Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's  перевод - Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's  русский как сказать

Oliver soon recovering from the fai

Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.
Brownlow's abrupt exclamation had thrown him, the subject of the
picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs.
Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no
reference to Oliver's history or prospects, but was confined to
such topics as might amuse without exciting him. He was still
too weak to get up to breakfast; but, when he came down into the
housekeeper's room next day, his first act was to cast an eager
glance at the wall, in the hope of again looking on the face of
the beautiful lady. His expectations were disappointed, however,
for the picture had been removed.

'Ah!' said the housekeeper, watching the direction of Oliver's
eyes. 'It is gone, you see.'

'I see it is ma'am,' replied Oliver. 'Why have they taken it
away?'

'It has been taken down, child, because Mr. Brownlow said, that
as it seemed to worry you, perhaps it might prevent your getting
well, you know,' rejoined the old lady.

'Oh, no, indeed. It didn't worry me, ma'am,' said Oliver. 'I
liked to see it. I quite loved it.'

'Well, well!' said the old lady, good-humouredly; 'you get well
as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again.
There! I promise you that! Now, let us talk about something
else.'

This was all the information Oliver could obtain about the
picture at that time. As the old lady had been so kind to him in
his illness, he endeavoured to think no more of the subject just
then; so he listened attentively to a great many stories she told
him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was
married to an amiable and handsome man, and lived in the country;
and about a son, who was clerk to a merchant in the West Indies;
and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful
letters home four times a-year, that it brought the tears into
her eyes to talk about them. When the old lady had expatiated, a
long time, on the excellences of her children, and the merits of
her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor
dear soul! just six-and-twenty years, it was time to have tea.
After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as
quickly as she could teach: and at which game they played, with
great interest and gravity, until it was time for the invalid to
have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and
then to go cosily to bed.

They were happy days, those of Oliver's recovery. Everything was
so quiet, and neat, and orderly; everybody so kind and gentle;
that after the noise and turbulence in the midst of which he had
always lived, it seemed like Heaven itself. He was no sooner
strong enough to put his clothes on, properly, than Mr. Brownlow
caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of
shoes, to be provided for him. As Oliver was told that he might
do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant
who had been very kind to him, and asked her to sell them to a
Jew, and keep the money for herself. This she very readily did;
and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew
roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to
think that they were safely gone, and that there was now no
possible danger of his ever being able to wear them again. They
were sad rags, to tell the truth; and Oliver had never had a new
suit before.

One evening, about a week after the affair of the picture, as he
was sitting talking to Mrs. Bedwin, there came a message down
from Mr. Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he
should like to see him in his study, and talk to him a little
while.

'Bless us, and save us! Wash your hands, and let me part your
hair nicely for you, child,' said Mrs. Bedwin. 'Dear heart
alive! If we had known he would have asked for you, we would
have put you a clean collar on, and made you as smart as
sixpence!'

Oliver did as the old lady bade him; and, although she lamented
grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the
little frill that bordered his shirt-collar; he looked so
delicate and handsome, despite that important personal advantage,
that she went so far as to say: looking at him with great
complacency from head to foot, that she really didn't think it
would have been possible, on the longest notice, to have made
much difference in him for the better.

Thus encouraged, Oliver tapped at the study door. On Mr.
Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little
back room, quite full of books, with a window, looking into some
pleasant little gardens. There was a table drawn up before the
window, at which Mr. Brownlow was seated reading. When he saw
Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come
near the table, and sit down. Oliver complied; marvelling where
the people could be found to read such a great number of books as
seemed to be written to make the world wiser. Which is still a
marvel to more experienced people than Oliver Twist, every day of
their lives.

'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.
Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the
shelves that reached from the floor to the ceiling.

'A great number, sir,' replied Oliver. 'I never saw so many.'

'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman
kindly; 'and you will like that, better than looking at the
outsides,--that is, some cases; because there are books of which
the backs and covers are by far the best parts.'

'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing
to some large quartos, with a good deal of gilding about the
binding.

'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the
head, and smiling as he did so; 'there are other equally heavy
ones, though of a much smaller size. How should you like to grow
up a clever man, and write books, eh?'

'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.

'What! wouldn't you like to be a book-writer?' said the old
gentleman.

Oliver considered a little while; and at last said, he should
think it would be a much better thing to be a book-seller; upon
which the old gentleman laughed heartily, and declared he had
said a very good thing. Which Oliver felt glad to have done,
though he by no means knew what it was.

'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.
'Don't be afraid! We won't make an author of you, while there's
an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'

'Thank you, sir,' said Oliver. At the earnest manner of his
reply, the old gentleman laughed again; and said something about
a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very
great attention to.

'Now,' said Mr. Brownlow, speaking if possible in a kinder, but
at the same time in a much more serious manner, than Oliver had
ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my
boy, to what I am going to say. I shall talk to you without any
reserve; because I am sure you are well able to understand me, as
many older persons would be.'

'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!'
exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old
gentleman's commencement! 'Don't turn me out of doors to wander
in the streets again. Let me stay here, and be a servant. Don't
send me back to the wretched place I came from. Have mercy upon
a poor boy, sir!'

'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of
Oliver's sudden appeal; 'you need not be afraid of my deserting
you, unless you give me cause.'

'I never, never will, sir,' interposed Oliver.

'I hope not,' rejoined the old gentleman. 'I do not think you
ever will. I have been deceived, before, in the objects whom I
have endeavoured to benefit; but I feel strongly disposed to
trust you, nevertheless; and I am more interested in your behalf
than I can well account for, even to myself. The persons on whom
I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves; but,
although the happiness and delight of my life lie buried there
too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up,
forever, on my best affections. Deep affliction has but
strengthened and refined them.'

As the old gentleman said this in a low voice: more to himself
than to his companion: and as he remained silent for a short
time afterwards: Oliver sat quite still.

'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more
cheerful tone, 'I only say this, because you have a young heart;
and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will
be more careful, perhaps, not to wound me again. You say you are
an orphan, without a friend in the world; all the inquiries I
have been able to make, confirm the statement. Let me hear your
story; where you come from; who brought you up; and how you got
into the company in which I found you. Speak the truth, and you
shall not be friendless while I live.'

Oliver's sobs checked his utterance for some minutes; when he was
on the point of beginning to relate how he had been brought up at
the farm, and carried to the workhouse by Mr. Bumble, a
peculiarly impatient little double-knock was heard at the
street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.
Grimwig.

'Is he coming up?' inquired Mr. Brownlow.

'Yes, sir,' replied the servant. 'He asked if there were any
muffins in the house; and, when I told him yes, he said he had
come to tea.'

Mr. Brownlow smiled; and, turning to Oliver, said that Mr.
Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being
a little rough in his manners; for he was a worthy creature at
bottom, as he had reason to know.

'Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver.

'No,' replied Mr. Brownlow, 'I would rather you remained here.'

At this moment, there walked into the room: supporting himself
by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg,
who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen
breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the
sides turned up with green. A
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Oliver вскоре восстанавливающихся обморок fit в которой г-н.Попечительным о резких восклицательный бросил его, предметомкартина была тщательно избегать, как старый джентльмен и миссис.Бедуинское, в разговоре, который последовал: которая действительно родила безСсылка на Oliver в истории или перспективы, но была ограниченатакие темы, как может развлечь без захватывающих его. Он по-прежнемуслишком слабы, чтобы вставать на завтрак; но, когда он сошел вДомработница в номер на следующий день, его первый акт был бросить стремятсявзгляд на стене, в надежде снова глядя на лицепрекрасная леди. Его ожидания были обмануты, однако,для картина была удалена.«Ах!» сказал экономка, наблюдая направление Oliver'sглаза. «Это прошло, вы видите.»«Я вижу, что это сударыня,» ответил Oliver. «Почему они приняли егопрочь?'«Он был снесен, ребенок, потому что г-н попечительным сказал, чтокак показалось вам беспокоиться, возможно это может предотвратить ваш получатьНу, вы знаете,' воссоединился старушка.«Ах, нет, действительно. Он не беспокоить меня, сударыня,' сказал Oliver. ' Яхотелось, чтобы увидеть его. Я очень любила его.»«Ну, хорошо!» сказала старушка, добродушно; ' вы получаете хорошокак быстро, как никогда, вы можете, дорогой и он должен быть трубку снова.Там! Я обещаю вам, что! Теперь давайте поговорим о чем-тоеще.»Это была информация, Oliver могут получить офотография в то время. Как старая леди были так добры к ним вего болезнь, он стремился просто думать больше нет предметаПосле этого; Она сказала, так что он внимательно выслушал очень много историйему, о любезным и красивый дочь у нее, который былженат на любезным и красивый человек и жил в стране;и о сыне, который был клерк купец в Вест-Индии;и кто был, Кроме того, такой хороший молодой человек и написал такие послушныйписьма домой четыре раза в год, что это слезы вее глаза, чтобы говорить о них. Когда старая леди расплывчатым,долгое время, на превосходства своих детей и по существуее рода хорошим мужем помимо, который был мертв и ушел, бедныхдорогая душа! только шесть двадцать лет, это было время для чая.После чая она начала преподавать Oliver криббидж: которого он узнал, какбыстро, как она могла бы научить: и в какую игру они играют, сбольшой интерес и гравитации, пока не пришло время для недопустимой дляЕсть некоторые теплое вино и воду, с кусочком сухой тост, изатем идти уютно спать.Они были счастливые дни, те восстановления Oliver's. Все былотак тихо и аккуратно и упорядоченной; Каждый такой добрый и нежный;что после шума и турбулентность, посреди которой он имелвсегда жили, казалось бы, само небо. Он был не ранеедостаточно сильны, чтобы положить его одежду, правильно, чем г-н попечительнымвызвала полный новый костюм и новый колпачок и новая параОбувь, для него. Как Oliver было сказано, что он можетделать то, что он любил с старую одежду, он дал им к служащимкто был очень добр к нему и спросил ее, чтобы продать ихЕврей и сохранить деньги для себя. Это, что она очень легко сделал;и, как Oliver выглянул в окно салон и увидел еврейRoll их вверх в его сумку и уйти, он считает весьма радыдумаю, что они были благополучно ушел и что там сейчас нетвозможной опасности его когда-либо быть в состоянии носить их снова. Онибыло грустно тряпки, чтобы говорить правду; и никогда не имели новый Oliverкостюм до.Один вечер, примерно через неделю после дело картины, как онсидел говорить к миссис бедуинское, пришло сообщениеот г-н попечительным, что если Oliver Twist чувствовал себя довольно хорошо, онхотел бы видеть его в своем исследовании и поговорить с ним немногово время.«Благослови нас и спасти нас! Мойте руки и пусть мне часть вашеговолосы хорошо для вас, ребенок,' сказала миссис бедуинское. «Уважаемые сердцажив! Если бы мы знали, что он бы попросил для вас, мы быпоставить вас чистой воротник на и сделали вас как умный, какгрош!'Oliver сделал как старушка велел ему; и, хотя она сожалеетпечально, между тем, что не было даже время для опрессовкималенький жабо, который граничит с его рубашки; Он посмотрел такнежный и красивый, несмотря на этой важной личной выгоды,что она пошли так далеко, чтобы сказать: глядя на него с большойсамодовольства от головы до ног, что она действительно не думаю, чтобыло бы возможно, длинный уведомления, чтобы сделалибольшой разницы в его в лучшую сторону.Таким образом рекомендуется, Oliver постучал в дверь исследования. На Mr.Попечительным вызова ему приехать, он нашел себя в немногозадней комнате, довольно полная, книг, с окном, глядя в некоторыхприятного мало сады. Там был составлен до таблицыокно, в котором г-н попечительным сидел читать. Когда он увиделOliver, он толкнул книги от него и сказал ему, чтобы прийтирядом с таблицы и сесть. Oliver выполнены; удивлялся, гделюди могут быть найдены читать такое большое количество книг какказалось, записываемое делают мир умнее. Которая по-прежнемучудо для более опытных людей, чем Oliver Twist, каждый деньих жизнь.' Есть много книг, есть нет, мой мальчик?» сказал г-н.Попечительным, наблюдения за любопытство, с которой опрошенных Oliverполки, которые достигли от пола до потолка.'Большой номер, сэр,' ответил Oliver. «Я никогда не видел так много.»«Вы должны прочитать их, если вы ведете себя хорошо,» сказал старый джентльменлюбезно; «и вам понравится это, лучше, чем глядя нанаружными,--то есть, в некоторых случаях; потому что есть книги, которыеспинки и охватывает на сегодняшний день являются лучшие части.»«Я полагаю, что они являются те тяжелые, сэр,» сказал Oliver, указываяв некоторых крупных quartos, с много позолоты опривязка.«Не всегда те,» сказал старый джентльмен, погладив Oliver наголова и улыбается, как он сделал это; ' есть другие столь же тяжелойиз них, хотя и гораздо меньшего размера. Как вы хотели должны растивверх умный человек и писать книги, да?»«Я думаю, что я бы скорее читать их, сэр,» ответил Oliver.' Что! Вы бы не хотели быть писателем книгу?» сказал старыйджентльмен.Oliver считается некоторое время; и наконец сказал, он должендумаю, что было бы гораздо лучше быть книга продавца; Послестарый джентльмен смеялись от души, который объявил он имелсказал очень хорошая вещь. Который Oliver чувствовал рады сделали,Хотя он ни в коем случае не знал, что это было.«Ну, хорошо,' сказал старый джентльмен, составляющих его компонентов.«Не бойтесь! Мы не будем автор вас, в то время как естьсеръёзная(ый) торговли, которые необходимо извлечь, или кирпичного обратиться к.'«Благодарю вас, сэр,» сказал Oliver. В серьезным образом егоответ, старый джентльмен засмеялся; и сказал кое-что олюбопытная(ый) инстинкт, который Oliver, не понимая, заплатил не оченьбольшое внимание.«Теперь,» сказал г-н попечительным, если возможно говорить в добрее, нов то же время гораздо более серьезным образом, чем Oliverкогда-либо известных ему взять на себя еще, ' я хочу вас уделять большое внимание, моямальчик, что я собираюсь сказать. Я буду говорить с вами без каких-либозаповедник; потому что я уверен, что вы хорошо способны понять меня, какМногие пожилые люди бы.»«Ой, не смешите вы собираетесь отправить меня, сэр, молиться!»воскликнул Oliver, встревожен серьезный тон старогоджентльмена начала! ' Не превратить меня из двери, чтобы бродитьна улицах снова. Позвольте мне здесь остаться, и быть рабом. Не надоОтправьте меня обратно к месту несчастный, я пришел. Помилуйбедный мальчик, сэр!»«Мой дорогой ребенок,» сказал старый джентльмен, движимый теплоOliver's внезапное обращение; ' вы не нужно бояться моих дезертирствоВам, если вы даете мне причину.»«Я никогда, никогда не будет, сэр,» вставил Oliver.«Я надеюсь, не,» вернулся старый джентльмен. «Я не думаю, что выкогда-либо будет. Я был обманут, и раньше, в объекты которых ястремились воспользоваться; но я чувствую себя сильно удаляться додоверять вам, тем не менее; и я больше заинтересован в вашем именичем я могу хорошо счета, даже для себя. Лица, на которыхЯ даровал Мой дорогой любви, лежат глубоко в их могилы; но,Хотя там погребены счастья и радости моей жизнитоже я не сделал гроб моего сердца и опечатана,навсегда на мой лучший привязанностей. Есть глубокая скорбь, ноусилить и доработать их.»Как старый джентльмен сказал это в низкий голос: больше для себячем для его компаньон: и как он молчал на короткоеПосле этого времени: Oliver сидел неподвижно.«Ну, хорошо!»-сказал старый джентльмен в длину, в болеевеселый тон, ' я только говорю об этом, потому что у вас есть молодые сердца;и зная, что я страдал большую боль и скорбь, вам будетБудьте осторожнее, возможно, не ранить меня снова. Вы говорите, что выСирота, без друга в мире; все запросы ябыли в состоянии сделать подтвердить заявление. Позвольте мне услышать вашиИстория; откуда вы; кто вывел вас вверх; и как вы получилив компанию, в которой я нашел тебя. Говорить правду и выне быть одинокий, пока я живу.»Oliver's рыдания проверил его высказывания на несколько минут; когда он былточки начинают относиться, как он был поднят нафермы и осуществляется в сиротский приют, г-н шмелей,своеобразно нетерпеливый маленький двойной стук был слышен вУлица дверь: и слуга, запуск наверху, объявил г-н.Grimwig.«Является ли он подойдя?» спросил г-н попечительным.«Да, сэр,' ответил слуга. «Он спросил, если таковые имеютсякексы в доме; и, когда я сказал ему, да, он сказал, что он былПриходите к чай.»Г-н попечительным улыбнулся; и, обращаясь к Oliver, говорит, что г-н.Grimwig был старый друг его, и он не должен ум егонемного грубая в его манеры; ибо он был достоин существо наснизу, как он имел основания знать."Я пойду внизу, сэр?" спросил Oliver.«Нет», ответил г-н попечительным, ' я бы скорее вы остались здесь.»На данный момент, там вошел в комнату: поддерживая себятолстой палкой: толстый старый джентльмен, достаточно хромым на одну ногу,кто был одет в Синее пальто, полосатый жилет, СедобородаяБриджи и гетры и полями широкой белой шляпе, сстороны, оказался с зеленым. A
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
оливер, вскоре после обморока вписывается в которой г - н
браунлоу, сэр резкий восклицательный бросили его, предметом
картина была тщательно избегать, как старый господин и госпожа
бэдуин, в разговоре, что последовало: фактически не
ссылки на истории оливера или перспективы, но ограничился
такие тем, как может развлечь без захватывающей его.он был по - прежнему
слишком слаб, чтобы вставать на завтрак, но, когда он приехал в
домовладельца заседаний на следующий день, его первый акт был подавать нетерпеливого
взгляд на стену, в надежде вновь смотрит на лице
прекрасной леди.его ожидания были разочарованы, однако
на фотографии были удалены.

'ah! "говорит, домработница, наблюдая за руководством оливера
глаза ".он умер, вы увидите ".

"я смотрю на это, мэм, - ответил оливер.почему они забрали его
? "

'it были сняты, детской, потому что мистер браунлоу сказал, что
, поскольку, как представляется, тебя беспокоит, то, возможно, это может помешать вашей становится: ну, знаете, - ответила пожилая леди.

'oh, нет, действительно.меня это не заботит, мэм, - сказал оливер.я
нравилось видеть это.я очень любил ее.

'well, ну! "говорит, старушка, добродушно;"ты поправишься,
так быстро, как еще можно, дорогой, и она должна быть забила еще.
там!я обещаю вам, что!теперь давайте поговорим о чем - нибудь
еще.

это вся информация, оливер, может получить около
картину в это время.как старая леди были так добры к нему в
его болезни, он старался не думай больше этой темы только
тогда;он выслушал немало историй, она сказала "его, дружелюбный и красивый дочь её, который был
в браке с любимым и красивый, и жили в стране;
и о сыне, который был клерком торговец в вест - индии;
и который был также такой хороший молодой человек, и написал такие почтительный
письма домой в четыре раза a-year, чтобы он принес слезы в
ее глаза, чтобы поговорить о них.когда старушка была expatiated,
долгое время на опыта своих детей, и по существу
любезные хороший муж, кроме того, кто был мертв, и нет, бедный
дорогой душой!только шесть, и двадцать лет, пора пить чай.
после чая она начала преподавать оливер криббедж: что он узнал как
быстро, как она может научить: и на котором игры они играют, с.большой интерес и тяжести, до тех пор, пока не пришло время для недействительными в
еще теплого вина и воды, с тонким сухой тост, и
потом идти уютно спать.

они были счастливые дни, у оливера восстановления.все было
настолько тихо, и аккуратно, и санитар; все так добры и нежный;
что после шума и потрясений в условиях, которые он
всегда жил, он как будто само небо.он не был раньше
достаточно сильной, чтобы одеть его, надлежащим образом, чем мистер браунлоу
вызвало совершенно новый костюм, новую шляпу и пару новых
обувь, которую для него.как оливер сказал, что он может делать то, что ему нравится
со старой одеждой, он дал их слугой
, которые были добры к нему, и попросила, чтобы продать их на
еврей, и оставить деньги себе.она очень легко;
и, как оливер выглянул из окна гостиной, и видел еврея
свернуть в его сумке и уйти, он чувствовал себя очень приятно думать, что они были благополучно ушли ", и что в настоящее время нет
возможной опасности его когда - нибудь сможет носить их снова.они
грустили ветошь, сказать по правде, и оливер никогда не было новой
портному.

одним вечером, примерно через неделю после того, как дело о картине,как он
сидел с миссис бэдуин появляется сообщение вниз
от мистера браунлоу, что если оливер твист чувствовал себя довольно хорошо, он "хотел бы видеть его в своем кабинете, и с ним поговорить немного
хотя.

'bless нас, и спаси нас!мойте руки, и я часть твоей
волосы хорошо для тебя, ребенка, - сказал миссис бэдуин. "дорогие сердцу
жив!если бы мы знали, он попросил бы вас, мы бы
у тебя чистый воротничок, и вы так умны, как
дьяволенок! "

оливер сделал как старушка пожелал ему, и, хотя она сетовала
тяжело, тем, что там даже не было времени, чтобы укладывать
мало frill, граничащего с его воротник рубашки, он выглядел так: нежные и красивый, несмотря на этой важной личной выгоды,
что она зашла так далеко, что сказать: взгляд на него с большим.самоуспокоенности, с ног до головы, что она действительно не думал, что это
можно было бы на наиболее длинной уведомления, добились
большой разницы в его к лучшему.

таким образом поощрять, оливер постучал в дверь рабочего кабинета.г - н
браунлоу, сэр, я звоню, чтобы его сюда, он почувствовал себя немного
подсобка, достаточно полно книг, с окном, глядя на некоторые
приятного мало сады.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: