Borrowed words partially or totally conform to the phonetical, graphic перевод - Borrowed words partially or totally conform to the phonetical, graphic русский как сказать

Borrowed words partially or totally

Borrowed words partially or totally conform to the phonetical, graphical and morphological standards and also the semantic system of the receiving language. This process is called assimilation of borrowings. The degree of assimilation of a borrowed word depends on the way of borrowing (oral or written), the word’s importance for communication, length of period of its usage. There are three degrees of assimilation according to which borrowed words are classified into:
1) completely assimilated words;
2) partially assimilated words;
3) unassimilated words, or barbarisms.
^ Completely assimilated words belong to the earliest Latin borrowings (wall, cup, wine, mile, pen), Scandinavian borrowings (give, take, get, fellow), French borrowings (face, table, chair). Completely assimilated words are not felt as foreign words in the language.
^ Partially assimilated borrowings are divided into the following groups:
a) words not assimilated semantically – words, denoting specific features of geography and culture: toreador, taiga, steppe, valenki, shah, minaret.
b) words not assimilated grammatically, which retain their original grammatical forms: phenomenon-phenomena, crisis-crises, etc.
c) words not assimilated phonetically (borrowed after the 17th century): machine, regime, fiancé.
d) words not assimilated graphically (mainly French or Greek by origin): corps, bouquet, ballet, chemistry, pneumonia.
Barbarisms are not assimilated in any respect. They are felt as foreign and are restricted in usage: alter ego (Lat), tête-a-tête (Fr), dolche vita, ciao (It), Fürher (Germ), Hausfrau (Germ).
The English vocabulary contains a great number of etymological hybrids. Etymological hybrids are words made up of elements which originate from different languages. There are thousands of hybrid words in English which are combinations of native morphemes with morphemes of Latin, French and Greek origin. A curious example of a hybrid word is the word unmistakable: un (N) + mis (N) + take (Scand) + able (Fr).
When a borrowed word becomes firmly established in English, it can be used as a stem combined with a native affix: colourless (Fr+N), fruitless (Fr+N). All the parts of an English word may be borrowed but for its grammatical endings. Thus, the word bicycle has a Latin prefix bi, a Greek root cycle, and it takes an English inflection s in the plural: bicycles.
The English language is also rich in etymological doublets. These are two words of the same language which were derived by different ways from the same word and differ in form, meaning and usage. Thus, the Latin verb facere gave rise to two different English words: fact and feat. Disk and dish go back to the Latin discus. The main source of doublets is borrowing: one and the same word may be borrowed twice at different times, from different languages and its different forms may be borrowed.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Заимствованные слова частично или полностью соответствуют фонетическим, графические и морфологических стандартов, а также семантической системы принимающего языка. Этот процесс называется ассимиляции заимствований. Степень усвоения заимствовали слова зависит от способа заимствования (устные или письменные), слово значение для коммуникации, продолжительности периода его использования. Существуют три степени ассимиляции, согласно которой заимствованные слова делятся на:1) полностью ассимилированные слова;2) частично ассимилированных слова;3) неосвоенная слова или уродцами.^ Полностью ассимилированные слова принадлежат ранних латинских заимствований (стена, чашка, вино, миля, перо), скандинавские заимствования (дай, принять, get, парень), Французские займы (лицо, стол, стул). Полностью ассимилированные слова не чувствовало как иностранные слова в языке.^ Частично ассимилированных займы делятся на следующие группы:a) слова не усваиваются семантически – слова, обозначающие специфические особенности географии и культуры: тореадор, тайга, степи, валенки, Шах, минарет.b) слова не усваиваются грамматически, которые сохраняют свои оригинальные грамматические формы: явления явления, кризис кризис, и др.c) слова, не усваиваются фонетически (заимствованные после XVII века): машина, режим, жених.d) слова, не усваиваются графически (главным образом французский или греческого по происхождению): корпус, букет, балет, химия, пневмония.Уродцами не усваиваются в любом отношении. Они ощущаются как чужие и ограничены в использовании: alter ego (Lat), тет а тет (Fr), dolche vita, ciao (ИТ), Fürher (зародыш), Hausfrau (зародыш). Английский словарь содержит большое количество этимологических гибридов. Этимологические гибриды являются слова, состоит из элементов, которые происходят из разных языков. Есть тысячи гибридных слов на английском языке, которые являются комбинации родной морфемы с морфемы латинского, французского и греческого происхождения. Любопытно пример гибридного слова является безошибочным слово: ООН (N) + mis (N) + take (Scand) состоянии (Fr). Когда заимствованные слова становит прочно на английском языке, он может использоваться как стебель, в сочетании с родной аффикс: бесцветный (Fr + N), бесплодную (Fr + N). Все части английского слова могут быть заимствованы, но его грамматических окончаний. Таким образом, слово велосипед имеет Латинский префикс bi, греческий корень цикла и он принимает английский перегиба s во множественном числе: велосипеды.Английский язык также богат этимологических Дуплеты. Эти два слова того же языка, которые были получены по-разному от того же слова и различаются по форме, смысл и использование. Таким образом, Латинский глагол facere породило два различных английских слов: факт и подвиг. Диск и блюдо вернуться к латинского discus. Основным источником Дуплеты заимствования: одно и то же слово может взять два раза в разное время, с разных языков и различные формы могут быть заимствованы.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Заимствованные слова частично или полностью соответствовать фонетических, графических и морфологических стандартов , а также семантической системе принимающего языка. Этот процесс называется ассимиляция заимствований. Степень ассимиляции заимствованных слов зависит от способа заимствования (устного или письменного), значение этого слова для общения, длительность периода его использования. Есть три степени ассимиляции , согласно которым заимствованные слова подразделяются на:
1) полностью ассимилировались слова;
2) частично ассимилированные слова;
. 3) неассимилированных слова или варварства
^ Полностью ассимилированные слова принадлежат к самым ранним латинскими заимствованиями (стена, чашки, вино, мили, перо), скандинавские заимствования (дать, взять, получить, молодец), французские заимствования (лицо, стол, стул). Полностью ассимилированные слова не чувствовал , как иностранных слов в языке.
^ Частично ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы:
а) слова не освоенных семантически - слова, обозначающие специфические особенности географии и культуры: тореадора, тайга, степи, валенки, шах ., минарет
б) слова не ассимилировали грамматически, которые сохраняют свои первоначальные грамматические формы: феномен-явления, кризис-кризис и т.д.
с) слова не ассимилировали фонетически (заимствовано после того, как 17 - го века):. машина, режим, женихом
d) слова не усваиваются в графическом виде ( в основном на французском или грек по происхождению): корпус, букет, балет, химия, пневмония.
варварства не усваиваются в каком - либо отношении. Они ощущаются как иностранные и ограничены в использовании:. Альтер эго (LAT), конфиденциальный (Fr), дольче вита, чао (It), Fürher (росток), Hausfrau (зародышевых)
английского словаря содержит огромное количество этимологических гибридов. Этимологические гибриды слова, состоящие из элементов , которые происходят из разных языков. Есть тысячи гибридных слов на английском языке , которые являются носителями комбинации морфем с морфем латинского, французского и греческого происхождения. Любопытная пример гибридного слова является слово безошибочный:. Ип (Н) + MIS (Н) + брать (Сканд) + в состоянии (Fr)
Когда заимствовано слово становится твердо установлено на английском языке, он может быть использован как основа комбинированного с родной аффикса: бесцветный (Fr + N), бесплодными (Fr + N). Все части английского слова могут быть заимствованы , но и для его грамматическими окончаний. Таким образом, слово велосипед имеет латинский би префикс, греческий корень цикла, и это занимает английский перегиб s во множественном числе:. Велосипеды
Английский язык также богат этимологических дублетов. Эти два слова одного и того же языка , которые были получены разными способами от того же слова и различаются по форме, значении и использовании. Таким образом, латинский глагол Facere породил двух различных английских слов: факт и подвиг. Диск и блюдо вернуться к латинскому дискусов. Основным источником дублетов заимствования: одно и то же слово может быть заимствовано дважды в разное время, с разных языков и его различные формы могут быть заимствованы.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: