Imagine a love relationship described as follows: Our relationship has перевод - Imagine a love relationship described as follows: Our relationship has русский как сказать

Imagine a love relationship describ

Imagine a love relationship described as follows: Our relationship has hit a dead-end
street.
Here love is being conceptualized as a journey, with the implication that the relationship
is stalled, that the lovers cannot keep going the way they’ve been going, that they must
turn back, or abandon the relationship altogether. This is not an isolated case. English has
many everyday expressions that are based on a conceptualization of love as a journey, and
they are used not just for talking about love, but for reasoning about it as well. Some are
necessarily about love; others can be understood that way: Look how far we’ve come. It’s
been a long, bumpy road. We can’t turn back now. We’re at a crossroads. We may have to
go our separate ways. The relationship isn’t going anywhere. We’re spinning our wheels.
Our relationship is off the track. The marriage is on the rocks. We may have to bail out of
this relationship. These are ordinary, everyday English expressions. They are not poetic,
nor are they necessarily used for special rhetorical effect. Those like Look how far we’ve
come, which aren’t necessarily about love, can readily be understood as being about love.
As a linguist and a cognitive scientist, I ask two commonplace questions:
• Is there a general principle governing how these linguistic expressions about
journeys are used to characterize love?
• Is there a general principle governing how our patterns of inference about journeys
are used to reason about love when expressions such as these are used?
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Представьте себе, любовные отношения, следующим образом: наши отношения ударил тупикулица.Здесь любовь это время задумана как путешествие, с подтекстом, что отношенияостанавливается, что любители не может продолжать идти путь, они идут, что они должныповернуть назад, или вообще отказаться от отношений. Это не единичный случай. Английский язык имеетмногие повседневные выражения, которые основаны на концепции любви как путешествие, иони используются не только говорить о любви, но рассуждения об этом также. Некоторые из нихобязательно о любви; другие можно понять так: Посмотрите, как далеко мы приехали. Он имеетбыл длинный, ухабистая дорога. Мы не можем повернуть назад сейчас. Мы находимся на перепутье. Возможно, придетсяидут наши отдельные способы. Связь не будет нигде. Мы наши прялки.Наши отношения не горит трек. Брак находится на скалах. Мы, возможно, под залог изЭта связь. Это обычные, повседневные английские выражения. Они не являются поэтически,и не они обязательно используются для специальных риторический эффект. Те, как посмотреть, как далеко мыПриходите, которые не обязательно о любви, можно легко понять как о любви.Как лингвист и когнитивной ученый я задать два обыденным вопроса:• Существует общий принцип, регулирующий эти лингвистические выражения опутешествия используются для обозначения любви?• Есть ли общий принцип управляющих как наши шаблоны вывода о путешествияхиспользуются рассуждать о любви, когда используются такие выражения, как они?
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Представьте себе отношения любви описывается следующим образом : Наши отношения ударил тупиковый
. Улицу
Здесь любовь быть позиционироваться как путешествие, подразумевая , что отношения
остановленной, что любители не могут продолжать идти так , как они были идет, что они должны
повернуть назад, или отказаться от отношений вообще. Это не единичный случай. Английский имеет
много повседневных выражений, которые основаны на концептуализации любви , как путешествие, и
они используются не только для разговоров о любви, но и для рассуждения о нем , как хорошо. Некоторые из них
обязательно о любви; другие можно понять , что путь: Посмотрите , как далеко мы продвинулись. Это
был долгий, тернистый путь. Мы не можем повернуть назад. Мы находимся на перекрестке. Мы , возможно , придется
идти разными путями. Отношения никуда не движется. Мы спиннинг наши колеса.
Наши отношения с трассы. Брак находится на скалах. Мы , возможно , придется выручать из
этих отношений. Это обычные, повседневные английские выражения. Они не поэтичны,
и они не обязательно используются для специального риторического эффекта. Те , как и посмотрите , как далеко мы
пришли, что не обязательно о любви, можно легко понять как о любви.
Как лингвист и когнитивный ученый, я задать два банальных вопроса:
• Существует ли общий принцип , как эти языковые выражения о
поездках используются для характеристики любовь?
• существует ли общий принцип , как наши модели логического вывода о поездках
используются рассуждать о любви , когда такие выражения, как они используются?
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
представьте себе, любовные отношения описываются следующим образом: наши отношения в тупикеулица.здесь любовь, задуманная в качестве пути, исходя из того, что отношениязашла в тупик, что влюбленные не может идти так, как они ходят, что они должнывозвращайся, или отказаться от отношений вообще.это не единичный случай.английский языкмногие повседневных выражений, которые основаны на концепции любовь как путешествие, иони используются не только для разговоров о любви, но рассуждения о его также.некоторые из нихвсегда о любви, другие можно понимать так: посмотри, как далеко мы продвинулись.этобыл длинный, тяжелый путь.мы не можем вернуться сейчас.мы на перепутье.нам, возможно, придетсяиди своей дорогой.отношения никуда не делось.мы будем крутить наши колеса.наши отношения за пределами трассы.брак трещит по швам.мы должны выбраться изэти отношения.это обычные, каждый день английского выражения.они не поэтично,они не обязательно использовать специальные риторический эффект.эти, как и посмотри, как далеко мыдавай, которые не обязательно о любви, вполне можно рассматривать как о любви.как лингвист и учёный, я прошу двух обычным вопросы:• какие - то общие принципы, регулирующие их лингвистическое опроезд используются для любви?• какие - то общие принципы, регулирующие, как наши модели вывод о поездкахиспользуются для того, чтобы рассуждать о любви, когда такие выражения, как они используются?
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: