Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
И. Предложить возможные пути перевода эпитетов и метафор в следующих предложениях:
1. В отличие от европейских стран, которые всегда были глубоко вовлечены в дипломатии, дипломатическая служба США был заведомо Любительская и потрепанный. 2. Она, возможно, был одним из величайших актрис возраста, действительно, высоколобых критиков еще много думал о ней. 3. Г-н одежды Мандевиля была праздничной, возможно, слишком празднично; цветок в петлице была праздничной, очень лак на сапогах была праздничной, но лицо его не было вовсе празднично. 4. Она была мощной и тяжелой, а лицо бледно и довольно нездоровой кожи, и, когда она смотрела на кого она культивировал увлечений василиска. 5. "Мы пришли в назначенное время," проворчал GRANBY ", но наш хозяин держит нас ждет беса время." 6. В день, который был блестящим от рассвета теперь светящийся и даже яркий; но отец Браун нес черную пачку зонтиком, а также носить свой черный зонтик шляпу. 7. Человек гордый, надменный, косвенные, оказалось носом павлина. 8. Из Splendid гостей отеля и служащих были заливки в стучат яркие потоки. 9. Она была выцветшая белый кролик женщины.
II. Предложить возможные пути перевода метафоры в следующих предложениях:
1. Ряд конференций были организованы, в которой приправляют литературоведы будут обсуждать и анализировать произведения начинающих авторов. 2. Тори карты замок иллюзий славное будущее Британской империи лежал в руинах. 3. Я всегда знал, что ты быть перекати, что не собирались не течет, но я никогда не думал, что вы забрали то немногое, что мох было для моих детей, чтобы лечь на. 4. Джолион стоял момент, не говоря. Между этим дьяволом и глубоким морем этом - боли ужасной раскрытия и горе потерять жену в течение двух месяцев - он втайне надеялся на дьявола, но если она хотела для глубокого моря, он должен с этим мириться. 5. Отец Браун, казалось, его вполне естественно и даже случайно, что он должен быть вызван в рассмотреть странное поведение одного из его стада, была ли она следует рассматривать как черная овца или как потерял ягненка. 6. Мел, генеральный менеджер аэропорта - худой, стройный и электростанция дисциплинированной энергии -был стоял на снегу пульт управления, высокой в силу управления. 7. Он остановился и испустил отработанном скальпель его языка, не громко. 8. Длинная рука coincedence было около т сделать жест. 9. Я застегивать карманы моей симпатии. 10. Есть тысячи фактов, скрывающихся в углах и по месту моего ума. 11. Его звезда coninued расти, расти и расти, как и другие затонул или были уничтожены. 12. Ebbing его надежды слить свою веру.
III. Перевести следующие сравнений в русском языке:
1. Англия считает Канаду, как ее житницей, Австралии, как ее мясника и Новой Зеландии, как и ее курятник. 2.I пришел к ней в комнату полчаса до свадебного обеда, и нашел ее лежащей на кровати в прекрасной, как ночь в июне в ее цветами платье - и, как пьяный, как обезьяна. 3. начали дождя. Зонты проросли, как грибы направо и налево. 4. Он делает большинство людей с так называемыми принципами выглядеть пустыми консервными банками. 5.He выглядел так, словно бремя всего мира сидел на плечах. 6. Глаза невесты были полны слез, как вода в мелкой таре и малейшего волнения бы пролиться. 7 Я, как насекомое, что пролетел в комнату по собственному желанию. Я тире у стен, тире против окон, на флопе против потолка, не everythong на земле Бога, на самом деле, за исключением вылететь снова.
переводится, пожалуйста, подождите..
