29. Referential approach to the meaningThe referential approach distin перевод - 29. Referential approach to the meaningThe referential approach distin русский как сказать

29. Referential approach to the mea

29. Referential approach to the meaningThe referential approach distinguishes between the three components connected with meaning: (1) the sound-form of the linguistic sign, (2) the concept underlying this sound-form and (3) the actual referent, that is the object of reality to which this linguistic sign refers. These relations may be schematically represented by the so-called “basic triangle” (see Scheme 1).Scheme 1concept (thought, reference, meaning, designatum)[döv] [the bird meant]sound-form (sign, symbol) referent (thing meant, denotatum)As can be seen from this scheme the sound-form of the linguistic sign, for example [döv], is connected with our concept of the bird which it denotes and through this concept with the referent, that is with the actual bird meant.But there is no inherent connection between this particular sound-cluster [döv] and the meaning of the word dove. This connection is conventional and arbitrary. It can be proved by comparing the sound-forms of the words denoting this bird in different languages; for example: English [döv], Russian [golub’], German [taube]. The same can be also proved by comparing almost identical sound-forms that possess different meanings in different languages; for example: the sound-cluster [kOt] in English means ‘a bed’, in Russian it means ‘a male cat’.The meaning of a word denoting a concrete object is not identical with the underlying concept generalizing all the objects of this class. For example, the meaning of the word denoting the bird dove is not identical with the concept ‘bird’ as a class of objects to which a dove belongs.Concept is a category of human cognition. Concept is the thought of the object that singles out its essential features which are common to all the objects of this class. Our concepts abstract and reflect the most common and typical features of objects and phenomena of reality. Being the result of such abstraction and generalization all concepts are thus almost the same for whole humanity irrespective of the language. But the sound-forms and meanings of words representing these concepts are different in different languages.Meaning should be also distinguished from the referent, that is from the thing denoted by the linguistic sign, the thing meant. Meaning is a linguistic phenomenon whereas the denoted object or the referent is extralinguistic. We can denote one and the same object by more than one word of different meanings. For example, the object “dove” can be denoted by two words –dove and pigeon, but these words possess different numbers of various meanings in English.Thus, meaning is not to be identified with any of the three points of the triangle. Here we should admit that it is impossible to define word-meaning accurately.Meaning, as understood in the referential approach, is the interrelation of these three points of the triangle – the sound-form, concept and referent
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
29. Сравнительный подход к смыслу <br><br>ссылочную подход различает трех компонентов , связанных с означает: (1) звук-форма языкового знака, (2) концепция , лежащая в основе этого звука-формы и (3) фактическое референта, что является объектом реальности , к которой этот лингвистический знак относится. Эти соотношения могут быть схематически представлены так называемым «основным треугольником» (см схема 1). <br><br>Схема 1 <br><br>концепция (мысль, ссылки, смысл, десигнат) <br><br>[Д] [птица означает] <br><br>звук-форма (знак, символ) референт (вещь имела в виде, денотат)<br><br>Как видна из этой схемы звуковой формы языкового знака, например , [Д], связанно с нашей концепцией птицы , которые она обозначает и через эту концепцию с референтом, то есть с реальной птицей означает. <br><br>Но нет внутренней связи между этим конкретным звуковым кластером [Д] и значением слова голубя. Это соединение является обычным и произвольным. Это может быть доказано путем сравнения звуковых форм слов , обозначающих эту птицу на разных языках; например: Английский [Д], русском [Голубы '], немецкого [Тауб]. То же самое можно также подтверждается сравнение почти идентичные звуковых форм , которые обладают различными значениями в разных языках; например: звук-кластер [КОТ] на английском языке означает «кровать», на русском языке это означает «кот».<br><br>Значение слова , обозначающего объект бетонную не совпадает с основной концепцией , обобщающей все объекты этого класса. Например, значение слова , обозначающего птица голубь не совпадает с понятием «птица» как класс объектов , к которым принадлежит голубь. <br><br>Понятие является категорией человеческого познания. Концепция является мысль о том объекте , который выделяет его существенные черты , которые являются общими для всех объектов данного класса. Наши понятия абстрактные и отражают наиболее общие и характерные черты предметов и явлений действительности. Будучи результатом такой абстракции и обобщения всех понятий, таким образом , почти то же самое для всего человечества , независимо от языка. Но звук-форма и значение слов , представляющих эти понятия различны на разных языках.<br><br>Значение следует также отличать от референта, то есть от того , что обозначаемого языкового знака, вещи означали. Значение является лингвистической явление , в то время как обозначаемый объект или референт является экстралингвистическим. Мы можем обозначать один и тот же объект более чем одним словом разных значений. Например, «голубь» объект можно обозначить двумя словами - <br><br>голубь и голубь, но эти слова имеют разное число различных значений в английском языке. <br><br>Таким образом, значение не будет идентифицирован ни с одной из трех точек треугольника. Здесь мы должны признать , что невозможно определить слово-смысл точно. <br><br>Значение, как это понимается в ссылочной подходе, является взаимосвязь этих трех точек треугольника - звук-формы, концепция и референтом
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
29. Референтный подход к смыслу<br><br>Референциальный подход различает три компонента, связанных со смыслом: (1) звуковая форма лингвистического знака, (2) концепция, лежащая в основе этой звуковой формы, и (3) фактический референт, то есть объект реальности, к которому этот лингвистический знак относится. Эти отношения могут быть схематично представлены так называемым «базовым треугольником» (см. Схему 1).<br><br>Схема 1<br><br>концепция (мысль, ссылка, смысл, обозначение)<br><br>(Дёв) (птица имела в виду)<br><br>звук-форма (знак, символ) референт (вещь означало, denotatum)<br><br>Как видно из этой схемы, звуковая форма лингвистического знака, например, связана с нашей концепцией птицы, которую она обозначает, и через эту концепцию с референтом, то есть с фактическим предназначенным птицей.<br><br>Но нет никакой внутренней связи между этим конкретным звуковым кластером и значением слова голубь. Эта связь является обычной и произвольной. Это может быть доказано путем сравнения звуковых форм слов, обозначающими эту птицу на разных языках; например: английский «дёв», русский «голуб», немецкий «таубе». То же самое можно доказать, сравнивая почти идентичные звуковые формы, которые обладают различными значениями на разных языках; например: звуковой кластер «kOt» на английском языке означает «кровать», по-русски – «кошка-самка».<br><br>Значение слова, обозначающего конкретный объект, не идентично лежащей в основе концепции, обобщающей все объекты этого класса. Например, значение слова, обозначающего голубя птицы, не идентично понятию «птица» как класс объектов, к которым принадлежит голубь.<br><br>Концепция является категорией человеческого познания. Концепция – это мысль об объекте, который выделяет его основные черты, которые являются общими для всех объектов этого класса. Наши концепции абстрактны и отражают наиболее распространенные и типичные черты объектов и явлений реальности. Будучи результатом такой абстракции и обобщения, все понятия, таким образом, почти одинаковы для всего человечества, независимо от языка. Но звуковые формы и значения слов, представляющих эти понятия, различны в разных языках.<br><br>Значение также следует отличать от референта, то есть от вещи, обозначаемой лингвистическим знаком, то есть. Значение является лингвистическим явлением, в то время как обозначаемый объект или референт является экстралингвистическим. Мы можем обозначить один и тот же объект более чем одним словом разных значений. Например, объект "голубь" можно обозначить двумя словами -<br><br>голубь и голубь, но эти слова обладают различными числами различных значений на английском языке.<br><br>Таким образом, значение не должно быть отождествлено ни с одной из трех точек треугольника. Здесь следует признать, что точно определить слово-значение невозможно.<br><br>Смысл, как это понимается в референциальном подходе, является взаимосвязь этих трех точек треугольника - звуковой формы, концепции и референта
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
29 лет.референциальный метод значений<br>В нем проводится различие между тремя элементами, связанными с смыслом: 1) форма звука языкового знака, 2) понятие формы звука и 3) фактическое утверждение, т.е.эти отношения могут быть выражены в виде так называемого « основного Треугольника» (см. Вариант 1).<br>Программа 1<br>понятие (идея, ссылка, значение, признак)<br>[Дед]<br>знак, знак, знак, знак, знак, знак<br>из этого варианта видно, что звуковая форма языкового знака, например, Dóv, связана с понятием птицы, которое мы имеем в виду, и с тем, что подразумевается под этим понятием, т.е.<br>Но между этим особым тоном и смыслом слова "Голубь" нет внутренней связи.эти связи являются как традиционными, так и произвольными.Это можно проиллюстрировать путем сравнения произношения этих птиц на разных языках, например на английском [d óv], русском [golub] и немецком [taube].Это можно доказать путем сравнения почти одинаковых звуковых форм, имеющих различные значения в различных языках; например, в английском языке слово "kOt" означает "кровать", а в русском - "кот".<br>выражение, указывающее на конкретный объект, отличается от основного понятия, которое обобщает все объекты этой категории.например, слово « голубь» имеет иное значение, чем понятие « птица», поскольку « птица» относится к категории голубей.<br>понятие - категория человеческого восприятия.понятие является идеей объекта и определяет основные характеристики, общие для всех объектов этой категории.наша концепция абстрактна и отражает наиболее распространенные и типичные особенности реалий и явлений.Поэтому в результате такой абстрактности и обобщения все концепции почти одинаковы для всего человечества, независимо от языка.Однако в разных языках слова, представляющие эти понятия, имеют разные формы и значения.<br>значение также следует отличать от утверждений, т.е. от того, что обозначает языковой знак, то есть от того, что подразумевается под этим.значение - языковое явление, а объект или объект - не язык.Мы можем обозначать одно и то же тело несколькими словами, отличающимися друг от друга.например, объект « голубь» можно обозначить двумя словами -<br>Голуби и голуби, но эти слова в английском языке имеют различное количество и значение.<br>Поэтому значение не может быть определено ни одной из трех точек треугольника.Здесь мы должны признать, что невозможно точно определить значение слова.<br>смысл, как он понимается в методе утверждения, заключается в взаимосвязи между этими тремя точками треугольника - звуковыми формами, понятиями и утверждениями.<br>
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: