17 Special Procedures after Termination17.1 At the same time Distribut перевод - 17 Special Procedures after Termination17.1 At the same time Distribut русский как сказать

17 Special Procedures after Termina

17 Special Procedures after Termination

17.1 At the same time Distributor will return forthwith to medin any and all documents and data received from medin concerning the Product and Distributor will not utilize or let them be utilized thereafter.

17.2 Distributor will file for cancellation of the Marketing Authorizations within 30 (thirty) days of the notice of termination.

17.3 Upon termination, Distributor shall transfer back any of the know-how received or obtained above to medin without taking any copies unless required by law.

17.4 In the event that the Agreement is terminated by one Party, medin and Distributor shall undertake the following:

a) within 15 (fifteen) days of notice of termination, Distributor has the right to notify to medin any potential business deal he initiated, with address and name of customer as well as corresponding documents (e.g. Proforma invoices, offers) and medin shall be obliged to honor such deals, in the event that they become effective and paid by end-user within a period of 2 (two) months after date of termination.

b) within 30 (thirty) days after date of termination, Distributor has the right to return to medin all Products that are less than one year old, unused, in the original container and in good condition for payment at the originally invoiced price, less a 30 (thirty) percent restocking charge.

c) within 30 (thirty) days after date of termination, Distributor shall provide written proof that all registration with the local authorities have been cancelled, or import licenses have been returned and/or invalidated and/or transferred as per medin’s direction, and that Distributor has informed the local authorities about the discontinuation as authorized representative of medin in the Territory.

d) within 30 (thirty) days after date of termination, Distributor has the obligation to surrender and deliver to medin a list of all installed Products (Showing serial number, name and address of customer, installation date, and operating hours).


18 Indemnification

18.1 Distributor and Distributor’s Affiliates shall defend and hold medin harmless from any and all claims, demands, actions and causes of action against medin in connection with any and all injuries, losses, damages or liability of any kind whatsoever attributable to

a) specifications made available by Distributor to medin in so far as said specifications are not based on information supplied by medin under this Agreement or under any other agreement between medin and Distributor or Distributor’s Affiliates, or

b) the marketing and sale of Products by Distributor or Distributor’s Affiliates unless such injuries, losses, damages or liability are attributable to Products not being in compliance with the provisions of this Agreement hereunder, in which case medin shall be liable. This indemnification obligation shall include, without limiting the generality of the foregoing, reasonable attorney’s fees and other costs of expenses incurred in connection with the defense of any and all such claims, demands, actions or causes of action. medin shall not agree to a settlement without Distributor’s approval, which approval shall not unreasonably be withheld. medin will promptly notify Distributor of any claim or demand.

19 Miscellaneous

19.1 Unless otherwise agreed in this Agreement or mutually agreed separately in writing any notice shall be given in writing within 10 (ten) workdays.

19.2 This Agreement shall be executed in 2 (two) counter parts, each of which shall constitute one and the same instrument. This instrument constitutes the entire Agreement between the Parties. No modification or supplement shall be effective unless agreed to in writing.

19.3 This Agreement sets forth the entire Agreement and understanding between the Parties and shall supersede all previous agreements between the Parties hereto, and neither Party shall be bound by any agreement or understanding not in accordance with the terms and conditions of the present Agreement, unless such agreement is duly set forth in writing and duly signed by both Parties.

19.4 All correspondence, communication and documentation shall be written in the En- glish or German language.

19.5 The attached Appendixes are an integrated part of this Agreement.


20 Non-Waiver

20.1 The failure by any Party at any time to enforce any of the terms and provisions or conditions of this Agreement or exercise any right hereunder shall not constitute a waiver of the same or affect that Party’s right thereafter to enforce or exercise the same.


21 Force Majeure

21.1 The performance by either Party of any covenant or obligation on its part to be performed under this Agreement shall be excused by floods, strikes or other labor disturbances, riots, fire, accidents, war embargoes, delays of carriers, inability to obtain materials, failure of power or of natural sources of supply, acts, injunctions, or restraints of government (whether or not now threatened) or any cause preventing such performance whether similar or dissimilar to the foregoing beyond the reasonable control of the Party bound by such covenant or obligation (“force majeure”); provided, however, that the Party affected shall not have procured such force majeure, shall have used reasonable diligence to avoid such force majeure or ameliorate its effects, and shall continue to take all actions within its powers to comply as fully as possible with the terms of this Agreement.

21.2 Neither Party shall be liable for any default or breach of the obligations assumed hereunder, to the extent that such default or breach is due to force majeure. For the purpose hereof, force majeure shall mean any and all unforeseeable events or any and all effects to die extent that they are beyond the reasonable control of the Parties or the Party affected such as acts of God, acts of government, riots, wars strikes, lockouts and accidents in transportation or other cause of breach of this Agreement if such breach is due to force majeure.

21.3 In case of force majeure, the Parties shall regularly consult each other in a regular manner in order to minimize the costs and all die other effects such force majeure may have with respect to this Agreement and to discuss alternative interim methods that perform their obligations under this Agreement.

21.4 In case of force majeure preventing the performance of any obligation assumed in accordance herewith for more than 6 (six) months, the Parties shall meet to decide whether the Agreement shall continue as it is or as to whether it shall be amended to continue die same under new conditions to be agreed upon, or as to whether it shall be terminated. If the Parties decide to terminate this Agreement they shall agree at that time on the manner in which such termination shall take place.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
17 специальных процедур после окончания17.1 в то же время, дистрибьютор будет незамедлительно вернуться в Медин всех документов и данных, полученных от Медин относительно продукта и дистрибьютор не будет использовать или пусть использоваться впоследствии.17.2 дистрибьютор будет файл для отмены разрешений на маркетинг в течение 30 (тридцати) дней с момента уведомления об увольнении.17,3 при расторжении, дистрибьютор перечисляет обратно любой из ноу-хау полученной или выше чтобы medin без принятия каких-либо копий, если требуется по закону.17.4 в случае, если договор будет расторгнут одной из сторон, Медин и дистрибьютор обязуется следующие:) в течение 15 (пятнадцати) дней после уведомления о прекращении, дистрибьютор имеет право сообщить medin любые потенциальные сделки он инициировал, с адресом и именем заказчика, а также соответствующие документы (например счета проформы, предложения) и Медин обязан чести таких сделок, в том случае, если они становятся эффективными и оплачиваемый конечным пользователям в течение 2 (двух) месяцев после даты расторжения.b) в течение 30 (тридцати) дней после даты расторжения, дистрибьютор имеет право на возвращение в Медин все товары, которые являются менее чем один год старые, неиспользуемые, в оригинальной упаковке и в хорошем состоянии для оплаты первоначально поставленного цене менее 30 (тридцати) процентов, пополнение заряда.c) в течение 30 (тридцати) дней после даты расторжения, дистрибьютор предоставляет письменные доказательства того, что были отменены все регистрации с местными властями, или импортные лицензии возвращаются или недействительным или переданы согласно Медин в направлении, и что дистрибьютор сообщили местные власти о прекращении как уполномоченный представитель Медин на территории.d) в течение 30 (тридцати) дней после даты расторжения, дистрибьютор обязан сдаться и доставить в Медин список всех установленных продуктов (серийный номер, имя и адрес клиента, дату установки и эксплуатации часов).18 компенсации18.1 дистрибьютор и дистрибьютора филиалы должны защищать и ограждать от любых и всех претензий, требований, действий и причины действий против Медин в связи с любой травмы, потери, убытки или ответственности любого рода объясняется medin) характеристики, в распоряжение дистрибьютор Медин в той мере, в которой сказал спецификации не основаны на информации, предоставленной Медин по настоящему Соглашению или по любому другому соглашению между Медин и дистрибьютор или дистрибьютора филиалов, илиb) маркетинг и реализация продукции дистрибьютора или дистрибьютора филиалы если такие травмы, потери, убытки или ответственности обусловлены изделия не в соответствии с положениями настоящего соглашения, в котором случае medin несет ответственность. Это обязательство возмещения включают, без ограничения общего характера вышеизложенного, разумные судебные издержки и другие расходы, расходы, понесенные в связи с обороны любых и всех таких претензий, требований, действий или причины действий. Медин не соглашается на поселение без одобрения дистрибьютора, который утверждение необоснованно не удерживается. Медин незамедлительно уведомляет дистрибьютором любых исков или требований. 19 Разное19.1 если иное не оговорено в настоящем соглашении или взаимно отдельно в написание какого-либо уведомления должны быть заключены в письменной форме в течение 10 (десяти) рабочих дней.19.2 настоящего соглашения должен быть выполнен в 2 (двух) борьбе частей, каждая из которых представляет собой один и тот же документ. Этот инструмент представляет собой полное соглашение между сторонами. Без изменения или дополнения вступают в силу, если не согласовано в письменной форме.19.3 это соглашение устанавливает полное согласие и понимание между сторонами и заменяют собой все предыдущие соглашения между сторонами и ни одна из сторон должна обязательность какого-либо соглашения или понимания не согласно с условиями настоящего соглашения, если только такое соглашение должным образом изложенные в письменной форме и надлежащим образом подписаны обеими сторонами.19.4 все переписки, коммуникации и документации должны составляться на En английском или немецком языке.19.5 вложенного приложения являются неотъемлемой частью настоящего соглашения.20 не отказ20.1 отказ по любой стороне в любое время для исполнения какой-либо из условий и положений или условий настоящего соглашения или осуществление любых прав по данному договору не является отказом от же и не затрагивает права этого участника впоследствии для исполнения или осуществить то же самое.21 форс21.1 исполнение одной из сторон от каких-либо Пакта или обязательство с его стороны будут выполняться в рамках настоящего соглашения должна быть освобождена наводнения, забастовок или других трудовых волнений, беспорядков, огонь, аварий, войны эмбарго, задержки перевозчиков, невозможность получения материалов, неспособность власти или природных источников поставок, акты, запреты или ограничения правительства (или не сейчас под угрозой) или какой-либо причины, предотвращение такой производительности ли аналогичные или отличаются от вышеуказанного за пределами разумного контроля Партия, обязательность такого Пакта или обязательства («форс»); при условии, однако, что партия пострадавших должны не приобрели такого форс-мажора, применяются разумной осмотрительности во избежание такого форс-мажора или смягчить его последствия и будет и впредь принимать все меры в пределах своих полномочий в полном объеме как можно скорее, с условиями настоящего соглашения.21.2 ни одна из сторон несет ответственность за нарушение обязательств по договору, или по умолчанию, в той мере, в какой такие по умолчанию или нарушение вызвано форс. Для целей настоящего Договора, форс означает любые непредвиденные события или все эффекты умереть степени, что они находятся вне разумного контроля сторон или партия пострадавших такие стихийные бедствия, акты правительства, беспорядки, войны забастовок, локаутов и несчастных случаев в транспорте или другие причины нарушения настоящего соглашения, если такое нарушение вызвано форс.21.3 в случае форс-мажора, стороны регулярно консультируются друг с другом на регулярной основе с целью минимизировать расходы и все умирают другие эффекты такого форс-мажора может иметь в отношении настоящего соглашения и обсудить альтернативные временные методы, которые выполняют свои обязательства по настоящему Соглашению. 21.4 в случае форс-мажора, предотвращение исполнения любого обязательства, принятого в соответствии настоящим для более чем за 6 (шесть) месяцев, стороны должны отвечать решить ли соглашение будет продолжать, как это или о том, подлежат ли он продолжать умереть же в новых условиях подлежит согласованию по, или ли оно должно быть прекращено. Если стороны решили прекратить действие настоящего соглашения, в то время они согласовывают порядок, в котором осуществляется такое прекращение.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
17 Специальные процедуры после прекращения 17,1 В то же время Дистрибьютору вернуть немедленно, чтобы Медин все документы и данные, полученные от Медин, касающихся данного продукта и дистрибьютор не будет использовать или позволить им быть использованы в дальнейшем. 17.2 Дистрибьютор будет подавать на аннулирование разрешений на продажу в течение 30 (тридцати) дней с момента уведомления о расторжении. 17.3 После прекращения, Дистрибьютор Перенесите ноу-хау, полученных или полученных выше Медин без принятия каких-либо копий, если это требуется по закону. 17,4 В том случае, если Договор расторгается одной Стороной, Медин и дистрибьютор обязуется следующее: а) в течение 15 (пятнадцати) дней с момента уведомления о расторжении, Дистрибьютор имеет право уведомить Медин любую потенциальную сделку он инициировал, с адресом и именем клиента, а также соответствующие документы (например, счета-фактуры Предварительные данные, предлагает) Медин обязан удовлетворять такие сделки, в том случае, когда они становятся эффективным и оплачиваются конечным пользователем в течение 2 (двух) месяцев после даты расторжения. б) в течение 30 ( Тридцать) дней после даты расторжения, Дистрибьютор имеет право на возвращение в Медин все продукты, которые являются менее чем один год, не использовался, в оригинальной упаковке и в хорошем состоянии для выплаты в первоначально выставленной цене, менее 30 (тридцати) процентов пополнение плату. С) в течение 30 (тридцати) дней после даты расторжения, Дистрибьютор должен предоставить письменное подтверждение, что все регистрации в местных органах власти были отменены или импортные лицензии были возвращены и / или признан недействительным и / или переданы в соответствии с Медин-х Направление и что Дистрибьютор сообщил местным властям о прекращении в качестве уполномоченного представителя Медин в крае. г) в течение 30 (тридцати) дней после даты расторжения Дистрибьютор обязан сдаться и доставить Медин список всех установленных Продукты (отображены серийный номер, имя и адрес клиента, дату установки и эксплуатации часов). 18 Компенсация 18,1 дистрибьютор и Партнеры Дистрибьютора должны защищать и ограждать Медин от любых и всех претензий, требований, действий и причин действий против Медин в связи с любыми травмами, убытков, ущерба или ответственности любого рода, относящегося к а) спецификации, предоставленных Дистрибьютором Медин в той мере, сказал характеристики не основаны на информации, предоставленной Медин в рамках настоящего Соглашения или любого другого соглашения между Медин и дистрибьютор компании или аффилированные лица дистрибьютора, или б) маркетинг и продажа продукции Дистрибьютором или аффилированных дистрибьютора, если такие повреждения, потери, убытки или обязательства не могут быть отнесены к изделиям, не являющихся в соответствии с положениями настоящего Соглашения по настоящему Договору, и в этом случае Медин должен не несет ответственности. Это компенсация обязательство включают, без ограничения общности вышеизложенного, разумные гонорары адвокатов и другие расходы расходов, понесенных в связи с защитой любых и всех подобных претензий, требований, действий или основания иска. Медин не должны согласиться на урегулирование без одобрения дистрибьютора, утверждение которых не должна необоснованно быть отказано. Медин незамедлительно уведомляет дистрибьютора любых претензий или требований. 19 Разное 19.1 Если иное не оговорено в настоящем Соглашении или взаимно согласовываются отдельно в письменной форме какого-либо уведомления должна быть предоставлена ​​в письменной форме в течение 10 (десяти) рабочих дней. 19.2 Настоящее Соглашение должно быть оформлено в 2 (двух ) против частей, каждая из которых составляют один и тот же документ. Этот инструмент представляет собой полное соглашение между сторонами. Никакие изменения или дополнения вступают в силу, если они не согласованы в письменной форме. 19.3 Настоящее Соглашение устанавливает полное соглашение между сторонами и заменяет все предыдущие соглашения между сторонами, и ни одна из сторон должно быть связан каким-либо соглашением или договоренностью не соответствии с условиями настоящего Соглашения, если такое соглашение не будет должным образом изложены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 19.4 Вся переписка, общение и документация должны быть написаны в кий ковском или немецкого языка. 19,5 Прилагаемые Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. 20, не отказ от 20,1 отказ любой Стороной в любое время для обеспечения каких-либо условий и положений или условий настоящего Соглашения или каких-либо прав по настоящему Договору не является отказом от такой же или повлиять на что право партии впоследствии приводить в исполнение или осуществлять то же самое. 21 Форс-мажорные обстоятельства 21.1 исполнения любой из сторон какого-либо договора или обязательства со своей стороны должны быть проведены в соответствии с настоящим Соглашением может быть оправдано в результате наводнений, забастовок или других нарушений, беспорядки, пожар, несчастные случаи , военные эмбарго, задержки перевозчиков, невозможность получения материалов, провал власти или природных источников питания, актов, предписаний, или ограничения власти (или не грозит сейчас) или любой причину предупреждения такой производительности ли аналогичные или отличается от Сказанное вне разумного контроля Стороны связаны таким завета или обязательства ("форс-мажор"); при условии, однако, что Сторона, не должны закуплены такой форс-мажор, должны быть использованы разумную осмотрительность, чтобы избежать такой форс-мажор или улучшить свои эффекты, и продолжает принимать все меры в пределах своих полномочий соблюдать как можно более полно с условиями настоящего Соглашения. 21.2 Ни одна из Сторон не несет ответственности за любой невыполнения или нарушения обязательств, принятых по настоящему Договору, при условии, что такое неисполнение или нарушение вызвано форс-мажорными обстоятельствами. Для настоящего Соглашения форс-мажорные обстоятельства означают любые и все непредвиденные обстоятельства или любые и все эффекты, чтобы умереть степени, что они находятся за пределами разумного контроля Сторон или Сторона, таких как стихийные бедствия, акты государственных органов, беспорядки, войны ударов , локауты и несчастные случаи при перевозке или по другой причине нарушения данного Соглашения, если такое нарушение вызвано форс-мажорными обстоятельствами. 21.3, в случае форс-мажорных обстоятельств, Стороны будут регулярно консультироваться друг с другом на регулярной основе в целях минимизации затрат и все умирают другие эффекты, такие форс-мажорные обстоятельства могут возникнуть относительно настоящего Соглашения и обсудить альтернативные временные методы, которые выполняют свои обязательства по настоящему Соглашению. 21.4 В случае форс-мажорных обстоятельств, препятствующих выполнению любых обязательств, принятых в соответствии с настоящим для более чем 6 (шесть) месяцев Стороны встречаются, чтобы решить, будет ли соглашение по-прежнему, как оно есть, или, чтобы оно может быть изменено, продолжать ли умереть так же в новых условиях, которые будут согласованы, или, как ли она должна быть прекращена. Если Стороны принимают решение прекратить действие настоящего Соглашения, они договариваются в то время на том, каким образом такое прекращение должно иметь место.






















































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Специальные процедуры прекращения

17 17.1 одновременно дистрибьютор будет немедленно паралич после любого и всех документов и получения данных, связанных с 梅丁 продуктов и дилеров будет использовать или не использовать, чтобы они были после 17.2 будет файл.

уполномоченных дилеров маркетинга, как, например, в 30 (тридцати) прекращения 17 дней уведомить

.3 Соглашения прекращается, дистрибьютор должен вернуться в любой передачи ноу - хау получил паралич или получить более не принимает никаких копий, если закон требует.

17.4 как соглашения стороны прекратить 梅丁 и дилеров, должны нести следующие:

) в 15 (15) от уведомления о прекращении,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: