный компонент и сенаtences как: * поверните плиту. AND * выбрать Прачечная, вместо: включите плиту. AND Pick до прачечной (приговоры, отмеченные звездочкой (*) безграмотно).Это мнение также принято Celce-Мурсия и Ларсен-Фримен (1999). Они упомянуть нечетные и хлопотно для учащихся ESL/EFL как фразовые глаголы существование фразовых глаголов в non-Германские языки очень редко. В результате некоторые неродном спикерs часто чрезмерное Одноместный-слово глаголы, где больше фразовый глагол уместно. Например они говорят, «Я встала рано это утром.» вместо «я получил вверх Сегодня рано утром» (стр. 425). Несмотря на то, что бывший грамматическим и содержательно, Последний является больше appropriate в устной беседе. Кроме того смысл многих фразовых глаголов не является прозрачным. Таким образом, Это не легко и иногда невозможно интерпретировать значение глагола Сочетая смысл каждой части то есть эти фразовые глаголы являются saИдентификатор для идиоматические, например жевать, настраивать, догнать и откладывать (Celce-Мурсия и Ларсен-Фримен, 1999; Schmitt & Siyanova, 2007; Сторона, 1990; ВИСС, 2002).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Таммасат Обзор

112
В
оказании помощи студентам разобраться фразовые глаголы
, Blau, Gonzales, и Грин (1983,
стр . 184) постулировать две категории проблем студенческой ж
Ith фразовых глаголов: семантические или
словарные проблемы и синтаксических или словарных проблем с заказом. По их мнению
семантической проблемы, они подчеркивают , что студенты часто не рассматривают два
-
или
три
-
слово глагол как лексической единицы с особым смыслом. CLA
им более точен ,
когда фразовые глаголы не встречаются на родном языке студента. Студенты также
упускать из виду важность частицы из фразовых глаголов, особенно , когда
одно слово на своем родном языке может передать смысл. Следовательно,
не
удивительно , что они пропускают частицу или последний компонент и производят сена
tences ,
как: * Включите печь.
Й * Выберите белье,
вместо того , чтобы : Включите печь.
Й Pick
до белья (приговоры , отмеченные звездочкой (*) являются безграмотно).
Эта точка зрения также принята Celce
-
Мурсия и Ларсен
-
Freeman (1999). Они
упоминают , что фразовые глаголы являются нечетными и хлопотно для ESL / EFL учащихся как
существование фразовых глаголов в не
-
германских языках встречается очень редко. В результате, некоторые
неродной динамик
часто S злоупотребляйте одного
-
глаголы слова , где фразовый глагол является более
подходящим. Например, они говорят: "Я встал рано утром." Вместо "Я встал
рано утром" (стр. 425). Даже если первый является грамматическим и значимым,
последнее более приложение
ropriate в устной речи.
Кроме того, значение многих фразовых глаголов не является прозрачным. Таким образом,
это не просто, а иногда и невозможно, чтобы интерпретировать смысл глагола
комбинируя смысл каждой части , то есть эти фразовые глаголы са
идентификатор быть идиоматическое,
например, жевать вне, подстроиться, догнать, и положить выкл (Celce
-
Мурсия & Larsen
-
Freeman, 1999; Schmitt & Siyanova, 2007; Side, 1990; Висс, 2002).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
обзор таммасат112вдля студентов проверят фразовый глаголыблау, гонсалес, и зеленый (1983,p) прогнозируют двух категорий студенческие проблемы.i - фразовый глаголов: семантическая илисловарь проблем и синтаксические или порядок слов проблем.по их мнению, изсемантическая проблема, они подчеркивают, что студенты зачастую не рассматривают два-илитри-слово глаголом, как лексическая единица, имеющих особое значение.цруIm является более точнымкогда фразовый глагол не повторялись в родном языке учащихся.кроме того, студентызабывать о значении частиц из фразовый глагол, особенно когдаодним словом, в их родной язык, может передать смысл.поэтомунеудивительно, что они не частиц или последний компонент, и производят сенtencesкак *: очередь плиты.аи * выбрать белье,вместо: очередь на плите.аи выбериза прачечная (приговоры, обозначенные звездочкой (*) later).это мнение было также принято celce-мурсия и ларсена-фриман (1999).онио том, что фразовый глаголы странные и тревожные для ESL / EFL учащихся каксуществование фразовый глаголы в не --германские языки очень редко.в результате некоторыеnonnative спикераи часто чрезмерно единой-слово глаголы, где фразовый глагол болеесоответствующие.например, они говорят: "я встал рано утром." вместо "я проснулсярано утром "(p).даже несмотря на то, что первые грамматических и значимого,последний является более "ropriate в устной беседе.кроме того, значение многих фразовый глаголы не прозрачны.таким образом,это не легко, и иногда невозможно интерпретировать смысл глагола всочетание смысл каждой части: эти фразовый глаголы значат.удостоверение личности для идиоматические,например, жуют, мелодию, наверстать упущенное, и откладывать (celce-мурсия & ларсена-фриман, 1999; шмитт & siyanova, 2007; стороны, 1990; вайсс, 2002).
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: