One day Hortense, walking along Baltimore Street near its junction wit перевод - One day Hortense, walking along Baltimore Street near its junction wit русский как сказать

One day Hortense, walking along Bal

One day Hortense, walking along Baltimore Street near its junction with Fifteenth Street — the smartest portion of the shopping section of the city — at the noon hour — with Doris, another shop-girl in her department store, saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such an expensive coat, worth possibly a hundred dollars — but fashioned in such an individual way as to make her imagine that, once invested with it, her physical charm would show more than it even had.
Moved by this thought, she paused and exclaimed: "Oh, isn't that j ust classiest darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those sleeves, Doris". She took her friend by the arm. "Look at thecollar. And the lining! And those pockets! Oh, dear!" She was trembling with intensity of her approval and delight. "Oh, isn't that just too sweet for words?1 And the very kind of coat I've been thinking of since I don't know when!" she exclaimed. "Oh, if I could only have it".
She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubinstein, the elderly son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her gaze2 at the moment, noted the gesture and her enthusiasm and decided immediately that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her, any how, in case she asked for it. The firm had been offering it at one hundred. He thought to himself about the probable trading value of such a coat. What would such a poor, vain and pretty girl pay for this coat?
Meanwhile, however, Hortense, having stared as long as her lunch-hour would permit, had gone away still dreaming how she would look in such a coat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat once more, she finally came in.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
One day Hortense, walking along Baltimore Street near its junction with Fifteenth Street — the smartest portion of the shopping section of the city — at the noon hour — with Doris, another shop-girl in her department store, saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such an expensive coat, worth possibly a hundred dollars — but fashioned in such an individual way as to make her imagine that, once invested with it, her physical charm would show more than it even had.Moved by this thought, she paused and exclaimed: "Oh, isn't that j ust classiest darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those sleeves, Doris". She took her friend by the arm. "Look at thecollar. And the lining! And those pockets! Oh, dear!" She was trembling with intensity of her approval and delight. "Oh, isn't that just too sweet for words?1 And the very kind of coat I've been thinking of since I don't know when!" she exclaimed. "Oh, if I could only have it".She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubinstein, the elderly son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her gaze2 at the moment, noted the gesture and her enthusiasm and decided immediately that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her, any how, in case she asked for it. The firm had been offering it at one hundred. He thought to himself about the probable trading value of such a coat. What would such a poor, vain and pretty girl pay for this coat?Meanwhile, however, Hortense, having stared as long as her lunch-hour would permit, had gone away still dreaming how she would look in such a coat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat once more, she finally came in.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Однажды Гортензия, идя по улице Балтимора вблизи ее пересечения с пятнадцатой улице - умный часть торгового части города - на полдень час - с Дорис, другая продавщица-девочка в ее универмаге, увидел в окне одного из мелкие и менее эксклюзивные меховые магазины города, жакет меха бобра, что к ней был точно, что она должна была усилить сильно ее очень ограниченный личный платяной шкаф. Это была не такая дорогая шуба, стоит, возможно, сто долларов - но в таком стиле индивидуальным способом, чтобы заставить ее вообразить, что, как только наделен этим, ее физическое обаяние покажет, что больше, чем даже было.
Движимый этой мысли, она остановился и воскликнул: "О, это не то, что J Усть классный darlingest немного пальто вы когда-либо видел Ой, посмотрите на тех рукавами, Дорис". Она взяла ее друга рукой. "Посмотрите на thecollar. И подкладка! И эти карманы! О, дорогой!" Она дрожала с интенсивностью ее одобрения и восхищения. "О, это не только слишком сладко для слов? 1 И очень мило пальто я думал о, так как я не знаю, когда!" воскликнула она. "О, если бы я мог только его".
Она захлопала в ладоши с восхищением, а Изадор Рубинштейн, пожилых сын собственника, который стоял несколько из диапазона ее gaze2 в настоящее время, отметил жест и ее энтузиазм и сразу решил, что пальто должно стоить по крайней мере, двадцати пяти или пятидесяти долларов больше к ней, либо, как в случае, если она просила об этом. Фирма предложила это в сто. Он подумал о вероятной ценности торговли такого пальто. Что бы такие бедные, тщетная и симпатичная плата девочки за это пальто?
Между тем, однако, Гортензия, уставившись тех пор, как ее обеденный час разрешила бы, ушел, все еще ​​мечтая, как она будет выглядеть в таком пальто. Но она не остановилась, чтобы спросить цену. На следующий день, чувствуя, что она должна смотреть на это еще раз, она возвратилась, только на этот раз, и все же без идеи быть способным купить это непосредственно. Но, видя, пальто еще раз, она наконец вошла.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: