I. Suggest the possible ways of translating the epithets and metaphors перевод - I. Suggest the possible ways of translating the epithets and metaphors русский как сказать

I. Suggest the possible ways of tra

I. Suggest the possible ways of translating the epithets and metaphors in the following sentences:
1. By contrast with European countries, which were always deeply involved in diplomacy, the diplomatic service of the United States was notoriously amateurish and shabby. 2. She might have been one of the great actresses of the age, indeed, the highbrow critics still thought a lot of her. 3. Mr. Mandeville's attire was festive, perhaps a little too festive; the flower in his buttonhole was festive; the very varnish on his boots was festive; but his face was not at all festive. 4. She had a powerful and rather heavy face of a pale and rather unwholesome complexion, and when she looked at anybody she cultivated the fascinations of a basilisk. 5. "We've come at the appointed time," grumbled Granby, "but our host's keeping us waiting the devil of a time." 6. The day which had been brilliant from daybreak was now glowing and even glaring; but Father Brown carried his black bundle of an umbrella as well as wearing his black umbrella of a hat. 7. The man is a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. 8. From the Splendid Hotel guests and servants were pouring in chattering bright streams. 9. She was a faded white rabbit of a woman.
II. Suggest the possible ways of translating the metaphors in the following sentences:
1. A number of conferences have been organized at which seasoned literary critics will discuss and analyze the works of budding authors. 2. The Tory card-castle of illusions of the British Empire's glorious future lay in ruins. 3. I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for my children to lie upon. 4. Jolyon stood a moment without speaking. Between this devil and this deep sea - the pain of a dreadful disclosure and the grief of losing his wife for two months - he secretly hoped for the devil, yet if she wished for the deep sea he must put up with it. 5. Father Brown seemed to take it quite naturally and even casually, that he should be called in to consider the queer conduct of one of his flock, whether she was to be regarded as a black sheep or as a lost lamb. 6. Mel, airport general manager — lean, rangy and a powerhouse of disciplined energy —was standing by the Snow Control Desk, high in the control power. 7. He stopped and let loose the practiced scalpel of his tongue, not loudly. 8. The long arm of coincedence was about t make a gesture. 9. I button up the pockets of my sympathy. 10. There are thousands of facts lurking in the corners and by places of my mind. 11. His star coninued to rise, to rise and rise, as others sank or were destroyed. 12. The ebbing of his hope drained his faith.
III. Translate the following similes into Russian:
1. England considers Canada as her granary, Australia as her butcher and New Zealand as her henhouse. 2.I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress — and as drunk as a monkey. 3. It had begun to rain. Umbrellas sprouted like mushrooms to right and left. 4. He makes most people with so-called principles look like empty tin cans. 5.He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. 6. The bride’s eyes were brimming with tears like water in a shallow container and slightest agitation would spill. 7 I am like an insect that has flown into a room of his own accord. I dash against the walls, dash against the windows, flop against the ceiling, do everythong on God’s earth, in fact, except fly out again.



0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
I. предложить возможные способы перевода эпитетов и метафор в следующие предложения:1. В отличие от с европейскими странами, которые всегда были глубоко вовлечены в дипломатии, на дипломатической службе Соединенных Штатов Америки был заведомо любительской и потрепанный. 2. она, возможно, был одним из великой актрисы возраста, действительно, интеллектуал критики до сих пор думали много ее. 3. г-н Mandeville наряд был праздничный, возможно немного слишком праздничной; цветок в петлице его был праздничный; очень лак на сапогах был праздничный; но его лицо было вовсе не праздничным. 4. она была мощной и довольно тяжелый лицо бледно и довольно нездоровой кожи, и когда она посмотрела на кого она культивируется увлечений Василиска. 5. «Мы пришли в назначенное время,» ворчал Грэнби, «но наш хозяин сохраняя нас ждет дьявол времени». 6. в день, который был блестящий от рассвета был теперь свечение и даже очевидными; но отец Браун его черный bundle зонтиком, а также носить его черный зонтик шляпу. 7. человек является гордостью, надменный, косвенные, повернул носом павлина. 8. от отеля Splendid гостям и служащие наливание в болтать яркие потоки. 9. она была выцветшая белый кролик женщины.II. предложить возможные способы перевода метафоры в следующих предложениях:1. целый ряд конференций были организованы на котором опытный литературных критиков будет обсуждать и анализировать работы начинающих авторов. 2. Тори карты Замок иллюзий славное будущее Британской империи лежали в руинах. 3. я всегда знал вас быть rolling stone, который собрал не Мосс, но я никогда не думал, что вы бы забрали какие мало Мосс был для моих детей ложатся на. 4. Джолион стоял чуть не говоря. Между этот дьявол и это глубокое море - боль ужасная раскрытие - и горе потерять свою жену за два месяца он тайно надеется на дьявола, но если она желает в глубокое море, которую он должен смириться с этим. 5. Отец Браун, по-видимому, считать вполне естественно и даже случайно, что он должен быть вызван в странное поведение одного из его стада, рассмотреть ли она должна была рассматриваться как черная овца или потеряли ягненка. 6. мел, Генеральный менеджер аэропорта — худой, стройный и электростанция дисциплинированный энергии — стоял в бюро управления снег, высоко в силу управления. 7. он остановился и выпускать практикуется скальпель его язык, не громко. 8. длинные руки материалистически был о t сделать жест. 9. Кнопка вверх в карманах моей симпатии. 10. Существуют тысячи фактов, скрываясь в углах и местах моего разума. 11. его звезда coninued расти, рост и подъем, как другие утонули или были уничтожены. 12 убывает его надежды выпил свою веру.III. перевести на русский язык следующие сравнения:1. Англии считает Канада ее зернохранилище, Австралия как ее Мясник и Новой Зеландии в качестве ее курятник. 2.I пришли в ее обслуживание полчаса до для новобрачных ужин и нашли ее лежал на постели как прекрасный, как в июне ночь в ее цветущем платье — и как пьяный, как обезьяна. 3. он начал идти дождь. Зонтики проросли как грибы вправо и влево. 4. он делает большинство людей с так называемым принципам выглядят как пустые жестяные банки. 5. он посмотрел, как будто бремя весь мир сидел на его плечи. 6 невеста глаза brimming с слезы, как вода в контейнере мелкой и малейшего агитации будет разлива. 7 я как насекомое, которое промелькнуло в комнату по своей собственной воле. Я тире против стены, тире против windows, флоп к потолку, делать everythong на Бога на земле, в самом деле, за исключением вылететь снова.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
И. Предложить возможные пути перевода эпитетов и метафор в следующих предложениях:
1. В отличие от европейских стран, которые всегда были глубоко вовлечены в дипломатии, дипломатическая служба США был заведомо Любительская и потрепанный. 2. Она, возможно, был одним из величайших актрис возраста, действительно, высоколобых критиков еще много думал о ней. 3. Г-н одежды Мандевиля была праздничной, возможно, слишком празднично; цветок в петлице была праздничной, очень лак на сапогах была праздничной, но лицо его не было вовсе празднично. 4. Она была мощной и тяжелой, а лицо бледно и довольно нездоровой кожи, и, когда она смотрела на кого она культивировал увлечений василиска. 5. "Мы пришли в назначенное время," проворчал GRANBY ", но наш хозяин держит нас ждет беса время." 6. В день, который был блестящим от рассвета теперь светящийся и даже яркий; но отец Браун нес черную пачку зонтиком, а также носить свой ​​черный зонтик шляпу. 7. Человек гордый, надменный, косвенные, оказалось носом павлина. 8. Из Splendid гостей отеля и служащих были заливки в стучат яркие потоки. 9. Она была выцветшая белый кролик женщины.
II. Предложить возможные пути перевода метафоры в следующих предложениях:
1. Ряд конференций были организованы, в которой приправляют литературоведы будут обсуждать и анализировать произведения начинающих авторов. 2. Тори карты замок иллюзий славное будущее Британской империи лежал в руинах. 3. Я всегда знал, что ты быть перекати, что не собирались не течет, но я никогда не думал, что вы забрали то немногое, что мох было для моих детей, чтобы лечь на. 4. Джолион стоял момент, не говоря. Между этим дьяволом и глубоким морем этом - боли ужасной раскрытия и горе потерять жену в течение двух месяцев - он втайне надеялся на дьявола, но если она хотела для глубокого моря, он должен с этим мириться. 5. Отец Браун, казалось, его вполне естественно и даже случайно, что он должен быть вызван в рассмотреть странное поведение одного из его стада, была ли она следует рассматривать как черная овца или как потерял ягненка. 6. Мел, генеральный менеджер аэропорта - худой, стройный и электростанция дисциплинированной энергии -был стоял на снегу пульт управления, высокой в силу управления. 7. Он остановился и испустил отработанном скальпель его языка, не громко. 8. Длинная рука coincedence было около т сделать жест. 9. Я застегивать карманы моей симпатии. 10. Есть тысячи фактов, скрывающихся в углах и по месту моего ума. 11. Его звезда coninued расти, расти и расти, как и другие затонул или были уничтожены. 12. Ebbing его надежды слить свою веру.
III. Перевести следующие сравнений в русском языке:
1. Англия считает Канаду, как ее житницей, Австралии, как ее мясника и Новой Зеландии, как и ее курятник. 2.I пришел к ней в комнату полчаса до свадебного обеда, и нашел ее лежащей на кровати в прекрасной, как ночь в июне в ее цветами платье - и, как пьяный, как обезьяна. 3. начали дождя. Зонты проросли, как грибы направо и налево. 4. Он делает большинство людей с так называемыми принципами выглядеть пустыми консервными банками. 5.He выглядел так, словно бремя всего мира сидел на плечах. 6. Глаза невесты были полны слез, как вода в мелкой таре и малейшего волнения бы пролиться. 7 Я, как насекомое, что пролетел в комнату по собственному желанию. Я тире у стен, тире против окон, на флопе против потолка, не everythong на земле Бога, на самом деле, за исключением вылететь снова.



переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
я предлагаю возможные пути воплощения эпитеты и метафоры в следующие предложения:
1.в отличие от европейских стран, которые были всегда активно участвуют в дипломатии, дипломатической службы соединенных штатов был крайне непрофессиональные и плохо.2.возможно, она была одним из великих актрис возраст, по сути, элитная критики все еще много думал о ней.3.г - нмандевиль - праздничный костюм, возможно, слишком празднично; цветок в петлице был его праздничный; весьма лак на его ботинки были празднично, но его лицо было совсем не праздничные.4.она обладает мощным и довольно тяжелый, лицо бледное, а вредный характер, и когда она посмотрела на кого она вырастили отображением василиск.5. "мы пришли в назначенное время,"сетовали германияCity in Quebec Canada", но хозяин держит нас ждут дьявол время ".день, который был блестящим от рассвета в настоящее время светится и даже ярким, но отец браун совершили его черный пакет зонт, а также надеть черный зонт шляпы.7.он гордится, высокомерной, косвенные, превратил носом павлина.8.от великолепного отеля и служащие приходят бормочут яркие потоки.9.она была исчез белый кролик женщина.
2.предложить возможные пути воплощения метафоры в следующие предложения:
1.ряд конференций, на которых были организованы опытных литературных критиков будет обсуждать и анализировать работает начинающие авторы.2.тори карты замок иллюзии британской империи славное будущее лежит в руинах.3.я всегда знал, что ты бы Rolling Stone, что собрались не течёт, но я никогда не думал, что вы забрали то, что мало мосс было для моих детей врать.4.джолион стоял минуту без телефона.между дьяволом и это Deep - Sea - боль ужасная раскрытия информации и горе потерять жену за два месяца - он тайно надеялись на дьявола, но если она хотела глубоководных он должен смириться с этим.5.отец браун, как представляется, это вполне естественно и даже случайно, что он должен быть призвал рассмотреть странного поведения одного из его стадабыла ли она рассматривается как паршивые овцы или потерянного ягненка.6.мэл, аэропорт, генеральный менеджер - мяса, rangy и мощную дисциплинированно - стоял на снегу за стол, высокий в управляющей державы.7.он остановился и выпускайте практикуется скальпель его язык, не громко.8.длинные руки coincedence было не сделать жест.9.я застегивайся карманы мои соболезнования.10.существуют тысячи фактов, обитавших в углах и на местах в моей голове.11.его звезда coninued расти, расти и расти, как другие потопили или были уничтожены.12.в ebbing выразил надежду, что осушила его веры.
. перевод на русский язык:
1 после сравнений.англия считает, канада, как ее амбар,австралия, как её мясника и новой зеландии, как ее курятник.2. я зашел в ее комнату за полчаса до свадебный ужин, и она валяется на её кровать, как мило, как в июне ночи в ее цветами платье - и как пьяные, как обезьяна.3.он начался дождь.зонтики ростки, как грибы направо и налево.4.он делает большинство людей с так называемыми принципы похож на пустые консервные банки.5.он выглядел так, как будто бремя всего мира сидел на его плечи.6.невеста глаза были полны слез, как вода в пустой контейнер и малейшего агитация будет разлива.7 - я, как насекомое, что вылетела в комнате по своей воле.я бежать от стены, тире на Windows, провал с потолка, не everythong по божьей земле, на самом деле, за исключением лететь туда снова.



переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: