При перемещении из одного языка в другой слово зачастую претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические). Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /samouva:/, copeck /koupək/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) – уикенд.
Такие изменения (графические и фонетические) легко отслеживаются при переходе имен собственных из одного языка в другой (или сразу в несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, это очень древнее иудейское имя Йехоханан, распространенное среди малоазиатских иудеев. С распространением христианства имена пророков стали переходить к другим народам. Переходя в греческий язык имя изменилось на Иоаннэса, так как звук /h/ оказался трудным для произнесения, кроме того, к имени добавился суффикс эс, свойственный существительным мужского рода. Далее, через латынь в процессе христианизации имя распространилось по всей Европе, претерпевая каждый раз все новые и новые изменения. Теперь вот как оно звучит на разных языках:
по-немецки -Иоганн (Johann)
по-фински и по-эстонски - Юхан
по-испански - Хуан
по-итальянски - Джованни
по-английски - Джон (John)
по-русски - Иван
по-польски - Ян
по-французски - Жан (Jean).
Таким образом, можно сказать, что все увеличивающееся интернациональное общение, сближение и объединение государств, например, Евросоюз, объединивший 25 европейских государств, с единой валютой и, практически, полным отсутствием границ, бесспорно, способствуют появлению все большего количества интернациональной лексики. Кроме того, на появление интернационализмов огромное влияние оказывает научно-технический прогресс и распространение его достижений по всему миру. Также среди основных причин появления интернациональной лексики можно отметить СМИ, то есть, появление печатных изданий, радиостанций и телеканалов, вещающих в нескольких странах одновременно (BBC, например, охватывает более 70 стран), появление всемирной компьютерной сети Интернет.
По мнению некоторых лингвистов, впоследствии обилие интернациональных заимствований может привести к появлению интернационального языка. Уже сейчас существуют искусственные международные языки, основанные на интернационализмах, например, эсперанто.
Сказать, является ли интернационализация лексики положительным или отрицательным явлением, невозможно. У каждого явления есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация лексики упрощает общение между представителями разных языковых культур, с другой, теряется уникальность и самобытность языка, происходит его уподобление другим языкам. Но нельзя забывать, что язык - живой организм, и он растет и развивается и выбирает то, что ему необходимо; соответственно интернационализация лексики необходима языкам, особенно в последнее время.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
When you move from one language to another word often undergoes some changes (phonetic, graphic, semantic). For example, when borrowing from Russian language in English Russian samovar/samouva diphthongs are replaced monoftongi://koupək/copeck, and so on. In the absence of graphic matches, takes the language (the language of the recipient [Shkut 1987 c. 8]) is forced to resort to unusual combinations of letters in its schedule. For example, borrowed from the Russian language in the English word tsar (King), or borrowed from English into French and are increasingly used in the Russian language the word week-end (FR.)-weekend (Engl.)-weekend.Such changes (graphic and phonetic) is easily tracked when moving personal names from one language to another (or several other languages). For example, Russian name Ivan. It turns out this is a very ancient Jewish name Jehohanan, common among Jews in Asia minor. With the spread of Christianity, the names of the prophets began to move towards other peoples. Turning in Greek the name changed to Ioannèsa because the sound/h/has proven to be difficult to pronounce, in addition, was added to the name es suffix, typical of masculine nouns. Further, through the Latin in the process of the Christianization of the name spread throughout Europe, undergoing every time more and more changes. Now here's how it sounds in different languages:German-Johann (Johann)in Finnish and Estonian-JohanSpanish-JuanItalian-GiovanniEnglish-John (John)Russian-IvanPolish-JanFrench-Jean (Jean).Thus, we can say that increasing international communication, convergence and unification of States, for example, the European Union, which unites 25 European States with a single currency and almost complete absence of borders, no doubt, contribute to the emergence of a growing number of international vocabulary. In addition, the emergence of huge impact internacionalizmov scientific and technological progress and disseminate its achievements worldwide. Also among the major causes of international vocabulary, you can note the MEDIA, i.e., the appearance of printed editions, radio stations and television channels that broadcast in several countries at the same time (BBC, for example, covers over 70 countries), the emergence of the World Wide Web.According to some linguists, subsequently an abundance of international borrowing can lead to the emergence of an international language. Now there are artificial international internacionalizmah based languages, such as Esperanto.Say whether internationalization vocabulary positive or negative phenomenon is impossible. Every phenomenon has its pros and cons: on the one hand, the internationalization of vocabulary simplifies communication between representatives of different language cultures, on the other hand, lost the uniqueness and originality of language, comparing it to other languages. But we must not forget that language is a living organism, and it grows and develops and selects what he needed; Accordingly, the internationalization of vocabulary needed languages, especially lately.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
When moving from one language to another word often undergoes some change (phonetic, graphic, semantic). For example, when borrowing from the Russian in English Russian monophthongs replaced diphthongs samovar / samouva: /, copeck / koupək / and so on. If there is no image matching, taking the language (the language of the recipient [Shkut 1987 p. 8]) is forced to resort to unusual for its combination of letters chart. For example, borrowed from the Russian language into the English word TSAR (king), or borrowed from English into French and are increasingly used in Russian the word week-end (fr.) - Weekend (Eng.) - Weekend.
Such changes (visual and phonetic ) can be easily tracked in the transition proper names from one language to another (or to several other languages). For example, the Russian Ivan name. It turns out that this is a very ancient Hebrew name Yehohanan, common among the Jews of Asia Minor. With the spread of Christianity names of the prophets began to move to other nations. Passing in Greek the name is changed to Ioannesa as the sound / h / has been difficult to utter, in addition to the name added suffix es inherent masculine noun. Then, through the process of Christianization of Latin in the name spread throughout Europe, undergoing each time more and more new changes. Now that's how it sounds in different languages:
German -Iogann (Johann)
in Finnish and Estonian - Yuhan
Spanish - Juan
in Italian - Giovanni
in English - John (John)
in Russian - Ivan
on -Polish - Ian
in French -. Jean (Jean)
Thus, we can say that the increasing international communication, convergence and unification of the states, for example, the European union, bringing together 25 European countries, with a common currency and virtually complete lack of boundaries, undoubtedly contribute to the emergence of more and more international vocabulary. In addition, the emergence of internationalisms huge influence of scientific and technological progress and dissemination of its achievements throughout the world. Also among the main reasons for the emergence of an international vocabulary may be noted the media, that is, the appearance of publications, radio and television stations that broadcast in several countries at the same time (BBC, for example, covers more than 70 countries), the emergence of the World Wide Web.
According to some linguists, later an abundance of international borrowing could lead to the emergence of an international language. Already, there are artificial international language based on internationalism, such as Esperanto.
To say whether internationalization vocabulary positive or negative phenomenon, it is impossible. Every phenomenon has its pros and cons: on the one hand, the internationalization of the language facilitates communication between different language cultures, on the other hand, lost the uniqueness and originality of the language is its assimilation of other languages. But we must not forget that language is - a living organism, and it grows and develops and chooses what he needs; respectively internationalization vocabulary necessary languages, especially in recent times.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
when moving from one language to another word often is undergoing some changes, just, graphics, semantic). for example, when borrowing from the russian language into english, russian монофтонги are replaced by дифтонгами samovar / samouva: /, copeck / koupək / and so on. in the absence of image correspondence is a language (the recipient [шкут 1987 with. 8]) had to resort to несвойственным its schedule combinations of letters. for example, adopted from russian to english word tsar (king), or adopted from english into french, and are increasingly used in the english language, the word weekend (la) - (1995) - weekend.such changes (graphic and just) easily monitored using proper names from one language to another (or several other languages). for example, a russian named ivan. it turns out, this is a very ancient jewish name йехоханан малоазиатских, widespread among jews. with the spread of christianity, the names of the prophets have to switch to other peoples. turning to the greek name changed to иоаннэса, as the sound of / h / is difficult to be, in addition to the name of the suffix es, typical of the masculine noun. further, in latin, in the process of christianization of the name has spread throughout europe, претерпевая every time, all new and new developments. now that"s how it sounds in different languages:in german - john (johann)in finnish and in эстонски - johanthe spanish juanon the italian giovannienglish, john (john)in russian ivanin polish - janon the french jean (jean).thus, we can say that the increasing international communication, convergence and unification of states, for example, the european union, which 25 european states, with a common currency and the almost total lack of boundaries will contribute to increasing the number of international language. in addition, the интернационализмов very much influenced by the scientific and technological progress and the achievements all over the world. also among the main causes of the emergence of an international language is the media, the newspapers, radio stations and tv channels broadcasting in several countries at the same time (bbc, for example, covers more than 70 countries), the world wide web.according to some linguists, the abundance of international borrowing may lead to the emergence of language. now there are artificial international languages, based on esperanto интернационализмах, for example.say, whether positive or negative, the type of language phenomenon, it is impossible. every phenomenon has its advantages and disadvantages. on the one hand, интернационали
переводится, пожалуйста, подождите..
