When we examine a word we see that its meaning though closely connecte перевод - When we examine a word we see that its meaning though closely connecte русский как сказать

When we examine a word we see that

When we examine a word we see that its meaning though closely connected with the underlying concept or concepts is not identical with them. To begin with, concept is a category of human cognition. Concept is the thought of the object that singles out its essential features. Our concepts abstract and reflect the most common and typical features of the different objects and phenomena of the world. Being the result of abstraction and generalisation all “concepts are thus intrinsically almost the samefor the whole of humanity in one and the same period of its historical development. The meanings of words however are different in different languages. That is to say, words expressing identical concepts may have different meanings and different semantic structures in different languages. The concept of ‘a building for human habitation’ is expressed in English by the word house, in Russian by the word дом, but the meaning of the English word is not identical with that of the Russian ashouse does not possess the meaning of ‘fixed residence of family or household’ which is one of the meanings of the Russian word дом;it is expressed by another English polysemantic word, namelyhome which possesses a number of other meanings not to be found in the Russian word дом.
The difference between meaning and concept can also be observed by comparing synonymous words and word-groups expressing essentially the same concepts but possessing linguistic meaning which is felt as different in each of the units under consideration, e.g. big, large; to, die, to pass away, to kick the bucket, to join the majority; child, baby, babe, infant.
The precise definition of the content of a concept comes within the sphere of logic but it can be easily observed that the word-meaning is not identical with it. For instance, the content of the concept sixcan be expressed by ‘three plus three’, ‘five plus one’, or ‘ten minus four’, etc. Obviously, the meaning of the wordsix cannot be identified with the meaning of these word-groups.
To distinguish meaning from the referent, i.e. from the thing denoted by the linguistic sign is of the utmost importance, and at first sight does not seem to present difficulties. To begin with, meaning is linguistic whereas the denoted object or the referent is beyond the scope of language. We can denote one and the same object by more than one word of a different meaning. For instance, in a speech situation an apple can be denoted by the wordsapple, fruit, something, this, etc. as all of these words may have the same referent. Meaning cannot be equated with the actual properties of the referent, e.g. the meaning of the wordwater cannot be regarded as identical with its chemical formulaH2O aswater means essentially the same to all English speakers including those who have no idea of its chemical composition. Last but not least there are words that have distinct meaning but do not refer to any existing thing, e.g.angel orphoenix. Such words have meaning which is understood by the speaker-hearer, but the objects they denote do not exist.
Thus, meaning is not to be identified with any of the three points of the triangle.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Когда мы рассматриваем слова, мы видим, что его смысл хотя тесно связаны с основной концепцией или концепций не является идентичным с ними. Начнем с того концепция является категорией человеческого познания. Концепция является мысль объекта, выделяющий его основные функции. Наши концепции абстрактные и отражают наиболее общие и типичные черты различных объектов и явлений мира. Являясь результатом абстракции и обобщений все «концепции являются таким образом внутренне почти samefor всего человечества в одно и то же период исторического развития. Однако значения слов различны на разных языках. То есть слова, выражая идентичные понятия могут иметь разные значения и различные семантические структуры на разных языках. Понятие «здание для обитания человека» выражается в английском языке слово дом на русском языке, слово дом, но смысл английского слова не является идентичным с, что из российских ashouse не имеет значение «фиксированной резиденции семьи или домашнего хозяйства» который является одним из значений дом русского слова; оно выражается другим английским Многозначные слова , namelyhome, который обладает рядом других значений не для того, чтобы найти в дом русское слово.Разница между смыслом и концепции можно наблюдать также путем сравнения синонимами слов и слов групп, выражая по существу те же концепции, но обладающие лингвистическая смысль, которая ощущается как разные в каждом из подразделений рассматривается, например большой, большой; чтобы умереть, скоротать, чтобы пнуть ведро, чтобы присоединиться к большинству; ребенок, ребенок, младенец, младенец.Точное определение содержания концепции происходит в области логики, но можно легко заметить, что слово, означающее не является идентичным с ним. Для экземпляра, содержание концепции sixcan быть выражено «три плюс три», «пять плюс один», или «десять минус четыре», и др. Очевидно значение wordsix не может быть идентифицирован с смысл этих слов групп.Чтобы отличить значение от референта, т. е. от вещи обозначать языковой знак имеет первостепенное значение, и на первый взгляд, кажется, не сопряжена с трудностями. Начнем с того смысл лингвистические, в то время как обозначается объект или референта находится за пределами сферы языка. Мы можем обозначить одного и того же объекта более одного слова из другой смысл. Например в ситуации речи яблоко может обозначать wordsapple, фрукты, что-то, это, и др. как все эти слова могут иметь же референта. Значение не может быть приравнено с фактическим свойствами референта, например значение wordwater не может рассматриваться как идентичные с его химическим formulaH2O aswater означает по существу же для всех английских ораторов, включая те, которые не имеют представления о ее химического состава. И Последнее, но не в последнюю очередь есть слова, которые имеют собственный смысл, но не относятся к любой существующей вещи, e.g.angel orphoenix. Такие слова имеют смысл, который понимает спикер слушающий, но не существуют объекты, которые они обозначают.Таким образом значение не должно быть установлено с любым из трех точек треугольника.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Когда мы исследуем слово , которое мы видим , что его значение хотя и тесно связаны с основной концепцией или понятий не совпадает с ними. Начнем с того , понятие является категорией человеческого познания. Концепция является мысль о том, что выделяет его существенных признаков объекта. Наши понятия абстрактные и отражают наиболее общие и типичные черты различных объектов и явлений мира. Будучи результатом абстракции и обобщения всех "концепции, таким образом , по своей природе почти samefor всего человечества в одном и том же период его исторического развития. Значения слов , однако различны на разных языках. То есть, слова , выражающие одинаковые понятия могут иметь разные значения и различных смысловых структур на разных языках. Понятие «здания для обитания человека» выражается в английском языке слово дом, в России под словом Дом, но смысл английского слова не совпадает с этим российского ashouse не обладает значение 'фиксированной место жительства семьи или домашнего хозяйства " , которая является одним из значений русского слова ДОМ, оно выражается другим английским многозначного слова, namelyhome , которая обладает рядом других значений , не следует искать в русском слове дом.
различие между значением и концепция также можно наблюдать, сравнивая синонимичные слова и слова-групп , выражающих по существу одни и те же понятия , но обладающие лингвистическое значение , которое ощущается как отличается в каждой из рассматриваемых единиц, например , большой, большой; чтобы, умереть, скончаться, пнуть ведро, чтобы присоединиться к большинству; ребенок, ребенок, младенец, младенец.
Точное определение содержания понятия приходит в сферу логики , но она может быть легко заметить , что слово-значение не совпадает с ним. Например, содержание понятия sixcan выражается "три плюс три", "пять плюс один" или "десять минус четыре", и т.д. Очевидно, что смысл wordsix не может быть идентифицирован со значением этих слово- групп.
для того, чтобы различать смысл от референта, т.е. от вещи обозначается языкового знака имеет первостепенное значение, и на первый взгляд , кажется, не представляет трудностей. Начнем с того , смысл лингвистическая тогда как обозначаться объекта или референт выходит за рамки языка. Мы можем обозначать один и тот же объект более чем одним словом иной смысл. Например, в ситуации речи яблоко может обозначать wordsapple, фрукты, что - то, это, и т.д. , как все эти слова могут иметь один и тот же референт. Смысл не может быть приравнена с фактическими свойствами референта, например , смысл wordwater нельзя рассматривать как идентичные с химической formulaH2O aswater означает , по существу , то же самое для всех говорящих на английском языке , включая тех , кто не имеет ни малейшего представления о его химическом составе. И последнее , но не в последнюю очередь есть слова , которые имеют особый смысл , но не относятся к любой существующей вещи, egangel orphoenix. Такие слова имеют значение , которое понимается говорящим-слушающим, но объекты , они обозначают не существует.
Таким образом, значение не следует отождествлять с любой из трех точек треугольника.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: