1 Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for перевод - 1 Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for русский как сказать

1 Indeed, Harris and I were quite e

1 Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours. 2 And we sang a song about a gipsy’s life, and how delightful a gipsy’s existence was! – free to storm and sunshine, and to every wind that blew! – and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn’t like it.
3 George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella.
4 We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out. 5 In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day’s Lock.
6 I cannot honestly say that we had a merry evening. 7 The rain poured down with quiet persistency. 8 Everything in the boat was damp and clammy. 9 Supper was not a success. 10 Cold veal pie, when you don’t feel hungry, is apt to cloy. 11 I felt I wanted whitebait and a cutlet; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency, who declined it, and, apparently insulted by the offer, went and sat over at the other end of the boat by himself.
12 George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard.
13 We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence – George always is lucky at cards – and Harris and I had lost exactly twopence each.
14 We thought we would give up gambling then. 15 As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far. 16 George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate.
17 After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked. 18 George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards. 19 George said he was quite a young man, and was engaged to be married. 20 He said it was one of the saddest things he had ever known.
21 And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, “on just such another night as this,” said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life. 22 Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him.
23 This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor.
24 There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song.
25 I will say for George that he did not want any pressing. 26 There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. 27 He at once fished out his instrument, and commenced to play “Two Lovely Black Eyes.”
28 I had always regarded “Two Lovely Black Eyes” as rather a commonplace tune until that evening. 30 The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me.
31 The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed, was to fall upon each other’s necks and weep; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence.
32 When the chorus came we even made a desperate effort to be merry. 33 We re- filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind:
“34 Two lovely black eyes; Oh! 35 what a surprise! 36 Only for telling a man he was wrong, Two – “
37 There we broke down. 38 The unutterable pathos of George’s accompaniment to that “two” we were, in our then state of depression, unable to bear. 39 Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1 действительно, Харрис и я был довольно энтузиазмом о бизнесе, за первые несколько часов. 2 и мы пели песню о цыганской жизни, и как восхитительный Цыганская существование было! – бесплатно, шторм и солнце и каждый ветер, который взорвали! – и как он любил дождь, и что много хорошего, он сделал его; и как он рассмеялся на людей, которые не любят его.3 Джордж взял удовольствие более трезво и застрял в зонтик.4 мы поднял крышку, прежде чем мы обедали и держал его во второй половине дня, просто оставив немного места в носовой части, из которых один из нас может весло и держать взгляд из. 5 таким образом мы сделали девять миль и pulled за ночь немного ниже день блокировки.6 я не могу честно сказать, что у нас был веселый вечер. 7 дождь лил с тихой стойкости. 8 все в лодке было сыро и липкий. 9 ужин не был успех. 10 холодной телятины пирог, когда вы не чувствуете себя голодным, apt для cloy. 11 я чувствовал, что я хотел, тюлька и котлета; Харрис болтал подошвы и белым соусом, и передавали останки его пирог Монморанси, который отклонил его и, видимо оскорблен предложение, пошел и сел над на другом конце лодки сам.12 Джордж просил, что мы бы не говорить об этих вещах, во всяком случае до тех пор, пока он закончил его холодной отварной говядины без горчицы.13. Мы играли Пенни НПД после ужина. Мы играли около часа с половиной, в конце которого времени Джордж выиграл пенсов-Джордж всегда повезло на карты – и Харрис и я потерял точно twopence каждый.14. Мы думали, что мы бы отказаться от азартных игр затем. 15 как Харрис сказал, она порождает нездоровой волнение, когда слишком далеко. 16 Джордж предложил пойти на и дают нам наши мести; но Харрис и я решил не бой дальше против судьбы.17 после этого мы смешанные себя некоторые пунш и сидел вокруг и говорили. 18 Джордж рассказал нам о человеке, он знал, кто пришел вверх по реке два года назад и который спал сырой лодке на такой просто еще одна ночь, что было, и он дал ему ревматической лихорадки и ничего не смог его спасти, и он умер в большой агония десять дней после этого. 19 Джордж сказал он был молодым человеком и занимался выйти замуж. 20. он сказал, что это был один из самых грустных вещей, которые он когда-либо знал.21 и что поставить Харрис в виду своего друга, который был в добровольцы, и кто спал под холст, один wet ночь вниз в Алдерсхот, «только такие еще одна ночь, как это,"говорит Харрис; и он был проснулся утром калекой на всю жизнь. 22 Харрис говорит, что он представит нам как к человеку, когда мы вернулись в город; Это сделает наши сердца обливаются кровью, чтобы увидеть его.23 это естественным образом привело к некоторым приятный чат о пояснично-крестцовый радикулит, лихорадка, озноб, легочных заболеваний и бронхит; и Харрис сказал, как очень неловко было бы, если один из нас были приняты серьезно болен, в ночь, видя, как далеко мы были у врача.24, судя по всему, желание что-то frolicksome следовать этот разговор и в мгновение слабый, я предложил, что Джордж должен выйти его банджо и посмотреть, если он не может дать нам шуточная песня.Для Джордж 25 я скажу, что он не хочет любой насущных. 26 было не нонсенс о оставив его музыку у себя дома, или что-нибудь в этом роде. 27 он сразу вытянул его инструмент и начал играть «Две прекрасные черные глаза.»28 я всегда считал «две прекрасные черные глаза» как скорее банальными настроить до этого вечера. 30 богатых вен грусть, что Джордж извлечено от него довольно удивил меня.31. желание, что вырос на Харрис и себя, как скорбное штаммов прогрессировала, был ложатся друг друга шеи и плакать; но больших усилий мы сдерживается ростом слезы и слушал мелодию диких yearnful в тишине.32 когда припев мы даже сделали отчаянные усилия, чтобы быть веселые. 33. мы re - заполнены наши очки и присоединился к в; Харрис, дрожа от эмоций, ведущим и Джордж и я после нескольких слов за голосом:«34 две прекрасные черные глаза; Ах! 35 какой сюрприз! 36 только для говорить человек, что он был неправильно, два –»37 там мы сломали. 38 мы были невыразимой Пафос Георгия аккомпанемент чтобы что «два», в нашем затем состояние депрессии, не выдержав. 39 Харрис рыдала, как маленький ребенок, и Собаки выли, пока я думал, что его сердце или его челюсть безусловно необходимо разорвать.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1 Действительно, Харрис и я с большим энтузиазмом о бизнесе, в течение первых нескольких часов. 2 И мы пели песню о жизни цыганской, и как приятно существование цыганской было! - Свободно штурмовать и солнце, и каждому ветру , который дул! - И как он наслаждался дождем, и что много хорошего он сделал ему; и как он смеялся над теми , кто не нравится.
3 Джордж взял удовольствие более трезво, и прилип к зонтика.
4 Мы подняли крышку , прежде чем мы пообедали, и держали его весь день, просто оставляя мало места в носовой части , из которых один из нас не мог весло и держать настороженность. 5 Таким образом , мы сделали девять миль и остановились на ночь немного ниже Замка дня.
6 Я не могу честно сказать , что у нас был веселый вечер. 7 Дождь лил с тихим упорством. 8 Все в лодке было влажным и липким. 9 Вечеря не увенчалась успехом. 10 Холодный телячий пирог, когда вы не чувствуете себя голодным, склонен к пресыщать. 11 Я чувствовал , что я хотел ряпушку и котлету; Харрис пролепетал подошв и белого соуса, и передал остатки своего пирога Монморанси, который отказался от него, и, по- видимому , оскорблен предложением, пошел и сел над на другом конце лодки сам.
12 Джордж просил , чтобы мы не будет говорить об этих вещах, во всяком случае , пока он не закончил свою холодную вареную говядину без горчицы.
13 Мы играли пенни вздремнуть после ужина. Мы играли в течение примерно полутора часов, к концу этого времени Джордж выиграл четыре пенса - Джордж всегда везет в картах - и Харрис , и я потерял ровно по два пенса каждый.
14 Мы думали , что мы бы отказаться от азартных игр тогда. 15 Как сказал Харрис, она порождает нездоровое волнение , когда слишком далеко. 16 Джордж предложил пойти дальше и дать нам нашу месть; но Харрис и я решил не бороться дальше против судьбы.
17 После этого, мы смешали себе некоторую пунш, и сидели вокруг и разговаривали. 18 Джордж рассказал нам о человеке , он знал, приехавший вверх по реке два года назад и кто спал в сырой лодке только на такую ​​же ночь , как это было, и он дал ему ревматизм, и ничего не было в состоянии чтобы спасти его, и он умер в страшных мучениях через десять дней после этого. 19 Джордж сказал , что он был совсем молодой человек, и был помолвлен. 20 Он сказал , что это был один из самых печальных вещей , которые он когда - либо знал.
21 И это положить Харрис в сознании его друга, который был в Добровольцев, и кто спал под холст одной мокрой ночи вниз на Олдершота " только на такую ​​же ночь , как это, "сказал Харрис; и он проснулся утром калекой на всю жизнь. 22 Харрис сказал , что он представит нам как к человеку , когда мы вернулись в город; это сделало бы наши сердца кровоточат , чтобы увидеть его.
23 Это , естественно , привело к некоторому приятного чата о радикулит, лихорадке, ознобом, заболеваний легких и бронхит; и Харрис сказал , как очень неловко было бы , если один из нас серьезно заболел ночью, видя , как далеко мы были от врача.
24 Там , казалось, желание что - то frolicksome следовать при этом разговоре, и в слабый момент , когда я предположил , что Джордж должен выйти его банджо, и посмотреть , если он не мог дать нам шуточную песню.
25 скажу Джорджу , что он не хотел любой насущной. 26 Там не было ничего лишнего о оставив свою музыку у себя дома, или что - нибудь в этом роде. 27 Он тотчас же выудил свой ​​инструмент и начал играть в "две прекрасные черные глаза."
28 Я всегда считал "две прекрасные черные глаза" , как скорее банальный мотив до этого вечера. 30 Богатые вены печали , что Джордж , извлеченной из нее совсем меня удивило.
31 желание , которое произрастания Харрис и сам, как скорбные штаммы прогрессировала, была обрушиться на шеях друг друга и плакать; но большим усилием мы утаил растущие слезы, и прислушался к диким yearnful мелодии в тишине.
32 Когда хор пришел , мы даже сделали отчаянную попытку быть веселым. 33 Мы повторно наполнили стаканы и присоединились; Харрис, голосом , дрожащим от волнения, ведущим, и Джордж , и я ниже несколько слов позади:
"34 Две прекрасные черные глаза; Ой! 35 какой сюрприз! 36 Только за рассказ человека , которого он был неправ, второй - "
37 Там мы сломалась. 38 невыразимая пафос сопровождения Джорджа к тому , что "два" мы были, в нашем тогдашнем состоянии депрессии, не в силах вынести. 39 Харрис рыдал , как маленький ребенок, а собака выла , пока я не думал , что его сердце или его челюсть должна , конечно , ломаться.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: