In one sense, the title of the novel is ironic; the title character is перевод - In one sense, the title of the novel is ironic; the title character is русский как сказать

In one sense, the title of the nove

In one sense, the title of the novel is ironic; the title character is neither “great” nor named Gatsby. He is a criminal whose real name is James Gatz, and the life he has created for himself is an illusion. By the same token, the title of the novel refers to the theatrical skill with which Gatsby makes this illusion seem real: the moniker “the Great Gatsby” suggests the sort of vaudeville billing that would have been given to an acrobat, an escape artist, or a magician.
Nick is particularly taken with Gatsby and considers him a great figure. He sees both the extraordinary quality of hope that Gatsby possesses and his idealistic dream of loving Daisy in a perfect world. Though Nick recognizes Gatsby’s flaws the first time he meets him, he cannot help but admire Gatsby’s brilliant smile, his romantic idealization of Daisy, and his yearning for the future. The private Gatsby who stretches his arms out toward the green light on Daisy’s dock seems somehow more real than the vulgar, social Gatsby who wears a pink suit to his party and calls everyone “old sport.” Nick alone among the novel’s characters recognizes that Gatsby’s love for Daisy has less to do with Daisy’s inner qualities than with Gatsby’s own. That is, Gatsby makes Daisy his dream because his heart demands a dream, not because Daisy truly deserves the passion that Gatsby feels for her. Further, Gatsby impresses Nick with his power to make his dreams come true—as a child he dreamed of wealth and luxury, and he has attained them, albeit through criminal means. As a man, he dreams of Daisy, and for a while he wins her, too. In a world without a moral center, in which attempting to fulfill one’s dreams is like rowing a boat against the current, Gatsby’s power to dream lifts him above the meaningless and amoral pleasure-seeking of New York society. In Nick’s view, Gatsby’s capacity to dream makes him “great” despite his flaws and eventual undoing.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
В одном смысле Название романа иронический; название символа «Великий» ни именованные Гэтсби. Он является преступником, чье настоящее имя — James Gatz, и жизнь, которую он создал для себя это иллюзия. К тому же, название романа относится к театрального мастерства, с которым Гэтсби делает эта иллюзия кажется реальным: прозвище «Великий Гэтсби» предлагает своего рода водевиль биллинга, которые бы дали акробата, художник побега или магом.Ник особенно берется с Гэтсби и считает его отличную фигуру. Он видит, как исключительное качество надежды, что Гэтсби обладает и его идеалистическая мечта любви маргаритка в идеальном мире. Хотя Ник признает недостатки Гэтсби в первый раз, он встречается с ним, он не могу не восхищаться Gatsby блестящая улыбка, его романтическая идеализация Дейзи и его стремление в будущее. Частные Гэтсби, кто протягивает руки к зеленый свет на Daisy док почему-то кажется более реальным, чем вульгарные, социальной Гэтсби, который носит розовый костюм для его партии и призывает всех «Старый спорт.» Ник только среди персонажей романа признает Gatsby любовь к Дейзи меньше делать с Дейзи внутренние качества, чем с Gatsby's. То есть Гэтсби делает Дейзи его мечта потому что его сердце требует сон, не потому, что Дэйзи заслуживает поистине страсть, что Гэтсби чувствует себя для нее. Кроме того, Гэтсби впечатляет Ник с его властью, чтобы сделать его мечты — в детстве он мечтал богатства и роскоши, и он достиг их, хотя и преступным путем. Как человек, он мечтает Дейзи и какое-то время он побеждает ее, слишком. В мире без морального центра, в которых пытается исполнить свои мечты, как гребля на лодке против течения, Gatsby's power мечтать поднимает его выше бессмысленным и аморальный удовольствие ищет общества Нью-Йорка. По мнению Ника Gatsby's способность мечтать делает его «великий», несмотря на его недостатки и возможной отмены.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
В каком-то смысле, название романа это ни парадоксально; характер названия является ни "большой", ни имени Гэтсби. Он уголовное чье настоящее имя Джеймс Gatz, и жизнь он создал для себя это иллюзия. К тому же, название романа относится к театрального искусства, с которым Гэтсби делает эта иллюзия кажется реальным: прозвище "Великий Гэтсби" предлагает своего рода водевиль счетов, которые были даны акробат, Escape Artist, или маг.
Ник особенно взят с Гэтсби и считает его великим деятелем. Он видит и исключительное качество надежде, что Гэтсби обладает и его идеалистическую мечту любить Дейзи в идеальном мире. Хотя Ник признает недостатки Гэтсби первый раз, когда он встречается с ним, что он не может помочь, но полюбоваться блестящую улыбку Гэтсби, его романтические идеализацию Дейзи, и его стремление в будущее. Частный Гэтсби, который протягивает руки, к зеленый свет на скамье подсудимых Дейзи кажется каким-то более реальным, чем вульгарной, социальной Гэтсби, который носит розовый костюм с его стороны и призывает всех "старина". Ник единственный среди героев романа признает, что Гэтсби любовь к Дейзи не столько с внутренними качествами ромашка, чем с Гэтсби самостоятельно. То есть, Гэтсби делает Daisy свою мечту, потому что его душа требует сон, не потому, что Дейзи действительно заслуживает страсть, которая Гэтсби испытывает к ней. Кроме того, Гэтсби впечатляет Ник с его силах, чтобы сделать свои мечты-как в детстве он мечтал о богатстве и роскоши, и он достиг их, хотя преступным путем. Как человек, он мечтает о Дейзи, и какое-то время он выигрывает ее, тоже. В мире без моральной центра, в котором пытается выполнить свои мечты является как гребля на лодке против течения, сила Гэтсби мечтать поднимает его над бессмысленной и аморального удовольствиям Нью-Йорка общества. В связи Ника, емкость Гэтсби мечтать делает его "великим", несмотря на его недостатки и в конечном итоге гибели.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
В смысле, название романа - это сатира; название символов не "хорошо", а не "Гэтсби.Он был преступником, настоящее имя для 杰姆斯盖兹, и в жизни он создал себе - это иллюзия.Кроме того, этот роман название означает драматических техник, делает это галлюцинации выглядит реальной Гэтсби:
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: