Метафора, хотя она и основывается на сравнении, представляет явление, отличающееся от сравнения от сравнения тем, что она служит средством создания новых лексических единиц на базе сравнения объектов окружающей среды, но само сравнение новых слов не создает, оставаясь фактом какого-то конкретного акта речевого общения. То же самое следует сказать и о так называемой стилистической метафоре. Последняя представляет собой перенос значения в каком-то данном речевом акте, оставаясь авторской, обогащая язык автора, не обогащая язык как таковой. Различное восприятие предметов и явлений действительности у разных
народов разное, что находит свое выражение в том, что большая часть метафор, а следовательно и образованных путем метафорического переноса наименований лексем в разных языках не совпадает, что ведет иногда к трудностям при переводе. Анализ материала показал, что объектами сравнения для целей метафорического переосмысления в большинстве языков являются одни и те же сходные в рамках сравнения объекты. Сравниваются живые существа и предметы мертвой природы, растения и люди, функции чего-либо и применение и т.п.
Результаты (
китайский) 1:
[копия]Скопировано!
Метафора, хотя она и основывается на сравнении, представляет явление, отличающееся от сравнения от сравнения тем, что она служит средством создания новых лексических единиц на базе сравнения объектов окружающей среды, но само сравнение новых слов не создает, оставаясь фактом какого-то конкретного акта речевого общения. То же самое следует сказать и о так называемой стилистической метафоре. Последняя представляет собой перенос значения в каком-то данном речевом акте, оставаясь авторской, обогащая язык автора, не обогащая язык как таковой. Различное восприятие предметов и явлений действительности у разных 不同的民族,发现它的表示,其实大部分的隐喻,因此受令牌名称在不同的语言中的隐喻转让并非相同,有时导致翻译中的难点。材料分析表明,用于比较对象在大多数语言中的隐喻性反思一致下类似的比较对象。比较对象的死的自然、 植物和功能什么的人与众生、 应用程序等。
переводится, пожалуйста, подождите..